Откуда берутся новые слова?
Когда в быту появляется новая реалия, как с этим фактом справляется язык? Ведь новое нужно как-то назвать. Какие стратегии используют языки, чтобы дать названия новым вещам и явлениям? Об этом размышляет лингвист и переводчик Мария Елифёрова.
Проще всего, если обозначение этой новой реалии уже есть в другом языке. Тогда можно прибегнуть к заимствованию: футбол, театр, компьютер, суши и так далее. Заимствованные слова осваиваются в принимающем языке и становятся продуктивными. Они сами начинают порождать новые слова, обрастая приставками и суффиксами: отфутболить, театральный, докомпьютерный. Так происходит не только в русском языке: например, в английском заимствованное из французского еще в Средневековье слово chair ‘стул, кресло’ дало chairman ‘председатель’.
Однако языки не всегда идут самыми очевидными и простыми путями. Альтернативный прямому заимствованию путь — калькирование, когда форма слова из одного языка воспроизводится на другом.
Например, влюбленный — это калька с французского enamoré. Много калек в языке науки и философии: подлежащее — с латинского subjectum, умножение — с латинского multiplicatio, кислород — с французского oxygène, взаимодействие — с немецкого Zusammenwirken. При этом Zusammenwirken само является калькой с латинского interactio. Точно так же немецкое entwickeln скалькировано с французского developer, а в русском языке entwickeln, в свою очередь, дало глагол развивать.
Есть в немецком кальки и с английского, например herunterladen — с английского download ‘загрузить (файл)’. Естественно, русское загрузить — тоже калька с английского, только частичная. Но и в самом английском бывают кальки — такие как fall in love ‘влюбиться’, букв. «упасть в любовь» — из французского tomber amoureux; worldview — как и русское мировоззрение, из немецкого Weltanschauung; brainwashing, попавшее из английского в русский как промывка мозгов, на самом деле скалькировано с китайского xǐ nǎo.
Одна из английских калек даже рассматривалась в качестве кандидата на слово 2024 года. Это выражение dynamic pricing (динамическое ценообразование). Его источником был термин dynamiska prisbuilding, возникший в 1927 году в работе шведского экономиста, впоследствии нобелевского лауреата Гуннара Мюрдаля. Непросто порой распутывать узлы межъязыковых калек!
Как в русском языке возникали названия для новых профессийИрина Фуфаева — о трех случаях, когда родное слово оттеснило иностранного конкурентаНе столь распространенный в русском языке путь — это переосмысление старых лексем в новом значении. По этому поводу часто вспоминают слово вратарь, которое исходно означало ‘привратник’, но в XX веке приобрело футбольное значение. Поднатужившись, можно вспомнить лосины — первоначально значившее ’мужские рейтузы из лосиной кожи’, это слово обрело второе дыхание в конце XX века как обозначение женской трикотажной одежды. Но в английском такой механизм освоения новых реалий встречается намного чаще.
Например, слово computer когда-то означало вовсе не вычислительную машину, а человека — расчетчицу (это была преимущественно женская профессия).
Слово carriage наряду со старым значением ‘карета’ приобрело значение ‘железнодорожный вагон’. А file до сих пор означает не только ‘файл’, но и ‘папка с бумагами’ — таково исконное значение этого слова.
Наконец, можно использовать неологизмы. Эта стратегия довольно редко встречается в русском языке (из очевидных примеров — светофор и лётчик), однако в исландском она принята на официальном уровне, так как в Исландии существует языковая политика избегания заимствований. Движение языкового пуризма в Исландии восходит к XVIII веку, а с обретением Исландией независимости получило статус государственной политики. С 1965 года действует Исландский языковой комитет при министерстве образования, науки и культуры Исландии. Задача комитета — утверждать слова для обозначения новых реалий.
Лингвистический пуризм: как в разных странах защищают государственный язык от внешнего влиянияПроблема заимствований обычно возникает по политическим причинамНапример, компьютер получил название tölva — из tala ‘число’ и völva ‘прорицательница’. Изобретение этого слова приписывают филологу и просветителю Сигурду Нордалю. Сходная картина наблюдается во французском, где обозначение компьютера — ordinateur (буквально «упорядочиватель») — было придумано филологом Жаком Перре. Впрочем, до 1996 года, когда во Франции началась новая волна борьбы с заимствованиями, ordinateur и computeur бытовали параллельно.
Интересная история у исландского слова tækni ‘техника, технология’. Оно выглядит как заимствование из греческого techno-, но на самом деле это неологизм.
Он образован от исландского tæki ‘инструмент’, с чисто исландским суффиксом ni-. Более привычным способом образованы такие исландские неологизмы, как hitabelti ‘тропики’ (букв. «жаркие пояса»), knattspyrna ‘футбол’ (от knöttur ‘мяч’ и spyrna ‘пинать’), stærðfræði ‘математика’ (букв. «наука величин»), kvikmynd ‘кинофильм’ (от kvikur ‘живой’, mynd ‘образ’), dagblað ‘газета’ (от dagur ‘день’, blað ‘лист’).
Даже в исландском, впрочем, специально придуманные неологизмы не всегда приживаются. Порой язык сопротивляется нововведениям: банан, например, так и остался в исландском banani, а не стал bjúgaldin (изогнутым фруктом).
Какие бы стратегии ни использовал язык для пополнения своего лексикона, можно заметить одну общую тенденцию: слова практически никогда не «придумываются» с нуля. При освоении новых реалий языки опираются либо на чужие, либо на свои собственные ресурсы.
Еще на
эту тему
Возвращение «чувака»: как старый жаргонизм стал частью разговорной речи молодежи
Редкий случай реинкарнации слова
Скрытые заимствования: иногда новые слова и смыслы появляются по аналогии
Мария Елиферова приводит случаи калькирования, о которых мы даже не догадываемся
Этапы освоения иноязычного слова
Леонид Крысин объясняет, какие этапы проходит иноязычное слово, прежде чем стать своим