Предыстория Словаря такова. Специально для дикторов был создан Словарь ударений, в который вошли имена нарицательные и имена собственные. Два первых издания были выпущены Радиокомитетом ещё в 50-е гг. прошлого века для внутреннего пользования на правах рукописи. С 1960 по 2000 гг. в государственных издательствах вышло восемь изданий Словаря (авторы Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва): 1-е издание Словаря (1960) (научный редактор — профессор К. И. Былинский) — в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей, последующие издания (со 2-го по 6-е) выходили под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Со 2-го по 4-е издание (1967, 1970, 1971) словарь выпускался в издательстве «Советская энциклопедия», с 5-го по 7-е (1984, 1985, 1993) — в издательстве «Русский язык», 8-е издание (2000) — в АЙРИС ПРЕСС. Первые шесть изданий словаря назывались «Словарь ударений для работников радио и телевидения», 7-е и 8-е выходили под названием «Словарь ударений русского языка». Словарь совершенствовался, обогащался его лексический состав, учитывались рекомендации новейших работ в области акцентологии и орфоэпии. С 1-го по 4-е издание имена нарицательные и имена собственные давались в общем алфавите, в 5-м издании появилось два раздела «Имена нарицательные» и «Имена собственные». В 2001 г. два раздела, входящие в состав словаря, были изданы в виде отдельных книг в издательстве «НЦ ЭНАС» под названиями: «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» (автор Ф. Л. Агеенко) и «Русское словесное ударение. Словарь» (автор М. В. Зарва). Книга «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» была первым опытом создания словаря собственных имён.
За последние годы в активное употребление было вовлечено большое количество новых собственных имён, постановка ударения в которых вызывала затруднения. Поэтому возникла потребность в переиздании Словаря в более расширенном и обновлённом составе.
И вот перед Вами, уважаемый читатель, новое издание «Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение».
Словарь содержит:
1) географические названия (отечественные и зарубежные);
2) названия государственных, общественных организаций, партий, движений, а также научных и учебных учреждений;
3) имена государственных и общественных деятелей, политиков, деятелей науки и культуры (учёных, изобретателей, космонавтов, писателей, художников, композиторов, актёров);
4) названия средств массовой информации (СМИ) (газеты, журналы, информационные агентства, теле- и радиокомпании);
5) названия промышленных предприятий, торговых фирм, корпораций, концернов, банков;
6) названия объектов культуры (театров, библиотек, музеев, концертных залов, картинных галерей, киностудий, археологических и архитектурных памятников);
7) названия произведений искусства (произведений художественной литературы, живописи, опер, балетов, оперетт, кинофильмов), а также имена персонажей этих произведений;
8) названия, связанные с религией (названия праздников, имена крупных религиозных деятелей, названия культовых книг);
9) названия, связанные со спортом (спортивные клубы, имена известных спортсменов);
10) имена известных эстрадных певцов и музыкантов;
11) библейские и мифологические персонажи.
В данном издании значительно пополнен словник, включено более трёх тысяч новых словарных статей. Вместе с тем из Словаря исключены имена собственные, вышедшие из употребления или переставшие существовать.
В Словарь внесены все переименования географических объектов последних лет как у нас в стране, так и за рубежом с использованием данных информационного бюллетеня «Изменения географических названий стран СНГ» (Федеральная служба геодезии и картографии России, 1997) и Приложений № 1, № 2 и № 3 к указанному изданию.
В книге сделаны существенные нововведения:
1) впервые ко всем географическим названиям даются пояснения, указывается родовое слово типа город, село, река, гора и т. д., а также местонахождение топонима;
2) значительно увеличилось количество пояснений к фамилиям глав государств, крупных политических и общественных деятелей с указанием в некоторых случаях хронологической информации;
3) более детально разработана проблема нормативности лексики с использованием системы ссылок и шрифтовых выделений;
4) введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении;
5) впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам.
Подача материала
1. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном порядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом.
2. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны прописными буквами.
3. Если словарная статья (географическое название, наименование органа печати, личное имя и фамилия) состоит из нескольких слов, то учитывается и алфавит последующих слов, например:
Великие Дедеркалы — Великие Коровинцы — Великие Крынки;
КАРПИНСКИЙ Александр — КАРПИНСКИЙ Вячеслав;
«Журналь де Женев» [дэ, нэ], нескл., ж. (газ., Швейцария) — «Журналь дю диманш», нескл., ж. (газ., Франция).
4. На всех неодносложных словах стоит ударение: КИПРЕНСКИЙ Орест. Ударение ставится и на односложных знаменательных словах в составных названиях зарубежных органов печати, информационных агентств и т. п. для правильного произношения транслитераций:
«Нью-Йорк таймс», нескл., ж. (газ., США);
Нью Зиленд Пресс Ассошиэйшн [лэ, рэ], нескл., ср. (а-во, Новая Зеландия).
Неодносложные служебные слова в свою очередь могут не нести на себе ударения, например, в итальянских названиях органов печати «делла», «делло»:
«Коррьере делла сера» [рэ, дэ, сэ], нескл., м. (вестн., Италия);
«Гадзетта делло спорт» [зэ, дэ], нескл., ж. (газ., Италия).
В словах, имеющих побочное (второстепенное) ударение, ставится и оно:
Барранкабермеха, -и (гор., Колумбия);
Верхнеднепровск, -а (гор., Украина);
ВЕНКАТАРАМАН Рамасвами, Венкатарамана Рамасвами (инд. гос. деятель).
В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основных ударения:
Калач-на-Дону (гор., Волгоградск. обл., РФ);
Новоград-Волынский (гор., Украина).
Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй — основное, например:
Ферт-оф-Форт, Ферт-оф-Форта (зал., Великобритания).
Не ставится знак ударения над буквой ё: ГЁТЕ, Гётеборг, ДЕНЁВ, Кёльн, КОНЁНКОВ, НЕЁЛОВА (эта буква указывает не только на произношение, но и на место ударения). В сложных словах, если есть основное ударение, то буква ё может указывать на побочное ударение: ДЁБЕРЕЙНЕР Иоганн Вольфганг [рэ, нэ], но если буква ё встречается в слове два или три раза, то ударение ставится и над буквой ё: Бёрёлёх (р., Якутия).
5. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и радиокомпаний приводятся в Словаре дважды: в развёрнутом виде и в форме аббревиатуры. При каждой аббревиатуре даётся в квадратных скобках информация о её произношении, включая ударение, и также грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. Например:
АП [а-пэ], нескл., ср. — Ассошиэйтед Пресс [тэ, рэ] (а-во, США),
Ассошиэйтед Пресс — АП [тэ, рэ; а-пэ], нескл., ср. (а-во, США);
Би-би-си, нескл., ж. — Бритиш Бродкастинг Корпорейшн [рэ] (Британская радиовещательная корпорация),
Бритиш Бродкастинг Корпорейшн — Би-би-си [рэ], нескл., ж. (Британская радиовещательная корпорация).
Названия агентств и радио- и телекомпаний даются без кавычек.
6. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных организаций информация, как правило, даётся в одной словарной статье:
ИКАО [икао], нескл., ж. — Международная организация гражданской авиации;
ФАПСИ [фапси], нескл., ср. — Федеральное агентство правительственной связи и информации;
ФИДЕ [фидэ], нескл., ж. — Международная шахматная федерация.
7. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круглых скобках приводятся следующие сведения: термин, указывающий на род объекта — гор. (город), зал. (залив), мыс, оз. (озеро), о-в (остров), р. (река), хр. (хребет) и т. д., и местонахождение объекта. При отечественных географических названиях даётся название республики, области, автономной области, автономного округа и указывается их государственная принадлежность, например:
Задонск, -а (гор., Липецкая обл., РФ); Калачинск, -а (гор., Омск. обл., РФ).
При зарубежных топонимах также приводится термин и указывается местонахождение объекта:
Плоэрмель, -я (гор., Франция); Даллас, -а (гор., США).
7.1. При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента:
Габон, -а (Габонская Республика) (гос-во в Центр. Африке);
Гватемала, -ы [тэ] (Республика Гватемала) (гос-во в Центр. Америке).
7.2. При слове столица название государства приводится в форме род. пад. в скобках:
Габороне [нэ], нескл. (столица Ботсваны); Каир, -а (столица Египта).
7.3. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например:
Калмыкия, -и (Республика Калмыкия) (РФ);
Якутия, -и (Республика Саха) (РФ).
В повседневной практике, т. е. при чтении обычной информации и других передач рекомендуется употребление традиционных вариантов: Калмыкия, Якутия. Если речь идёт о дипломатических документах (соглашения, договоры и пр.), то рекомендуется употреблять официальное название: Республика Калмыкия, Республика Саха; так же при названиях государств ближнего зарубежья, например:
Белоруссия, -и (Беларусь) (Республика Беларусь);
Молдавия, -и (Республика Молдова).
В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Белоруссия, Молдавия, в официальной речи — вариантам: Республика Беларусь, Республика Молдова.
7.4. Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире:
Галвестон, -а (зал., гор. — США); Герат, -а (гор., пров. — Афганистан).
В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например:
Гая, -и (гор. — Индия; Нигер); Гаронна, -ы (р. — Испания; Франция).
При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой:
Глубокая, -ой (пос., Свердловск, обл., РФ; р., Ростовск. обл., РФ).
7.5. Если объект (река, озеро, горный хребет и т. д.) расположен на территории двух или нескольких государств и имеет соответственно разные названия, каждое из них приводится в отдельной словарной статье, при этом даются его названия в сопредельных странах:
Герируд, -а (р. — Афганистан; Иран); на терр. Туркмении — Теджен;
Теджен, -а (р., Туркмения); на терр. Афганистана; Ирана — Герируд;
Эльба, -ы (р., Германия); на терр. Чехии; Словакии — Лаба;
Лаба, -ы (р. — Чехия; Словакия); на терр. Германии — Эльба.
7.6. Пояснение дается также и к неофициальным названиям:
Гебридские острова (неофиц. Гебриды, -ид) (арх. в Атлантич. ок.),
Гебриды, см. Гебридские острова.
8. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хронологическая информация. Это относится к главам государств, крупным политическим и общественным деятелям, представителям известных династий, семейных коллективов и т. д., например:
МЕРКЕЛЬ Ангела, Меркель Ангелы (канцлер Германии с 2005);
ПЕРЕС ДЕ КУЭЛЬЯР Хавьер, Переса де Куэльяра Хавьера [рэ, дэ] (ген. секр. ООН в 1982—1991);
ВАЛУА, нескл. (династия франц. королей в 1328—1589).
При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме:
ГРИММ, -а; Гриммы, -ов; Якоб и Вильгельм;
братья Гримм (нем. филологи);
ЛЮМЬЕР, -а; Люмьеры, -ов;
Луи Жан и Огюст; братья Люмьер (франц. изобретатели).
Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском языке закрепилось использование единственного числа, например: братья ГРИММ, братья ЛЮМЬЕР1.
Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей:
ФОНДА Генри, Фонды Генри (амер. актёр);
ФОНДА Джейн, Фонды Джейн (амер. актриса; дочь Г. Фонды);
ФОНДА Питер, Фонды Питера [тэ] (амер. актёр; сын Г. Фонды).
9. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Рекомендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомендуемые — светлым.
9.1. При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме:
Ахен, -а (Аахен) (гор., Германия),
Аахен, см. Ахен;
Аре (Ааре) [рэ], нескл. (р., Швейцария),
Ааре, см. Аре;
Хэджу (Хэчжу), нескл. (гор., КНДР),
Хэчжу, см. Хэджу.
Предпочтительными являются варианты: Ахен, Аре и Хэджу, напечатанные полужирным шрифтом.
9.2. При подаче произносительных вариантов антропонимов после рекомендуемого варианта, напечатанного полужирным шрифтом, в круглых скобках приводится другой вариант (устаревший или менее употребительный), набранный светлым шрифтом. Затем даётся имя, далее полностью указывается форма род. падежа — фамилии и имени и произносительная помета (если это необходимо). Нерекомендуемый вариант приводится также в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см. на нормативный вариант, оформленный полужирным шрифтом:
ГАЗЕНКЛЕВЕР (Хазенклевер) Вальтер, Газенклевера (Хазенклевера) Вальтера [зэ, зэ, тэ] (нем. поэт и драматург),
ХАЗЕНКЛЕВЕР Вальтер, см. Газенклевер (Хазенклевер) Вальтер.
Словарь рекомендует вариант ГАЗЕНКЛЕВЕР Вальтер.
9.3. В случаях, отличных от предыдущих, бывает такая подача фамилий:
ГАРТ (Харт) Фрэнсис Брет, Гарта (Харта) Фрэнсиса Брета (Брет-Гарт) (амер. писатель),
Брет-Гарт, см. Гарт (Харт) Фрэнсис Брет.
9.4. В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например:
Грайвороновская ул. (в Москве);
Газопровод, ул. (в Москве);
Голиковский пер. (в Москве);
Дербеневская ул. (в Москве);
Тяньаньмэнь, нескл., ж. (площ. в Пекине).
9.5. В Словаре впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам, т.е. решается проблема словоизменения разных типов собственных имён (см. раздел «Склонение»).
Система помет и пояснений
При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря.
1. В круглых скобках приводятся:
1.1) пояснения к фамилиям, имеющим одинаковое написание, но различное ударение:
КАПИЦА Михаил, Капицы Михаила (рос. историк, дипломат);
КАПИЦА Сергей, Капицы Сергея (рос. физик);
1.2) произносительные варианты, связанные с написанием:
Гайд-парк (Хайд-парк), Гайд-парка (Хайд-парка) (в Лондоне);
ГАУФ (Хауф) Вильгельм, Гауфа (Хауфа) Вильгельма (нем. писатель);
1.3) прилагательные, образованные от географических названий и имеющие отличное от них ударение:
Барбадос, -а (прил. — барбадосский);
Гамбия, -и (прил. — гамбийский);
1.4) другие названия одних и тех же географических объектов:
Белый Нил (Бахр-эль-Абьяд);
1.5) бывшие географические названия:
Екатеринбург, -а (в 1924—1991 Свердловск) (гор., Свердловск. обл., РФ);
Свердловск, см. Екатеринбург;
1.6) пояснения к названиям органов печати (с указанием типа издания и названия гос-ва, где оно издаётся), информационных агентств, произведений искусства и др.:
«Файнэншл таймс», нескл., ж. (газ., Великобритания);
Ассошиэйтед Пресс — АП [тэ, рэ; апэ], нескл., ср. (а-во, США);
«Айвенго» [вэ], нескл., м. (роман В. Скотта);
1.7) пояснения при несклоняемых заимствованных женских фамилиях и именах с указанием профессии и пометы ж. (женщина), если это неясно при описании, например:
ШЕННОН Люсид, нескл. (амер. астронавт, ж.);
ДЕЛОРМ Даниель [дэ, иэ], нескл. (франц. актриса);
1.8) пояснения к древнегреческим и древнеримским именам:
Асклепий, -я (др.-греч. миф.); др.-рим. Эскулап;
Эскулап, -а (др.-рим. миф.); др.-греч. Асклепий;
1.9) пояснения при подаче фамилий некоторых отечественных и зарубежных деятелей науки и культуры:
ГАМАЛЕЯ Николай, Гамалеи Николая (рос. микробиолог и эпидемиолог);
НЕРО Франко [нэ], нескл. (итал. актёр);
1.10) пояснения при подаче псевдонимов известных деятелей литературы и искусства:
ГРИН Александр, Грина Александра; наст. фам. Гриневский (рус. писатель);
ГРИНЕВСКИЙ Александр (псевд. — А. Грин);
ГОРЬКИЙ Максим, Горького Максима; наст. имя и фам. Алексей Максимович Пешков (рус. писатель);
ПЕШКОВ Алексей2, Пешкова Алексея (псевд. — Максим Горький).
При фамилиях отечественных писателей и поэтов даётся слово рус. (русский), так как определителем является русский язык, на котором они писали или пишут.
2. В квадратных скобках приводятся:
2.1) пометы, указывающие на нормативное произношение:
БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЕ, Бодуэна де Куртене [дэ, тэнэ] (рус. и польск. языковед);
БОННЕ Шарль, Бонне Шарля [нэ] (швейц. естествоиспытатель);
Порт-о-Пренс, Порт-о-Пренса [рэ] (столица Гаити);
2.2) пометы, предостерегающие от неправильного произношения, например:
АВИЖЮС Йонас, Авижюса Йонаса [не жу; ё] (литов. писатель);
ЖЮРАЙТИС Альгис, Жюрайтиса Альгиса [не жу] (дирижёр);
Цюрих, -а [не цу] (гор., Швейцария);
ЖЮППЕ Ален, Жюппе Алена [пэ; не жу] (франц. гос. деятель);
2.3) пометы, фиксирующие слогораздел в словах с побочным ударением: например, Фольксюни[с/ю], нескл. (партия, Бельгия).
3. В кавычках приводятся названия органов печати, литературных произведений, опер, балетов, а также издательских фирм, промышленных предприятий, концернов, музыкальных ансамблей, спортивных клубов:
«Франкфуртер альгемайне» [тэ, нэ], нескл., ж. (газ., Германия);
«Банюта», «Банюты» (опера А. Калниньша);
«Глазго Рейнджерс» [рэ], нескл., м. (футб. клуб, Шотландия).
4. Без кавычек даются названия информационных и телеграфных агентств:
АПА [а-пэ-а], нескл., ср. — Аустриа Прессе-Агентур [рэ, сэ] (а-во, Австрия).
5. Помета нескл. означает, что имя собственное не изменяется по падежам:
Токио, нескл.; СКАРЛАТТИ, нескл.; Орли, нескл. (аэропорт в Париже).
6. Курсивом напечатаны пометы б. — бывший, нескл. — несклоняемое (слово), м. — мужской (род), ж. — женский (род), женщина, местн. — местное, ср. — средний (род); офиц. — официальный, прил. — прилагательное, разг. — разговорный, см. — смотри; терр. — территориальный, тибет. — тибетский, фактич. — фактически; также даются некоторые пояснения к собственным именам лиц и географическим названиям.
Специальные термины, встречающиеся в Словаре
Антропоним — собственное имя человека: личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним.
Топоним (географическое название) — название любого географического объекта: океана, материка, страны, города, реки, посёлка и т. д.
Микротопоним — собственное название небольшого физико-географического объекта: название рощи, родника, урочища, улицы, района и т. п.
__________________________________________________________________________________________________________________________
1 См. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М., 2008.
2 Сам носитель фамилии произносил её с ударением на конце (ПЕШКОВ), но в Словаре в соответствии с традицией даётся вариант ПЕШКОВ.