Подсказки для поиска

Скрытые заимствования: иногда новые слова и смыслы появляются по аналогии

Скрытые заимствования: иногда новые слова и смыслы появляются по аналогии
Иллюстрация: Тим Яржомбек

Существуют слова, которые кажутся нам вполне «своими» — настолько, что мысль об их чужеродном происхождении не приходит в голову. Таковы, например, слова «трогательный», «насекомое» или «прохвост». Однако они не так просты. Как эти, по сути, иностранные слова оказались в русском языке и почему мы не замечаем в них ничего особенного? Об этом рассказывает филолог и переводчик Мария Елифёрова.

Мы называем фото котенка в интернете трогательным, потому что оно нас трогает, пробуждает определенные чувства. Но ведь подобное значение есть и у английского touch: можно сказать, к примеру, touching memories ‘трогательные воспоминания’. Может быть, мы имеем дело с общей логикой метафоры — от физического прикосновения к душевному?

Однако у нас есть достоверные исторические свидетельства, что это не так. Английское touch происходит от французского toucher, что означает ‘трогать’ — и в буквальном, и в переносном смысле. Именно из французского русский язык перенял второе значение слова трогать. Заимствовано оказалось не слово, а его смысл. Такие заимствования называются семантическими кальками.

Процесс семантического калькирования не прекращается и в наши дни — например, в конце XX века бум компьютерных технологий принес в русский язык новые значения слов окно, папка и мышь

Переключаясь между английским и русским интерфейсом, мы обычно не задумываемся о том, что многие русские эквиваленты англоязычных терминов — тоже заимствования. Из упомянутых выше слов два, окно и мышь, исконно русские, а третье уже очень давно появилось в русском языке и сильно обрусело. Но вот «компьютерные» значения этих слов представляют собой свежие кальки с английских window, mouse, folder.

Чуть проще распознать кальки морфологические — когда слово конструируется из родных морфем по иностранному образцу. Зачастую это книжные слова, особенно много их в языке науки. Например, членистоногие — калька с греко-латинского термина arthropodes, от греческого arthron ‘сустав’ и pous (в косвенном падеже pod-) ‘нога’. 

Подобным же способом образованы и привычные нам со школьных времен водород и кислород: на заре современной химии Антуан Лавуазье сконструировал французские термины oxygène  (от греческих слов oxys ‘кислый’ и genēs ‘порождающий’) и hydrogène (то же, но от греческого корня hydro- ‘вода’). На русский язык эти термины были переведены как кислород и водород соответственно. 

Как история языка разрешила спор Шишкова и Карамзина? Рассказывает филолог Юрий КагарлицкийСлово «трогательный» осталось в русском языке вопреки логикеСреди обозначений абстрактных понятий много калек с немецкого: например, мировоззрение (Weltanschauung, от Welt ‘мир’ и shauen ‘смотреть на’), развитие (Entwicklung, от ent- ‘раз-’ и wickeln ‘виться’) и саморазвитие (Selbstentwicklung), безграничный (Grenzenlos, от Grenze ‘граница’ с отрицательным суффиксом, вместо которого в русском языке задействована приставка).

Иногда из книжного языка подобные кальки попадают в общеупотребительную лексику — так случилось со словом насекомое, калькой с латинского insectum, которое, в свою очередь, образовано от inseco ‘нарезаю, насекаю’. Слово насекомое в буквальном смысле означает ‘обладающее насечками’ (то есть сегментированное) и по форме похоже на страдательные причастия искомое, несомое. Но носители русского языка уже давно не задумываются над внутренней формой этого слова. 

Оно само сделалось продуктивным: в просторечии появляются такие образования, как унасекомить в значении ‘унизить’.

Наконец, существует третий род скрытых заимствований — когда иностранное слово переосмысляется в духе народной этимологии, по созвучию с уже известными словами родного языка. В таких случаях оно становится совершенно неузнаваемым, и только некоторые аномалии устройства этого слова могут подсказать, что происхождение его вовсе не исконное. 

По этому поводу часто вспоминают слово противень — искаженное немецкое Bratpfanne (буквально «жарочная сковорода»). Однако слово противень в русском языке существовало и ранее, просто оно имело совершенно другое значение — ‘копия, список с подлинника’.  Немецкое заимствование оказалось сближено с исконно русским словом исключительно по созвучию, смысл, по-видимому, оказался в данном случае второстепенным.

Есть ли более «чистые» примеры скрытых заимствований третьего рода? Конечно, есть. Это всем нам знакомое слово прохвост. 

Казалось бы, в этом слове четко выделяются русские приставка про- и корень хвост, вот только логики в их соединении не просматривается: почему про, и про какой хвост

Эта алогичность и заставляет заподозрить неладное, и мы не ошибемся: прохвост восходит к немецкому Profoss ‘надзиратель за арестованными солдатами’.

Но, наверное, самый удивительный случай подобного скрытого заимствования — слово изъян. Оно так близко и по звучанию, и по смыслу к русскому изъятие, что мы даже не задумываемся о его происхождении. Но все же откуда взялось н на конце, какая это часть слова? Суффикс? Странноватый суффикс для существительного... Правильный ответ — в этом слове не выделяются никакие части. Это заимствование из персидского ziyan ‘недостаток’. А с изъятием это слово оказалось сближено по созвучию.

Подобные механизмы работают не только в русском языке. Например, английское слово cockroach ‘таракан’ как будто бы состоит из cock ‘петух’ и roach ‘плотва’. Но где таракан, а где гибрид петуха с плотвой? И здесь мы имеем дело со скрытым заимствованием из испанского cucaracha (любители ретромузыки вспомнят, что существовал танец с таким названием). Воистину, пути, которыми бродят слова, неисповедимы...

· кандидат филологических наук, писатель, переводчик

Еще на эту тему

Чем отличаются правила речевого этикета в русских и английских письменных текстах

Мария Елифёрова о том, почему «представители семейства кошачьих» требуют от переводчика аккуратности

Слова и чувства: как Карамзин придумал влюбленность

Говорить о любви можно по-разному в зависимости от языка и эпохи

все публикации

Как животные обрели свои имена: семь детективных историй о зоонимах

Водяная лошадь из Библии, загадочная страна Лемурия и слон, ставший верблюдом

Думать вредно? Чем наивная дурочка лучше продуманной твари

Лингвист Ирина Левонтина описала новое значение старого прилагательного

Способы выражения вежливости в русском и других языках

«Вежливыми» могут быть местоимения, глаголы и даже приставки и суффиксы

Катавасия, близорукость и блины для медведей: когда слова сбивают нас с толку

Народная этимология предлагает фантастические объяснения вместо научных фактов

В чем вопрос? Юбилейный тест для новичков и ветеранов Грамоты

Мы проанализировали ваши вопросы и запросы, чтобы понять, что вас волнует больше всего

Словарь аббревиатур русского языка как государственного определит нормы для разных типов сокращений

Главные трудности связаны с определением рода, склонением и произношением

Дислексия и дисграфия могут быть связаны не только с речевыми нарушениями, но и с недостатком самоконтроля

Ольга Величенкова о разных ошибках в письме, прогнозировании школьной неуспешности и умении сосредоточиться на главном

Плеоназмы со смыслом, неологизмы для мужчин и всякие штуки: вышел новый номер «Трудов ИРЯ РАН»

Кое-что о современной русской лексике в сборнике статей к 90-летию Леонида Крысина

Владимир Гиляровский, «король репортеров»

К 170-летию со дня рождения писателя и журналиста Музей Москвы показывает документы из найденного недавно архива 

Он или она? Как языки обходятся без указания на пол

Есть разные способы избежать уточнения или, наоборот, внести ясность

Могут ли нейросети написать «Войну и мир» и куда они заведут человечество

На форуме «Территория будущего. Москва 2030» рассказали о возможностях ИИ

Слова на карте: как лексика объединяет и разделяет страны

Лингвистические карты показывают родство языков и языковые контакты

Сергей Ожегов, борец за самобытность родного языка

К 125-летию со дня рождения лексикографа рассказываем о десяти фактах его биографии

Калеб Эверетт написал книгу о языковом многообразии

Научный редактор книги Валерий Шульгинов представляет ее читателям Грамоты

Как эвфемизмы в рекламе влияют на наше поведение

«Спецпредложение» звучит более заманчиво, чем «скидка»

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!