Диглоссия: как в обществе могут уживаться два языка
«Высокий» письменный язык и «низкий» устный
Заимствованные термины с абстрактным значением требуют осторожного обращения
Проясняем смысл и предостерегаем от ошибок
Школа игры на рояле без струн
Переводчик Наталья Мавлевич о преодолении интертекстуального малокровия и культурной глухоты
Ложные друзья переводчика: когда сходство слов из разных языков может оказаться ловушкой
Почему в Англии не едят на завтрак тосты с мармеладом и не устраивают «День бокса» после Рождества
Контактные языки: что бывает, когда соседи не понимают друг друга
Настойчивое желание общаться приводит к появлению конструкций «Моя твоя не понимай»
Шепот на ухо и бесконечный пазл: две истории о переводе с турецкого
Тюрколог Аполлинария Аврутина переводила не только Орхана Памука, но и суфийскую поэзию XIII века
Чем нас привлекают искусственные языки
Их создание и изучение помогает лучше понять границы естественного языка
Русский как индоевропейский: общие корни заметны даже у дальних родственников
На что обращают внимание лингвисты, когда сравнивают языки и выясняют их историю
Как лингвисты придумали колоритный конланг для фильма «Дюна»
Основой искусственного языка стали арабские диалекты
Латинский язык — самый живой из мертвых языков
Он продолжает жить после смерти благодаря знаниям профессионалов и энтузиазму любителей