Подскажите, пожалуйста, является ли словосочетание "визуальный образ" тавтологией? С уважением, Наталья.
Образы могут быть самыми разными: визуальными, звуковыми, музыкальными, художественными... Но если речь идет исключительно о зрительном восприятии, слово визуальный может оказаться в тексте лишним.
Термин текст в сочетании с названием текста может выступать в роли апеллятива (родового имени), но может занимать позицию главного компонента, управляющего именем собственным. Иными словами, комбинация «текст + название текста» может быть реализована двумя разными синтаксическими конструкциями (конечно же, различающимися и по смыслу).
Работаю в спортивной организации в пресс-службе. И коллеги-журналисты постоянно норовят написать или сказать "Сдать нормативы ГТО", при этом коллеги из отдела ГТО говорят, что можно использовать только слово "Выполнить нормативы ГТО", насколько слово "сдать" не является корректным в этом контексте и как лучше доводить аргументацию до журналистов в таком случае?
Как известно, комплекс мероприятий ГТО был утвержден в 1931 году. Сдать нормы ГТО — примета самой эпохи и ее языка. Фраза запечатлена в тысячах текстов.
Верно: преступление, предусмотренное частью 3 статьи 30, пунктом «г» части 2 статьи 161 УК РФ (если имеется в виду пункт статьи 2).
Наткнулась в книге на оборот «если она откажется, я не пущу ее себе на глаза» в смысле «не захочу видеть» или «пусть не показывается мне на глаза» Хочу понять насколько это корректная формулировка. Можно ли так говорить?
«Он чрезвычайно любил дочь свою, сам учил ее всему, но не простил ей ее побега с Ельцовым, не пустил к себе на глаза ни ее, ни ее мужа, предсказал им обоим жизнь печальную...» — читаем в повести И. С. Тургенева «Фауст». В одном из переведенных на русский язык сочинений А. Франса находим такой пример: «Я никогда больше не пущу к себе на глаза эту негодницу». Можно найти выражение не пустить (к) себе на глаза и в произведениях, переведенных с английского языка. Вероятно, предметом нашего обсуждения является калька с французского и/или английского языка. Это предположение, безусловно, нуждается в проверке.
Запятая не нужна, потому что части сложносочиненного предложения объединены общим обстоятельством под документом с этим статусом. Обратите внимание, что глагол проставить применяется по отношению к каким-либо данным; по отношению к подписи используется глагол поставить.
Это сложносочиненное предложение, части которого не объединены общим обстоятельством, частицей и т. д., так что не ставить запятую нет оснований: Одиннадцать учеников решили задачу на проценты, и тринадцать — на движение.
Указанная запятая может быть поставлена, если сочетание в другую сторону рассматривать как присоединительную конструкцию. Однако вряд ли это сочетание содержит «разъясняющее добавочное сообщение», оно здесь важно, и его отделение запятой действительно неуместно.
Это норма не абсолютная. Так, в «Русской грамматике» 1980 г. указано: «Ряд глаголов сов. вида образует деепричастия так же, как и глаголы несов. вида, т. е. присоединением суф. -а к основе наст. вр.». Среди них: привезут — привезя, унесут — унеся, разгребут — разгребя, приведут — приведя, подметут — подметя, а также глагол идти с различными приставками, например: отойдя, перейдя, пройдясь. К этой группе глаголов принадлежит и внесут — внеся. Добавим, что такие деепричастия отвечают на вопрос что сделав?