Как вы пользуетесь Грамотой? Пять рассказов от первого лица
Порталу исполняется 24 года! Отмечаем день рождения вместе с вами
Слова-путешественники: каким образом русские слова оказались вдали от России
И насколько эти заимствования были изначально русскими? Разбирается лингвист Мария Елифёрова
Елена Березович: «Диалектологам становится все труднее работать»
Профессор Уральского университета обобщила результаты анкетирования коллег
Возвращение «чувака»: как старый жаргонизм стал частью разговорной речи молодежи
Редкий случай реинкарнации слова
Скрытые заимствования: иногда новые слова и смыслы появляются по аналогии
Мария Елиферова приводит случаи калькирования, о которых мы даже не догадываемся
Как в русском языке возникали названия для новых профессий
Ирина Фуфаева — о трех случаях, когда родное слово оттеснило иностранного конкурента
Чем отличаются правила речевого этикета в русских и английских письменных текстах
Мария Елифёрова о том, почему «представители семейства кошачьих» требуют от переводчика аккуратности
Школа игры на рояле без струн
Переводчик Наталья Мавлевич о преодолении интертекстуального малокровия и культурной глухоты
Мария Ровинская: «В лексиконе молодежи мало слов для выражения сложных эмоций»
Что волнует русистов сегодня? Опрос Грамоты
Шепот на ухо и бесконечный пазл: две истории о переводе с турецкого
Тюрколог Аполлинария Аврутина переводила не только Орхана Памука, но и суфийскую поэзию XIII века