Скрытые заимствования: иногда новые слова и смыслы появляются по аналогии
Мария Елиферова приводит случаи калькирования, о которых мы даже не догадываемся
Как в русском языке возникали названия для новых профессий
Ирина Фуфаева — о трех случаях, когда родное слово оттеснило иностранного конкурента
Чем отличаются правила речевого этикета в русских и английских письменных текстах
Мария Елифёрова о том, почему «представители семейства кошачьих» требуют от переводчика аккуратности
Школа игры на рояле без струн
Переводчик Наталья Мавлевич о преодолении интертекстуального малокровия и культурной глухоты
Мария Ровинская: «В лексиконе молодежи мало слов для выражения сложных эмоций»
Что волнует русистов сегодня? Опрос Грамоты
Шепот на ухо и бесконечный пазл: две истории о переводе с турецкого
Тюрколог Аполлинария Аврутина переводила не только Орхана Памука, но и суфийскую поэзию XIII века
Право на имя
Когда выбор способа называть человека или группу людей становится проблемой
«Я хочу продолжать работать с текстами»
История незрячего редактора Иоланты, которая благодаря цифровым технологиям может заниматься тем, что нравится
Григорий Крейдлин: «Увидеть, как связаны единицы мира и единицы языка»
Что волнует русистов сегодня? Опрос Грамоты
Игорь Исаев: «Мы прикладываем недостаточно усилий для просвещения наших соотечественников»
Что волнует русистов сегодня? Опрос Грамоты