Как в русском языке возникали названия для новых профессий
Заимствования — тема, неизменно вызывающая беспокойство общественности: вдруг родной язык захлебнется под их валом? Волны заимствований в русском, как и в других языках, бывали неоднократно. Но иноязычное обозначение нового вида деятельности спустя время может быть вытеснено чем-то «более родным». Три таких истории, о которых рассказывает лингвист Ирина Фуфаева, начались на заре ХХ века, века скоростей и техники.
Тот, кто летает
Первая история связана с появлением летательных аппаратов тяжелее воздуха, когда в русском языке появилось заимствование авиатор из франц. aviateur, — видимо, через английский язык-посредник. Вскоре образовался и русский синоним — летчик.
Есть легенда о создании его поэтом Хлебниковым, но в газетах слово появляется раньше, чем в стихах, кроме того, у Хлебникова летчик — это самолет.
Летчик как название занятия возникло, как обычно, в живой речи, по аналогии: считать — счетчик, летать — летчик. В Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) авиатор появляется с 1907 года, летчик — с 1909-го. Но если в первые годы заимствование авиатор встречается на порядок чаще, чем русский аналог, то уже в 1916–1917 годах все наоборот, а затем летчик побеждает авиатора окончательно.
Сейчас заимствование употребляется редко — или как историзм (название книги Евгения Водолазкина), или как обезличенное обозначение руководства отрасли во множественном числе: …суммы, которые выделялись на 2020 г., пока еще не выбраны нашими авиаторами («Ведомости»).
Тот, кто за рулем
История русских обозначений человека за рулем автомобиля чем-то похожа на предыдущую. Первое такое обозначение — галлицизм шофер. Автомобиль, как и авиация, ворвался в жизнь как великосветский спорт, но, в отличие от нее, быстро стал и средством передвижения, причем роскошным. Поэтому шофером первоначально именуют и наемного работника, перевозящего богатого пассажира, и спортсмена.
Во втором часу дня был дан старт первому автомобилю, под управлением известного спортсмена г. Солдатенкова. <...> Через 32 минуты отважный шофер под общие аплодисменты уже вернулся обратно, промчавшись по шоссе со скоростью в 80 верст в час и установив всероссийский рекорд… Вести (01.06.1904) // «Русь», 1904
Доехав на автомобиле до моста, барон щедро рассчитался с шофером, дав ему двести франков. И. П. Рапгоф. Тайны японского двора. Роман из современной японской жизни (1904)
Вскоре шофер становится лишь обозначением профессии, наращивает частотность и достигает пика в конце 1950-х. Но… На этот раз в качестве «родного» конкурента слова выступил церковнославянизм, употреблявшийся только в торжественной, книжной речи, да и то очень редко.
При этом в крайне широком смысле: от ‘поводырь’ до ‘предводитель’ и ‘руководитель’. Да, такое знакомое слово бо́льшую часть своей жизни с автомобилями было никак не связано, и даже после их появления употреблялось как возвышенное обозначение того, кто куда-то кого-то ведет:
Они будут водители мои в этом блуждалище, которое называют большим светом. А. С. Грибоедов. Студент (1817)
И действительно, ведение героя есть поздняя форма. <…> Там, где уже развилось индивидуальное шаманство, таким водителем является шаман. В. Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки (1946)
Правда, изредка этим словом могли торжественно именовать и человека, ведущего внушительное транспортное средство — караван, корабль:
Архангельск славился красотою женского пола, и по всей справедливости: почтенные водители наших кораблей, штурмана и шкипера, и хранители морской корабельной провизии, комиссары выбирали для себя жен в этой русской Цитере. Ф. В. Булгарин, Воспоминания (1846–1849)
Видимо, такое употребление и помогло слову водитель «перескочить» в автомобильную сферу. Ведь даже в середине ХХ века писали:
…все еще помнят время, когда водитель считался человеком особенным, постигшим «тайны» машины, бесчисленные операции ее управления и обслуживания. Ю. Долматовский. По дорогам будущего («Огонек», 1952)
Славного водителя Антилопы-Гну мы видим в начале 1930-х в знаменитейшем романе Ильфа и Петрова. Но, может быть, не ощущаем шутливых, пародийно-торжественных коннотаций, которые считывали современники?
Так или иначе, слово водитель в этом значении становится привычным, нейтральным, обгоняет конкурента и с конца ХХ века превращается в стандартное обозначение профессии, оттесняя устаревающего шофера (не говоря уж о человеке за рулем как таковом).
Тот, кто в воротах
Церковнославянизм вытеснил заимствование и в третьей истории, спортивной.
Побежденный англицизм голкипер употребляется сейчас только в особых стилистических целях, а привычным нам обозначением этого игрока — вратарь — когда-то торжественно называли привратника. Например, монастырского. Или самого святого Петра — райского ключника. Только с ударением на первом слоге, как в сонете В. И. Иванова, где вра́тарем назван кипарис:
И ты пылал и восставал из пепла,
И памятливая голубизна
Твоих небес глубоких не ослепла.
И помнит в ласке золотого сна
Твой вратарь кипарис, как Троя крепла,
Когда лежала Троя сожжена.
В. И. Иванов. Римские сонеты-1 (1924-1925)
Мне попадалась версия, что иноязычное слово заменили специально на волне патриотизма Первой мировой войны. Но нет, и здесь все произошло само собой. Вратарь встречается в новостях спорта уже в 1912 году. Правда, ударение вскоре передвинулось на второй слог, где оно стоит в исконно русских (не церковнославянских) словах типа дикарь.
Утешение Сумарокова
Конечно, заимствованное слово для новой, старой или изменившейся профессии может остаться в языке. «Какая нужда говорить вместо бритовщик — фельдшер или фершал?» — возмущался поэт Сумароков в середине XVIII века. В этом случае заимствованное слово вытеснило старое, обозначавшее сразу два занятия: бритье и кровопускание, чем в старину занимался один и тот же человек.
Но так происходит далеко не всегда. Как мы видим, заимствованные названия профессий могут вытесняться новыми образованиями. А иногда старое русское или церковнославянское слово, как бы оправившись от потрясений, через некоторое время поднимает голову и начинает использоваться как обозначение того же занятия, то есть развивает совершенно новое для себя значение. И происходит все это (или не происходит) само собой, как и должно быть в большой системе. Так что зря расстраивался Сумароков и его единомышленники разных эпох.
Еще на
эту тему
На телеканале ОТР обсуждали засилье иностранных слов
Если убрать из русского языка все заимствования, то от него ничего не останется?
Хорошо ли брать чужое? Заимствования в русском языке
Лекция лингвиста Марии Михайловны Ровинской
Этапы освоения иноязычного слова
Леонид Крысин объясняет, какие этапы проходит иноязычное слово, прежде чем стать своим