Как в русском языке возникали названия для новых профессий

Заимствования — тема, неизменно вызывающая беспокойство общественности: вдруг родной язык захлебнется под их валом? Волны заимствований в русском, как и в других языках, бывали неоднократно. Но иноязычное обозначение нового вида деятельности спустя время может быть вытеснено чем-то «более родным». Три таких истории, о которых рассказывает лингвист Ирина Фуфаева, начались на заре ХХ века, века скоростей и техники.
Тот, кто летает
Первая история связана с появлением летательных аппаратов тяжелее воздуха, когда в русском языке появилось заимствование авиатор из франц. aviateur, — видимо, через английский язык-посредник. Вскоре образовался и русский синоним — летчик.
Есть легенда о создании его поэтом Хлебниковым, но в газетах слово появляется раньше, чем в стихах, кроме того, у Хлебникова летчик — это самолет.
Летчик как название занятия возникло, как обычно, в живой речи, по аналогии: считать — счетчик, летать — летчик. В Национальном корпусе русского языка (НКРЯ) авиатор появляется с 1907 года, летчик — с 1909-го. Но если в первые годы заимствование авиатор встречается на порядок чаще, чем русский аналог, то уже в 1916–1917 годах все наоборот, а затем летчик побеждает авиатора окончательно.
Сейчас заимствование употребляется редко — или как историзм (название книги Евгения Водолазкина), или как обезличенное обозначение руководства отрасли во множественном числе: …суммы, которые выделялись на 2020 г., пока еще не выбраны нашими авиаторами («Ведомости»).
Тот, кто за рулем
История русских обозначений человека за рулем автомобиля чем-то похожа на предыдущую. Первое такое обозначение — галлицизм шофер. Автомобиль, как и авиация, ворвался в жизнь как великосветский спорт, но, в отличие от нее, быстро стал и средством передвижения, причем роскошным. Поэтому шофером первоначально именуют и наемного работника, перевозящего богатого пассажира, и спортсмена.
Во втором часу дня был дан старт первому автомобилю, под управлением известного спортсмена г. Солдатенкова. <...> Через 32 минуты отважный шофер под общие аплодисменты уже вернулся обратно, промчавшись по шоссе со скоростью в 80 верст в час и установив всероссийский рекорд… Вести (01.06.1904) // «Русь», 1904
Доехав на автомобиле до моста, барон щедро рассчитался с шофером, дав ему двести франков. И. П. Рапгоф. Тайны японского двора. Роман из современной японской жизни (1904)
Вскоре шофер становится лишь обозначением профессии, наращивает частотность и достигает пика в конце 1950-х. Но… На этот раз в качестве «родного» конкурента слова выступил церковнославянизм, употреблявшийся только в торжественной, книжной речи, да и то очень редко.
При этом в крайне широком смысле: от ‘поводырь’ до ‘предводитель’ и ‘руководитель’. Да, такое знакомое слово бо́льшую часть своей жизни с автомобилями было никак не связано, и даже после их появления употреблялось как возвышенное обозначение того, кто куда-то кого-то ведет:
Они будут водители мои в этом блуждалище, которое называют большим светом. А. С. Грибоедов. Студент (1817)
И действительно, ведение героя есть поздняя форма. <…> Там, где уже развилось индивидуальное шаманство, таким водителем является шаман. В. Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки (1946)
Правда, изредка этим словом могли торжественно именовать и человека, ведущего внушительное транспортное средство — караван, корабль:
Архангельск славился красотою женского пола, и по всей справедливости: почтенные водители наших кораблей, штурмана и шкипера, и хранители морской корабельной провизии, комиссары выбирали для себя жен в этой русской Цитере. Ф. В. Булгарин, Воспоминания (1846–1849)
Видимо, такое употребление и помогло слову водитель «перескочить» в автомобильную сферу. Ведь даже в середине ХХ века писали:
…все еще помнят время, когда водитель считался человеком особенным, постигшим «тайны» машины, бесчисленные операции ее управления и обслуживания. Ю. Долматовский. По дорогам будущего («Огонек», 1952)
Славного водителя Антилопы-Гну мы видим в начале 1930-х в знаменитейшем романе Ильфа и Петрова. Но, может быть, не ощущаем шутливых, пародийно-торжественных коннотаций, которые считывали современники?
Так или иначе, слово водитель в этом значении становится привычным, нейтральным, обгоняет конкурента и с конца ХХ века превращается в стандартное обозначение профессии, оттесняя устаревающего шофера (не говоря уж о человеке за рулем как таковом).
Тот, кто в воротах
Церковнославянизм вытеснил заимствование и в третьей истории, спортивной.
Побежденный англицизм голкипер употребляется сейчас только в особых стилистических целях, а привычным нам обозначением этого игрока — вратарь — когда-то торжественно называли привратника. Например, монастырского. Или самого святого Петра — райского ключника. Только с ударением на первом слоге, как в сонете В. И. Иванова, где вра́тарем назван кипарис:
И ты пылал и восставал из пепла,
И памятливая голубизна
Твоих небес глубоких не ослепла.
И помнит в ласке золотого сна
Твой вратарь кипарис, как Троя крепла,
Когда лежала Троя сожжена.
В. И. Иванов. Римские сонеты-1 (1924-1925)
Мне попадалась версия, что иноязычное слово заменили специально на волне патриотизма Первой мировой войны. Но нет, и здесь все произошло само собой. Вратарь встречается в новостях спорта уже в 1912 году. Правда, ударение вскоре передвинулось на второй слог, где оно стоит в исконно русских (не церковнославянских) словах типа дикарь.
Утешение Сумарокова
Конечно, заимствованное слово для новой, старой или изменившейся профессии может остаться в языке. «Какая нужда говорить вместо бритовщик — фельдшер или фершал?» — возмущался поэт Сумароков в середине XVIII века. В этом случае заимствованное слово вытеснило старое, обозначавшее сразу два занятия: бритье и кровопускание, чем в старину занимался один и тот же человек.
Но так происходит далеко не всегда. Как мы видим, заимствованные названия профессий могут вытесняться новыми образованиями. А иногда старое русское или церковнославянское слово, как бы оправившись от потрясений, через некоторое время поднимает голову и начинает использоваться как обозначение того же занятия, то есть развивает совершенно новое для себя значение. И происходит все это (или не происходит) само собой, как и должно быть в большой системе. Так что зря расстраивался Сумароков и его единомышленники разных эпох.
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- Telegram
Еще на
эту тему
На телеканале ОТР обсуждали засилье иностранных слов
Если убрать из русского языка все заимствования, то от него ничего не останется?
Хорошо ли брать чужое? Заимствования в русском языке
Лекция лингвиста Марии Михайловны Ровинской
Этапы освоения иноязычного слова
Леонид Крысин объясняет, какие этапы проходит иноязычное слово, прежде чем стать своим