Возвращение «чувака»: как старый жаргонизм стал частью разговорной речи молодежи
Бывает так, что устаревшие слова, которые уже находятся на периферии языка, в дальнем ящике, на чердаке, употребляются очень редко, вдруг начинают возвращаться к активной жизни. Лингвист Ирина Фуфаева рассказывает историю одной такой реинкарнации.
Для реинкарнации слов находится масса причин. Некоторое время назад в более активном пласте лексики оказался устаревший союз ибо, причем в интернет-общении. Здесь повлиял принцип экономии в условиях, когда мы во многом перешли на письменное общение и, чтобы общаться, надо тыкать пальцем в клавиши.
Но писать дольше: на одну букву уходит в десять раз больше времени, чем на произнесение одного звука. Отсюда и сокращения типа спс, пжта — пользователи стали экономить усилия разными путями, в том числе и возобновлением использования коротких старинных союзов. В союзе потому что десять знаков с пробелом, вот трехбуквенный ибо и получил шанс. Теперь это не такой уж и редкий союз в интернет-сообщениях.
Случается реинкарнация по другим причинам. У редкого малоиспользуемого слова может открыться второе дыхание из-за возникновения актуального значения. Мы говорили об этом в связи со словами вратарь и водитель. Но к реинкарнации слова могут приводить и более извилистые пути. Примером тому жаргонное слово чувак.
Примерно с середины 1970-х оно стало терять популярность, которой пользовалось во времена оттепели, когда его и ругали, и охотно употребляли.
Студент Д. Андреев в энергичной статье, напечатанной в многотиражной газете Института стали, громко осудил арготизмы студентов: ценная девушка, железно, законно, башли, хилок, чувак, чувиха… К. И. Чуковский. Живой как жизнь
Кто сейчас использует устаревшие жаргонизмы законно или башли? Их место за прошедшие годы занимали разные другие словечки. С чуваком вышло иначе.
Сейчас у слова две группы носителей. Одна — это люди в возрасте, которые помнят это слово по временам своей молодости и помнят, что оно давно вышло из моды. Один из них даже написал в соцсети: «Двадцатилетние не знают слово чувак». Это резко расходится с речевой действительностью. Результаты опросов показывают, что как раз двадцатилетние — вторая группа носителей — считают это слово своим. И дело не только в опросах.
Записи разговорной речи в Национальном корпусе русского языка за XXI век показывают, что слово чувак действительно активно использует молодежь.
Не особо задумываясь о том, что это какой-то древний жаргонизм. Да сейчас это уже и не жаргонизм, современные словари так не квалифицируют это слово. Как же произошла реинкарнация? По всей видимости, в этом есть влияние случая.
Еще с конца 1980-х в СССР появляются сделанные на независимых от государства студиях версии голливудских фильмов с русской озвучкой. В оригиналах этих фильмов очень часто используется английское неформальное обозначение мужчины dude. До этого момента, например в художественной литературе, dude передавали по-разному — хлыщ, пшют, джентльмен, парень, дружище — и всё это было не то. А вот за неофициальные перестроечные переводы фильмов взялись тоже неформальные, не скованные никакими рамками переводчики типа легендарного Леонида Володарского. И они стали переводить dude очень подходящим и похоже окрашенным словом чувак.
Чувак отлично лег на американскую реальность голливудских фильмов, поскольку еще у стиляг это слово ассоциировалось с американской культурой.
С джазом, раскованностью, с американским мифом, прикоснуться к которому те же стиляги не имели никакой возможности. Переводчики реализовали в озвучке эти знакомые им коннотации слова чувак, и это дало слову второе дыхание. Надо сказать, что с тех пор слово чувак стало полностью стандартным переводом слова dude, и так уже переводят и другие неформальные английские обращения.
В пользу влияния английского слова говорит и то, что новое чувак, чувак2, ведет себя чуть-чуть не так, как старое слово. Чувак1, слово 1950-х, 1960-х, 1970-х годов, было частью исключительно мужского языка. Особенно как обращение. По крайней мере, я не знаю ни одного примера в литературе, в дневниках того времени, в документальных источниках, воспоминаниях, где бы слово чувак произносилось женщиной, девушкой в адрес мужчины.
Как к вам лучше обращаться?Приключения дамы и господина в РоссииНо сейчас ситуация абсолютно не такова. По опросам и НКРЯ видно, что девушки используют его почти так же часто, как и юноши. Кроме того, есть неожиданный момент: слово чувак сейчас иногда употребляется даже в отношении девушек. Так вот, это именно то, как используется слово dude в английском языке.
Можно сказать, что современное чувак — немного калька. Хотя и не совсем.
Ну и наконец, упоминавшиеся опросы, посвященные обращениям, включали, кроме прочего, вопрос о культурных ассоциациях того или иного обращения. Так вот, обращение чувак действительно вызывает ассоциации с американскими фильмами. Прежде всего с культовым фильмом «Большой Лебовски» (англ. The Big Lebowski) братьев Коэн (1998), герой которого носил прозвище Dude, в русском переводе Чувак. Кроме того, назывались: молодежная комедия режиссера Дэнни Лейнера «Где моя тачка, чувак?» (Dude, Where’s My Car? 2000); пародийный триллер «Очень страшное кино» Кинен Айвори Уайанс (2000); комедия 2018 года «Чувак» (Dude) Оливии Милч, и пр. Есть и обобщенные ответы: «американские фильмы про подростков», «фильмы про криминал», «рэп», «американские в русской озвучке» и т. п.
Понятно, что это редкая, штучная история, но она напоминает о чем-то более универсальном — о том, что языковые изменения могут быть нелинейными, случаются и своего рода циклы.
Еще на
эту тему
Скрытые заимствования: иногда новые слова и смыслы появляются по аналогии
Мария Елиферова приводит случаи калькирования, о которых мы даже не догадываемся
Русская разговорная речь: как мы общаемся в обычной жизни
Низкий стиль или вариант нормы?
Молодежный жаргон — признак здорового развития языка
Научный руководитель Грамоты Владимир Пахомов отказывается хейтить подростков за «имбу» и «падик»