Как склонять по-русски составные топонимы

В лингвистике под составными топонимами понимаются географические названия из двух и более компонентов, которые могут быть написаны через дефис (например, Камень-Каширский) или раздельно (например, Ростов Великий). Эти наименования функционируют как единое целое, причем склоняться могут обе части (если их две), только одна (начальная или конечная), а также обе могут быть несклоняемыми. Разберемся, в каких случаях возникает разница и от чего она зависит.
Когда склоняются обе части
Примерами полного склонения служат такие топонимы, как Камень-Каширский, Переславль-Залесский, Могилев-Подольский. Эти названия склоняются по типу словосочетания с главным словом — существительным, и изменения происходят в обеих его частях: в существительном и в прилагательном.
Например, в именительном падеже будет Камень-Каширский, в родительном — Камня-Каширского, в дательном — Камню-Каширскому. То же относится и к другим примерам: в Переславле-Залесском, в Могилеве-Подольском, в Старой Руссе, у Трескового мыса.
Для форм множественного числа это правило тоже действует: возле Великих Лук, в Красных Горках, из Малых Корел. В целом оно распространяется на составные топонимы русского происхождения, а также на иноязычные названия, полностью и давно освоенные русским языком.
Названия, состоящие из двух слов среднего рода на -ово, -ево, -ино, -ыно, тоже могут относиться к этой группе: из Ликина-Дулева, в Орехове-Зуеве. Такой вариант склонения допустим и не будет ошибкой.
Когда склоняется только первая часть
Таких топонимов относительно немного. Основных групп две.
- Топонимы из трех частей вида «город на реке»: во Владимире-на-Клязьме, во Франкфурте-на-Майне, в Ростове-на-Дону, в Комсомольске-на-Амуре, к Шведту-на-Одере, из Стратфорда-на-Эйвоне. Фактически здесь вторая часть выступает в качестве уточнения: мы могли бы сказать «из Стратфорда, что на Эйвоне», «в том Ростове, который на Дону».
- Топонимы, у которых вторая часть имеет нехарактерную для русского языка форму и поэтому не склоняется: делегация из Гвинеи-Бисау, жители Тринидада и Тобаго.
Когда склоняется только последняя часть
Здесь весь топоним фактически склоняется как единое слово, но причины этого могут быть разными.
Первая часть среднего рода
К этой группе относятся такие топонимы, как Орехово-Зуево, Ликино-Дулёво, Орехово-Борисово, Выхино-Жулебино, Хорошёво-Мнёвники, Царицыно-Дачное (прежнее название железнодорожной станции) и другие.
Для некоторых из них можно встретить три варианта склонения: склоняются обе части (см. выше), не склоняется ни одна часть (мы поселились в Орехово-Борисово) или склоняется только вторая часть (он давно уехал из Орехово-Зуева). Поскольку первая часть таких названий — как и другие подобные топонимы — охвачена тенденцией к несклоняемости, третий вариант, скорее всего, победит: подъезжаю к Хорошёво-Мнёвникам, любил гулять по Царицыно-Дачному, ничего не знаю о Соболево-на-Камчатке.
Первая часть фактически выполняет роль неотделимой морфемы
В этом случае составной топоним особенно близок к полному слиянию частей. Так происходит с топонимами, начинающимися на Спас-, Усть-, Соль- (в Спас-Клепиках, из Усть-Воркуты, в Усть-Ладогу, мимо Усть-Илима, под Соль-Вычегодском и др.). К этому же типу относятся некоторые устоявшиеся названия, где на втором месте стоит прилагательное-определение: Корсунь-Шевченковский, Гусь-Хрустальный.
То же касается топонимов, где имя собственное слилось с нарицательным родовым определением: к Ильмень-озеру, возле Медведь-горы, под Сапун-горой, за Иван-городом. Они в этом отношении похожи на односоставные топонимы Миргород, Белгород, Сегозеро. Исключение — по Москве-реке.
На реке Москве или на Москва-реке? Как склонять топонимы с родовым словомМы часто говорим не так, как предписывает литературная нормаПо такому же типу склоняются известные названия, где первая часть — артикль (в Лос-Анджелесе, в Лас-Пальмасе). Иностранный артикль в руссом языке не имеет самостоятельного статуса, так что топоним воспринимается как единое целое, в данном случае — как существительное мужского рода. В случае с топонимами на -а типа Ла-Плата название воспринимается как существительное женского рода (едем в Ла-Плату, в Эль-Гизу).
Первая часть иностранного топонима — определение ко второй
В этом случае первая часть отвечает на вопрос «какой? какая?». Например, восточноевропейские города Бяла-Подляска, Банска-Бистрица, Нови-Сад, Зелена-Гура, американские Санта-Клара, Нью-Йорк, районы Мид-Девон, Уэст-Бронкс, Ист-Сайд. То же можно сказать про аналогичные по строению топонимы азиатских стран — на берегах Иссык-Куля (кирг. «горячее озеро»), в Ала-Арче (кирг. «пестрый можжевельник»), на Шри-Ланке (санскр. — «славная, благословенная земля»).
Таким же правилам подчиняются в русском языке топонимы Китая, которые пишутся через дефис и представляют собой сочетание двух существительных — например, горный хребет Тянь-Шань (кит. «Небо-Гора», «гора, растущая до неба»). Следует говорить: протяженность Тянь-Шаня, экспедиция к Тянь-Шаню. Тот же принцип используется в названии столицы Израиля Тель-Авива (ивр. «холм-весна», «холм, где царствует весна») и прежнем названии бывшей столицы Казахстана Алма-Аты (им. п. Алма-Ата). В последнем случае вышел исторический курьез: словосочетание алма-ата некорректно с точки зрения смысла (на казахском оно значит «Яблоко-Дед»); а более корректное название — Алматы (казах. «Яблонное», от обилия яблоневых садов в окрестностях).
Не склоняется первая часть в названии столицы Удмуртии (из Йошкар-Олы), столицы Монголии (из Улан-Батора) и в топонимах, начинающихся на Кызыл- (это слово означает «красный», обилие подобных названий — наследие советской эпохи).
Отдельно стоит отметить, что форма Нови-Сад в предложном падеже имеет окончание -е — в Нови-Саде (не в Нови-Саду). При этом можно встретить и форму Новый Сад, которая склоняется иначе — в Новом Саду.
Трехсоставные топонимы
Всегда склоняются трехсоставные названия, где средняя часть — указание на принадлежность (из Пальма-де-Мальорки, из Кот-д’Ивуара). Так же ведут себя некоторые другие трехсоставные названия — особенно если вторая часть представляет собой вполне освоенное русским языком слово (в Шарм-эль-Шейхе).
Когда склонять не надо
Чем реже и ýже используется название, тем ниже вероятность его полного грамматического освоения. При этом во многих случаях однозначного ответа нет: в одних источниках (например, научной и справочной литературе) топоним может склоняться, а в других (скажем, в статьях и новостных заметках) — нет.
Не склоняются малоизвестные и плохо освоенные русским языком наименования, такие как (кладбище) Пер-Лаше́з, (город) Пуэрто-Монт, (название страны) Буркина́-Фасо́.
Не склоняются многие английские названия с финальной частью -стрит, -сквер, -парк, -бич, -хиллз, -палас, -сити, -бей и т. п.: фильм снят в Беверли-Хиллз, отдыхаю возле Форт-Уолтон-Бич, побывал на Даунинг-стрит, работаю рядом с Юнион-сквер, пляжи Монтего-Бей, проехал мимо Клифф-Палас.
Топонимы, синонимы, сленг и жизнь слов в «Курсе языка» Игоря ИсаеваПодкаст выходит каждую неделю на Радио «Маяк»Не склоняются длинные, четырехсоставные топонимы арабского происхождения — Эль-Махалла-эль-Кубра, Эль-Канатир-эль-Хейрия, Эль-Ашир-мин-Рамадан.
Неизменяемыми остаются и топонимы, где ведущая часть или все части оканчиваются на -о, -е, -и: делегация из (страны) Сан-Томе и При́нсипи, архитектура (города) Витри́-сюр-Сен, выходцы из (городов) Оне-су-Буа́, Сен-Дени́, Пуэрто-Ри́ко.
Нехарактерно склонение для испанских, итальянских и португальских длинных топонимов: отъехал от Санта-Тереза-ди-Рива, живу в Сантьяго-де-Куба, привезли товар из Сантьяго-де-Компостела, гуляю по Сан-Жуан-да-Мадейра, долетели до Жуис-ди-Фо́ра.
Не склоняются составные географические наименования, если они употребляются с родовым словом: из села Кызыл-Кыштак, в городе Санта-Барбара, в городе Санта-Фе-де-Богота́, около города Пуэрто-Рико.
Еще на
эту тему
В Ухане или в Ухани? Как выяснить тип склонения иностранного топонима
Первый шаг — определить, насколько это название привычное и есть ли похожие на него русские слова
Газета по ономастике «Мiръ имён и названiй» издана в виде книги
45 номеров за 2006–2010 годы можно прочитать в том виде, в котором они были напечатаны
В Простоквашино или в Простоквашине? Надо ли склонять русские топонимы
Формы «в Болдине», «в Пулкове», «из Останкина», «над Строгином» соответствуют строгой литературной норме