Подсказки для поиска

Высок как гора, застенчив как барышня: что фразеология сообщает о культурно-языковой картине мире

Высок как гора, застенчив как барышня: что фразеология сообщает о культурно-языковой картине мире
Иллюстрация: Евгения Климова

Фразеологизм — это устойчивое выражение, значение которого не сводится к сумме значений его компонентов. Как лингвокультурология изучает фразеологию, чем русские идиомы отличаются от идиом других языков и как они себя чувствуют в эпоху мемов и эмодзи? Об этом Грамоте рассказала доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института языкознания РАН Мария Ковшова.

Даже огурец может быть символом

Лингвокультурология — дисциплина сравнительно новая, но она не родилась как Афродита из пены морской: исследователи всегда изучали, как взаимодействуют язык и культура. Всё, что человек способен осознать, становится частью культуры, в том числе и язык: он впитывает в себя культуру народа и становится ее отражением. Владимир Григорьевич Гак1 ввел в науку понятие культурема — это единица языка, которая представляет собой одновременно языковой и культурный феномен.

Языковой знак имеет две стороны: означающее (это его внешняя, формальная сторона) и означаемое (то, на что этот знак указывает, его содержательная сторона). Особенность культуремы состоит в том, что ее означающим является культурный объект. Изначально этот объект принадлежит той предметной области культуры, куда входят миф, ритуал, обряд, фольклор и др. 

На наличие культурной семантики у слова указывает способ его описания в словарях.

Термины и понятия вроде «идеал», «миф», «символ», «эмблема» обязательно присутствуют в толкованиях слов икона, дракон, золото, корона. Например, в Словаре Ожегова и Шведовой сказано: «КОРОНА. Металлический, с украшениями головной убор монарха, являющийся символом его власти»2. Более спорный пример — крест. «1. Фигура из двух пересекающихся под прямым углом линий. <...> 2. Символ христианского культа»3. Однако в Малом академическом словаре4 культурная семантика слова крест выходит на первое место, а «геометрическая» занимает лишь третье. В Словаре Даля сказано, что «крест есть символ христианства»5.

Лингвокультурология рассматривает два типа языковых знаков: первые обозначают объекты культуры (как икона, лампада), а вторые — называют объекты, которые приобретают культурную семантику, например в составе фразеологических выражений.

Определить, есть ли у какого-то объекта культурная семантика, не всегда просто: например, символическое назначение может проявляться только в какой-то одной семиотической системе, и в ней слово приобретает культурную семантику. Специалист по славянской этнолингвистике Светлана Михайловна Толстая отмечала, что в традиционной культуре самый неожиданный предмет способен принять на себя культурную семантику — даже огурец: в древности огурец бросали тем или иным концом в определенную сторону грядки, и это действие было частью обряда.

Такое земледельческое орудие, как борона, в фольклоре приобретает эротическую символику и используется в ритуально-магических целях. Связь бороны с родами отражена в поговорке: Жена родит — муж песок боронит. По обычаю муж должен был взять борону и вспахивать песок, чтобы жена быстро и успешно разродилась. Остались и тексты, сопровождающие магические действия: Уж я шел стороной бороновать бороной. Борона железная, поцелуй, любезная!6

Когда похожий смысл передан разными образами

Выплюнуть печень и излить душу

Фразеологические обороты связаны с символическим значением разных сущностей в том или ином языке. Внеязыковая реальность дает нам образы, которые мы потом видим во фразеологии. Например, дверь обозначает границу между чужим и своим пространством: закрыть перед кем-то дверь, стучаться во все двери, выставить за дверь и т. д. Любая реальность, в которую включен человек, подвержена символизации: растения, животные, особенности ландшафта, быт, одежда, пища, питье. Человек наблюдает за миром, выделяет те или иные признаки предметов, переосмысливает их, и уже с таким «окультуренным» (по словам фразеолога и автора лингвокультурологического подхода Вероники Николаевны Телии) смыслом эти признаки ложатся в основу фразеологического образа.

У шведов есть выражение застенчивый как фиалка, и это не случайное сравнение — в западноевропейской символике цветов фиалка ассоциируется со скромностью и застенчивостью.

Мы говорим застенчивый как красна девица или как девушка. В прошлом девушки в обществе должны были вести себя сдержанно, а если на них обратили внимание, они должны были краснеть и смущаться. Само выражение красная девушка — устойчивая формула в фольклоре. Поведение «красной девицы» было эталоном скромного поведения в народной культуре, но «попав» во фразеологизм, оно обрело шутливую оценочность, особенно по отношению к мужчинам. Несколько устарело выражение быть застенчивым как барышня, и это уже «городской» образ, который употреблялся только по отношению к мужчинам.

Сопоставление фразеологизмов разных языков опирается на объективные данные об их форме и значении. Субъективный же фактор состоит в культурно детерминированной избирательности языка: слова, отражающие одни и те же реалии, в составе фразеологизмов выступают носителями разных смыслов.

Так, символами искренности и доверия в русской культурно-языковой картине мира являются сердце и душа (открыть сердце, излить душу). В китайской картине мира искренность символизируют желчный пузырь и печень: выражения желчный пузырь капает и излить печень описывают абсолютно искреннего и верного человека; выплюнуть печень, открыть желчный пузырь означает ‘открыть свое сердце’.

Чем нас удивляет японская языковая картина мираНа выбор речевых форм влияет статус, возраст, пол собеседников, степень их близостиЛегко заметить разное отношение к морю в русской и турецкой культуре. Для России «роднее» реки, а море — это чужеродный ландшафт, оно где-то далеко. В русском языке есть фразеологизмы, которые это подчеркивают: за семью морями, за тридевять земель да за тридевять морей. А море-океан — что-то большое, далекое, мифологизированное. Мы также используем слово море по отношению к тому, чего много: море цветов, море хлопот, капля в море. Море — это что-то опасное: кто в море не бывал, тот горя не видал.

Для турок море — источник жизни, оно дает пищу, поэтому идиомы, связанные с морем, чаще обозначают нечто позитивное. С помощью образа моря в турецких фразеологизмах (как во французских — с помощью образа сыра) оценивается практически всё — внешность человека, его характер, деятельность, поведение, время. О тех, кто не знает, что у них делается под носом, по-турецки говорят: рыбы, что находятся в море, моря не знают.                                                        

Волосы журавля, кожа курицы

Помимо моря, для турецкой фразеологии важен образ горы. Для турецкого сознания это не сложное препятствие на пути, а необходимая его часть. Всё, что связано с горами, ассоциируется с высотой духа, достоинством, смелостью. Есть турецкая поговорка: тот, кто поднимается в горы, равнины не ищет (мы сказали бы: взялся за гуж, не говори, что не дюж). Высокий рост человека в турецкой фразеологии также передается с помощью образа горы: высокий как гора. Возможно, что образная составляющая турецкой идиомы одна губа на небе, другая на земле, описывающей высокого человека, также восходит к мифологеме горы и обитающим там великанам.

Мы же берем в качестве эталонов коломенскую версту, пожарную каланчу, колокольню Ивана Великого, телеграфный столб, а еще косую сажень и дядю Стёпу.

Эта избирательность языка неслучайна, у нее есть культурные «корни».

Русской природе горы чужды, а всё чужое переосмысливалось как нечеловеческое и страшное. В горах, согласно русским сказкам, обитает Змей Горыныч, который несет в себе огонь, выжигающий всё живое. В русской фразеологии горы символизируют прежде всего масштаб трудностей, испытаний, усилий (гора дел, горами ворочать, гора с плеч свалилась), отдаленное пространство (за горами, за долами, не за горами), границу на жизненном пути (ехать на гору / с горы) и другое. Даже позитивное выражение золотые горы имеет негативные варианты: златые горы сулить, ни за золотую гору не делать — про сомнительные многообещающие предложения и отказ от них.

Про седого человека мы скажем седой/белый как лунь.

Лунь — это не луна, как может показаться, а хищная птица с серовато-белым оперением, род сокола, коршун.

Китайцы же говорят о старом человеке: волосы журавля и кожа курицы. Для структуры китайских идиом характерно парное описание, поэтому отмечено еще и состояние кожи. При этом китайская единица обозначает только старый возраст человека, в фокусе внимания находятся внешние признаки проявления старости (седина и морщинистая кожа). В русской картине мира седая голова не обязательно символизирует старость, а может указывать также на тяжелый жизненный опыт. В Национальном корпусе русского языка можно найти такие примеры: моложавый, но уже весь седой как лунь; женщина еще не старая, но уже седая как лунь.

Убитый тюлень и мытая репа

В русском языке есть выражение любить как родного брата, а в зулусском — любить как единоутробного брата. Это связано с особенностями родоплеменного сознания, с военно-историческими реалиями и обычаями народа, когда мужчины погибали и точкой отсчета в системе родства становились женщины. Во фразеологии зулусов единоутробное родство символизирует самые близкие отношения, взаимопомощь. Зулусы говорят: Единоутробные дети поделятся даже кузнечиком. Дело в том, что в обязанность детей в каждой семье входит пасти скот на полях, дети ловят кузнечиков и поджаривают на палочке — это считается лакомством.

Во фразеологии разных народов с помощью самых простых образов говорится о главных смыслах в жизни человека.

О тесно связанных между собой близких людях по-русски говорят как нитка и иголка, как нитка за иголкой ходит (в диалектах есть выражение: как носок и сапог). По-шведски это будет называться — как ноготь и палец. В русском выражении соединяются связанные по функции, но отчужденные друг от друга сущности. А в шведском выражении образ подчеркивает неразрывность этой связи, соединение разных элементов в одну телесную субстанцию. Но сама идея связанности в пространстве, а также древнейшая идея парности присутствует и в русском, и в шведском сознании.

Зулусы скажут про связь людей так: большие пальцы окунаются в молоко. Важной частью рациона зулусов является скисшее молоко. Чтобы оно заквашивалось, его сцеживают через большие пальцы, направленные в узкое горлышко бутылки, сделанной из тыквы. Пальцы помогают молоку — как близкие люди помогают друг другу.

Носители русского языка знают идиому спать как убитый. В шведском языке она включает еще один компонент: спать как убитый тюлень. Русский образ не страшный, и не только потому, что метафора со временем стерлась. Образ отсылает к богу сна Морфею, к славянскому Мороку, который обводит тебя мертвой рукой, и ты засыпаешь. В русской идиоме есть что-то от сказочного персонажа, который спит, а после чудесным образом проснется. В шведском сравнительном фразеологизме человек уподобляется убитому тюленю — и конкретность, законченность этого события вызывает неприятное чувство.

Тюленя особенно жалко, тем более что убил его не сказочный Морфей, а, по всей видимости, люди.

Идиоматика показывает как различное, так и общее в культуре разных народов. Интересно не только описывать сходство и различие в образах или в языковой структуре фразеологизмов, но также видеть сходство или различие в тех смыслах, которые стоят за образами и языковыми структурами. Мы говорим богатый как кощей, а шведы скажут богатый как тролль. Значение одно, компоненты разные; структура со сравнительным оборотом одинаковая, а образы отсылают к мифологии, которая у русских и шведов своя. Но важно, что в обоих фразеологизмах кодируется такой значимый признак, как богатство. Причем, судя по употреблению этих фразеологизмов, о человеке, богатом как кощей или тролль, говорится без особой приязни — где богатство, там и зависть.

Диалектная фразеология, как и современные сленговые выражения, привлекает своей экспрессивностью. Например, есть диалектная идиома сидеть  как мытая репа. Мы как носители русского культурного кода без труда сможем расшифровать значение идиомы: репа — это что-то простое, незамысловатое, но мытая репа, которая к тому же еще и сидит, — это уже что-то важное, солидное. Так можно догадаться об общем смысле фразы: ‘важничать, не имея на то оснований’.

Слова становятся не нужны?

Деривация или редукция идиом — естественный для идиоматики процесс. Если мы откроем «Словарь отфразеологический лексики»7 и другие словари, в которых описаны новые слова и значения, то увидим в них большое количество бывших идиом.

Некоторые из них еще мы можем опознать, а какие-то утратили связь с изначальной полной формой. Среди них есть и общеязыковые идиомы, и просторечные, и жаргонные, то есть редукция охватывает все слои: болтун (болтать языком), морочить (голову), прохлопать (ушами), свихнуться (с ума), задевать (за живое), плести (лапти), лепить (горбатого до стены), бомж (без определенного места жительства).

Конечно, живая речь, в том числе интернет-общение, стремится к краткости и выразительности высказывания. Идиомы превращаются в слова: накрайняк (на крайний случай), сокращаются до картинки: изобретать велосипед — картинка или эмодзи велосипеда. Выражения на сто процентов и сто пудов превращаются в стопроцентов, стопроц (стопуд), картинку «100%»; возникают «кентавры» 100проц, сто%.

Что в эмодзи тебе моем: как смайлы помогают и мешают нам общатьсяУлыбка в рабочей переписке может оскорбить, а пицца в описании профиля — напугатьВсё это происходит на наших глазах и при нашем живом участии. В идиоме как небо и земля мы всё больше опускаем сравнительный компонент и говорим просто небо и земля про то, что нам представляется абсолютно несовместимым.

Фразеология — живая ткань языка, в ней происходит и устаревание каких-то идиом, и их обновление в виде вариантов, и появление новых идиом.

Образные выражения необходимы человеку, они позволяют вывести новое знание о том, что обозначается, выразить эмоционально-оценочное отношение к происходящему. Фразеологическим языком можно передавать то, что накоплено культурой — ее идеи, значения, оценки, символы. Специалисты видят, что фразеология и ее «ядерная» часть, идиоматика, только прирастают, и конца этому не видно. 

Что-то, конечно, уходит в прошлое, но словари, художественная литература, исторический дискурс поддерживают жизнь выражений, не дают им исчезнуть. Во фразеологических словарях лежит себе тихонечко (хотя примеры употребления можно найти) чудесное русское выражение Ани́ка-воин о человеке, бахвалящемся своей храбростью. Аника-воин, герой русских духовных стихов, легенд, сказаний, был прозван так иронически (от греч. ‘не’, νίκη ‘победа’) за то, что громко бахвалился своей храбростью и насмехался над Смертью, но, встретив ее, растерялся и начал молить о пощаде. На мой взгляд, очень современная идиома.

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Бык, комар, белка и другие: каких идиом не хватает на Грамоте

Когда из простых слов получается сложный смысл

Как это по-русски? Тест на понимание смысла иноязычных идиом

Что имеют в виду французы, называя человека «молочным супом»

все публикации

Нейтральный язык эсперанто: благородная попытка объединить человечество

Был ли шанс у этого проекта, на который доктор Заменгоф потратил многие годы?

Что было написано на яблоке раздора? Тест на знание истории крылатых слов

Часто мы используем устойчивые выражения, точный смысл которых от нас ускользает

Как пишутся сложные топонимы: правила и исключения

Ново-Огарево отличается от Новосибирска, как Соль-Илецк от Сольвычегодска

Попадает в самое сердечко... Почему теперь так говорят?

Лингвист Ирина Фуфаева ищет причины экспансии этого диминутива в современной речи

Лингвист Борис Орехов: «Корпус русской классики дает доступ в языковую лабораторию авторов»

В Национальном корпусе русского языка теперь можно изучать и сравнивать языки писателей XIX века

Всё о чувствах и отношениях: почему язык психологии стал так популярен

Лингвисты, социологи и психологи обсуждают вред и пользу психотерапевтической волны в русском языке

Запретные слова: что думают лингвисты о нецензурной лексике как части русского языка

В издательстве МИФ вышла научно-популярная книга двух докторов филологических наук

«Слова года» полгода спустя: кто продолжает забег

Насколько точным был прошлогодний выбор Грамоты и как чувствуют себя «наши» неологизмы сегодня

Как устроены языковые манипуляции

Эти приемы используют публицисты, политики, телефонные мошенники и даже родственники

Что значит это региональное слово?

Не только «поребрик» и «мультифора» выдают малую родину говорящего

Таджики, негры и евреи: что исследует лингвистическая конфликтология

Сотрудники НИУ ВШЭ рассказали коллегам об этом научном направлении и о результатах своих экспериментов

Как склонять по-русски составные топонимы

В зависимости от происхождения и структуры могут склоняться обе части названия, одна из частей или ни одной

Слова-паразиты: откуда они берутся и какую роль выполняют

Они приходят без разрешения и «питаются» смыслом высказывания

«Набросал стишата», или О стратегии авторской скромности

Мое творчество, мои произведения... Ирина Фуфаева объясняет, почему нас смущают эти выражения

Кринж или не кринж? Лингвистический взгляд на чувство неловкости в коммуникации

Валерий Шульгинов пытается понять, какие ситуации мы описываем этим словом и почему

В Ухане или в Ухани? Как выяснить тип склонения иностранного топонима

Первый шаг — определить, насколько это название привычное и есть ли похожие на него русские слова

Как редакционная политика повышает качество текстов

Что в ней должно быть и кто заинтересован в том, чтобы она работала

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!