«Передаю по буквам»: когда нужна транслитерация
Транслитерация — побуквенная передача слова, написанного одним алфавитом, средствами другого алфавита. В отличие от транскрипции, отражающей звучание слова, транслитерация имеет дело только с письменным языком, с буквами. В каких сферах применяется транслитерация и какие трудности с ней связаны?
«Приручить» чужие графемы
В 2024 году в новостях писали о случаях признания недействительными заграничных паспортов у граждан России из-за ошибок в персональных данных. Одним из оснований была неправильная транслитерация имен и фамилий, содержащих букву ё, — например, если у человека в общегражданском паспорте написано Алёна, а в заграничном Alena вместо правильного Alyona (дескать, нет такого имени — АлЕна). Россиянам рекомендовали заранее проверять, нет ли в документе ошибок, допущенных сотрудниками МВД, чтобы не попасть в неприятную ситуацию во время отпуска. Правда, МИД РФ прокомментировал эту ситуацию, заявив, что неточности в транслитерации не являются основанием для конфискации загранпаспорта.
Приведенный пример хорошо иллюстрирует главную проблему транслитерации: во многих случаях транслитерировать слово бывает трудно из-за отсутствия однозначного соответствия между знаками разных алфавитов.
Можно выделить три типа соответствий между графическими знаками:
- один знак передается одним знаком (Анна — Anna);
- одному знаку соответствует несколько и наоборот, нескольким знакам соответствует один (рус. Чайковский — англ. Tchaikovsky, нем. Schwarz — рус. Шварц);
- группа знаков передается группой знаков (Freud — Фрейд).
Существуют разные системы транслитерации, которые могут быть ориентированы на конкретные языки: например, мужское имя Андрей (как и имена Николай, Сергей, Валерий и другие, оканчивающиеся на й), можно транслитерировать латиницей на английский манер (Andrey), а можно на немецкий (Andrej). При этом возможен и третий вариант, не связанный с этими языками, — Andrei.
Если слово содержит какой-нибудь нехарактерный для принимающего языка звук, то придется использовать диакритики или сочетания букв.
Так, для уменьшительной формы имени Женя можно использовать символ ž (с чешским диакритическим знаком, который называется гачек), а можно сочетание zh.
Разнообразие подходов к транслитерации часто бывает причиной ошибок и бюрократических проблем. Что касается заграничных паспортов граждан России, то текущая система транслитерации была принята в 2014 году и соответствует действующим нормам Международной организации гражданской авиации. В этой системе и, й обе передаются латиницей как i; буквы е, ё, э совпадают в e; ы передается как y; буквам ю, я соответствуют сочетания iu, ia. Рекордсмен, как всегда, буква щ: для нее требуется сочетание из четырех латинских букв shch.
В советское время действовала другая система транслитерации для паспортов, основанная на французском языке как языке европейской дипломатии. В частности, у и ю передавались как ou, iou, буквам ч, ш, щ соответствовали сочетания tch, ch, chtch.
Транслитерация необходима не только для имен, фамилий и географических названий. Она также используется для написания веб-адресов (gramota.ru) и SEO-продвижения сайтов — иногда это эффективнее, чем переводить ключевые слова на английский язык. При необходимости транслитерировать русский текст на латиницу с учетом его предназначения можно автоматически.
Транслитерация и транскрипция: что удобнее?
При передаче слов одного языка средствами другого может использоваться как транскрипция (передача звукового облика), так и транслитерация. Кроме того, есть такой подход, как практическая транскрипция, которая подразумевает приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова с учетом сложившихся в принимающем языке традиций.
Транслитерация в чистом виде встречается не так часто; например, ее можно увидеть при передаче собственных имен (англ. Watson — рус. Ватсон, хотя это же имя встречается и в транскрибированном варианте Уотсон), географических названий (рус. Куба — исп. Cuba1), политических и культурно-бытовых реалий (perestroika, glasnost).
Главная проблема, связанная с транслитерацией, состоит в том, что написание слова иногда имеет мало общего с тем, как оно произносится.
Так устроены языки с историческим принципом письма, например французский и английский. Это делает транслитерацию во многих случаях нежелательной, так как она сильно искажает фонетический облик слова. Например, французский автомобильный бренд Peugeot [пежо] в русской транслитерации мог бы выглядеть как Пеугеот. А Шекспир, прежде чем стал по-русски Шекспиром, успел побывать в том числе и Шакеспеаром.
Звуковой облик слова влияет на то, как по-русски передается одинаковое сочетание букв в словах из разных языков. Немецкие фамилии, начинающиеся на St-, традиционно при переводе на русский язык принимают форму Шт-: Штейн (Stein), Штраус (Strauss), а пришедшие из английской культуры — форму Ст-: Стейнбек (Steinbeck), Стейн (Stein)2. Немецкое h часто передается на письме как г (раньше оно произносилось фрикативно, как в украинском и белорусском): Гитлер (Hitler), Гейне (Heine). При этом в узусе русской эмиграции, например у атамана Петра Краснова, воевавшего на стороне нацистской Германии, можно найти вариант Хитлер.
Часто бывает так, что заимствованное слово сначала транслитерируется, а потом его заменяет вариант, более близкий к транскрипции: Newton дало старорусское Невтон, как у Ломоносова (…может собственных Платонов / И быстрых разумов Невтонов / Российская земля рождать), а позднее превратилось в Ньютон.
С доктором Ватсоном произошла такая же история: в новых переводах «Записок о Шерлоке Холмсе» он стал Уотсоном и оказался однофамильцем первооткрывателя двойной спирали ДНК.
Но есть и обратные случаи. В современном русском языке древнеиндийский текст Bhagavad Gītā передается как Бхагавадгита (или Бхагавад-гита), что представляет собой транслитерацию. Однако первый перевод 1788 года озаглавлен как Багуат-гета, или бесѣды Кришны съ Аржуномъ, съ примечаніями, переведенныя съ подлинника, писаннаго на древнемъ Браминскомъ языкѣ, называемомъ Санскритта, на Англійской, а съ сего на Россійской языкъ.
Примечательна не только необычная транскрипция названия, но и, по всей видимости, гиперкоррекция в слове санскритта (почему-то перешедшем в женский род), где не должно быть двойной т.
Разные принципы, разные системы
Для некоторых языков с иероглифической письменностью созданы особые системы «перевода» на латиницу — например, пиньинь для языка путунхуа (официальный язык Китая) и ромадзи для японского.
Поскольку в китайском языке есть тоны, текст на пиньине будет содержать большое количество диакритики (надстрочных знаков):
- первый (плавный) тон — Āā,
- второй (восходящий) тон — Áá,
- третий (восходяще-нисходящий) тон — Ǎǎ,
- четвертый (нисходящий) тон — Àà,
- пятый (нейтральный) тон — Aa.
Сейчас система пиньинь используется в качестве официальной латинской транскрипции китайских имен собственных. В этой системе столица Китая Пекин пишется как Beijing, из-за чего при переводе с английского возникают казусы вроде появления в Китае города Бейджинга.
В Республике Корея есть город 부산, который транслитерируется на русский как Пусан, а на английский как Busan (в корейском в начале этого слова произносится звук, средний между б и п).
Трудности с транслитерацией возникают не только у языков с иероглифической письменностью, но и у таких алфавитных систем, как в арабском и в санскрите.
Арабские слова записываются справа налево, и сама письменность консонантная — то есть на письме передаются почти исключительно согласные звуки, а гласные нет (за исключением долгих); и только в словарях и учебниках для иностранцев могут сохраняться гласные звуки в виде специальных диакритических знаков. Если транслитерировать قطر (название страны Катар), то получится qṭr, хотя произносится qaṭar.
Санскритская письменность называется деванагари; она применяется также для записи современных индийских языков — хинди, маратхи, непали и многих других. Для санскрита есть академический стандарт передачи латинскими буквами — Международный алфавит транслитерации санскрита (International Alphabet of Sanskrit Transliteration). Он основан на стандарте, который был принят в 1894 году на Международном конгрессе ориенталистов в Женеве.
Например, само слово санскрит на деванагари выглядит как संस्कृतम्, а в транслитерации — saṃskṛtam. Сложность транслитерации санскрита заключается в том, что каждый согласный в деванагари по умолчанию содержит и элемент, указывающий на гласный звук а. Чтобы обозначить согласный в чистом виде, используют подстрочный знак, который называется вирама: म (ма) — म् (м). Другие гласные помимо а также передают с помощью диакритики. А сочетания согласных могут образовывать лигатуры (то есть писаться слитно как один составной символ). Эти особенности важно учитывать при транслитерировании письменности деванагари.
В научных изданиях используется специальная научная транслитерация кириллицы с помощью латинских букв.
До XX века единой системы не существовало, одну из первых попыток ее создать предпринял в 1869 году немецкий лингвист Август Шлейхер. Он задействовал символы чешского, хорватско-словенского алфавитов, а также отдельные буквы старославянского алфавита — юс, ять и др.
В 1906 году Императорская академия наук приняла свою систему, продолжающую традиции Шлейхера, взяв за основу алфавиты южных и западных славян. Впоследствии академия разработала еще три версии. В 1939 году при участии лингвиста Льва Щербы Отделение литературы и языка АН СССР приняло обновленную версию транслитерации. В частности, Щерба предложил транслитерировать я, ю, ё всегда как ja, ju, jo (до этого после согласных писали сочетания ĭa, ĭu, ĭo).
Проблема написания иноязычных слов
Когда речь идет о заимствованиях, мы наблюдаем не только конкуренцию транслитерации и транскрипции, но еще и влияние на орфографическую форму системы того языка, в который пришло новое слово.
Одни заимствованные существительные, такие как аккомпанемент (фр. accompagnement), антенна (фр. antenne), ванна (нем. Wanne, фр. vanne), грамматика (греч. γραμματική), грипп (фр. grippe), группа (нем. Gruppe), киллер (англ. killer), опоссум (англ. opossum), пицца (ит. pizza), раввин (др.-евр. rabbi), сохранили удвоенную согласную, тогда как другие ее «потеряли»: десерт (фр. dessert), дилетант (нем. Dilettant), коридор (нем. Korridor, фр. corridor), офис (англ. office), официант (нем. Offiziant), рапорт (фр. rapport, слово пришло из французского через польский, и одна p утратилась уже в польском языке), тротуар (фр. trottoir).
Основные принципы орфографической нормализацииСергей Обнорский — один из самых активных участников работы по созданию свода правил русского правописанияЕсли в кофейном напитке латте (итал. latte от лат. lac, lactis ‘молоко’) удвоенный согласный никуда не делся, то капучино потеряло целых два (итал. cappuccino3). Слово тиран (др.-греч. τύραννος) в русском языке изначально писалось как тиранн, но впоследствии орфография упростилась.
Владимир Лопатин как председатель Орфографической комиссии РАН и специалист по кодификации русской орфографии комментировал эту проблему так: «В новейшей орфографической практике проблема написания удвоенных согласных на конце корня осложнилась особенностями написания некоторых новых заимствований-англицизмов в языке-источнике, для которого характерно удвоение корневого согласного перед суффиксом. Поскольку явление это русскому письму чуждое, следует писать, например, шопинг, но не шоппинг (ср. производящее шоп, также заимствованное из английского), блогер и блогинг (ср. блог), сканер (ср. сканировать), спамер (ср. спам), рэпер (ср. рэп), хотя в английских этимонах этих производных перед суффиксами -er и -ing согласная удвоена».
Положение осложняется тем, что в русском языке есть давние заимствования с устоявшимся написанием, где корень заканчивается на удвоенную согласную (стоппер, контроллер).
Владимир Лопатин считал, что это не должно препятствовать кодификации новых заимствованных слов с такой структурой как имеющих перед суффиксом одиночную согласную.
Отдельная категория — заимствования-англицизмы без однокоренных соответствий в русском языке: баннер, плоттер, джоггинг, киднеппинг. Вот они имеют право сохранить свою двойную согласную в соответствии с принципом транслитерации.
Впрочем, само слово транслитерация ведет себя беспринципно. Это калька английского слова transliteration, которое, в свою очередь, восходит к латинскому языку (trans ‘через’, ‘за’ + littera ‘буква’). Если бы оно заимствовалось по принципу транслитерации, то и в английском, и в русском писалось бы с удвоенной согласной t/т.
Еще на
эту тему
Как изменить фамилию, не меняя ее?
Для Запада важнее, как писать, а для Востока — как произнести. В России встретились обе традиции
Русский язык «в чужой одежде»
E-mail как средство транскрипции и инструмент лингвистического анализа
Об освоении заимствованной лексики
Почему «оффис» стал «офисом»