Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Русский язык «в чужой одежде»

Изучение речи русских эмигрантов свидетельствует об угасании письменной формы русского языка в среде выходцев из России, получивших образование не на русском языке. Зарубежные русские, пользующиеся русским языком как средством лишь устного общения, — это чаще всего высокообразованные эмигранты первой волны, вывезенные малолетними детьми, или их потомки, родившиеся за рубежом. У них нет навыков письменного общения на русском языке, или эти навыки очень незначительны.

Такие люди свободно говорят и пишут на других языках, а русский используют как язык домашнего общения или для разговора с соотечественниками, не знающими иных языков. Уговорить подобных лиц написать вам письмо по-русски крайне трудно. Будучи людьми высокообразованными, они не хотят, стесняются, не могут себе позволить писать с ошибками. Вместе с тем жизнь настоятельно требует письменного общения (телефон дорог!) с родственниками или знакомыми в разных странах. И тут на помощь приходит электронная почта (e-mail). Этот удобный и быстрый способ связи дает интересный материал в руки лингвиста: он позволяет исследовать, как русские эмигранты пользуются русским языком «в чужой одежде». Ведь, как правило, живущие за границей люди, переписываясь по электронной почте на русском языке, используют латиницу, так что им приходится прибегать к транскрипции. Как они воспринимают и анализируют звуки родного языка? Какие звуки они объединяют, обозначая их одной и той же буквой? Какими буквами латинского алфавита передают «своеобразные» буквы русского языка ы, ч, ш, ж, я, ю?

Я использую для анализа электронное письмо, посланное мне из Лос-Анджелеса в Москву в 1999 году. Автор письма — ИЛ, русская эмигрантка первой волны третьего поколения.

ИЛ происходит из русской аристократической православной семьи. Отец — из рода князей Барятинских; в крови матери — частичка шведской крови. ИЛ воспитывали в многоязычии. В ее языковой иерархии на первом месте стоит французский, на втором — английский, на третьем — русский (ему она обучалась только дома), на четвертом — арабский. По-русски ИЛ говорит свободно, в хорошем темпе, с легким иностранным акцентом. У нее богатый запас слов, образный язык. Иногда она затрудняется в выборе русского слова. Чаще это касается слов отвлеченной семантики, тогда она вставляет французские или английские слова (например, responsibility, personality, alarm).

Приведу e-mail от 16 июня 1999 года. Это письмо — реакция на получение ею сделанных мною фотографий ИЛ, ее дочери и епископа (Владыки Тихона), которые я передала для ИЛ через матушку, вдову настоятеля собора. Вот текст: Sorry for not writing any sooner — ya boyalass vam skazat chto fografie koodato propaly — beelo nedorozoomeneye Matooshka ploho sleeshet naverna ne ponela — No vse ooladeloss, otchen mne onee ponravelees ya pokazala Vladyke y on toszhe zahotel kopeeyou — ya beela oo fotografa onee mne zdelalee 2 otchen horosheeye kopye — Bolshoe sposeebo — teper adress Vladyke tak: <…> Nadeyouss chto vse oo vass horosho preevet iz Kaliforneye — Inotchka.

Передаю это письмо кириллицей:
Я боялас вам сказат что фотографии (в оригинале явная описка: пропущен слог to) кудато пропали — было недорозумение Матушка плохо слышит наверна не поняла — Но все уладилос, очен мне они [фотографии] понравилис Я показала Владыке и он тоже захотел копию — Я была у фотографа они мне зделали 2 очен хорошие копии — Болшое спасибо — тепер адрес Владыки так: <…> Надеюс что все у вас хорошо привет из Калифорнии — Иночка

ИЛ не филолог. Транскрибировать русские тексты ей не приходилось. Она последовательно применяет для передачи русских звуков те сочетания букв, которыми передаются соответствующие звуки английского и — реже — французского языков, используя правила орфографии этих языков.

Гласные

Русский звук у изображается через оо: ooladiloss (уладилос), oo fotografa (у фотографа), oo vass (у вас), koodatoудато), Matooshka (матушка).

Русский ударный звук и всегда передается через ee: sposeebo (спосибо), onee (они).

Русский безударный звук и также нередко передается через ее: ponravelees (понравилис), kopeeyou (копию), preevet (привет), zdelalee (зделали), horosheeye (хорошие).

Звук ы передается так же, как и, то есть через ее: beelaыла), sleeshet (слышит).

Можно ли такое написание считать аргументом в поддержку мнения Московской фонологической школы о том, что звуки и и ы в русском языке репрезентируют одну фонему? Во всяком случае, в речи ИЛ эти звуки различаются, она произносит их без какого-либо акцента.

В ряде случаев русские звуки и и ы изображаются через английское y. В единичном случае английская буква y передает русский звук и в слове propaly (пропали). Кроме того, через y изображаются союз и и ы в слове Vladyka (Владыка — епископ).

Тот факт, что ИЛ передает звуки и и ы одинаковым способом, может служить свидетельством ее интуитивного фонологического объединения этих звуков в одну фонему.

Английская буква i ни разу не используется для обозначения русской и.

В безударном положении ИЛ не различает русские е и и. Она произносит звук, близкий к и, а изображает его английской буквой е, которая и назывется «и»: adress Vladyke (адрес Владыки), pokazala Vladyke (показала Владыке) sleeshet (слышит), iz Kaliforneye (из Калифорнии), 2 horosheeye kopye (2 хорошие копии).

«Иканье» обнаруживается и в написании ponela (понила, орфографическое поняла).

Русский ударный звук о всегда изображается через английский о: ploho (плохо), ochen (очен), oo fotografa (у фотографа), horosho (хорошо); в безударном положении ИЛ часто пишет правильно, то есть о: chto (что), Inotchka (Иночка), beelo (было), ponela (понила), onee (они). В ряде случаев, однако, безударный о изображается как а: naverna (наверно), что отражает аканье.

Русский ударный звук е изображается английской буквой е: mne (мне), zahotel (захотел), zdelalee (зделали), teper (тепер), nadeyouss (надеюс), preevet (привет).

Йотация изображается английской буквой y: horosheeye (хорошиjе), nedorozoomeneye (недорозумениjе). Буква я изображается через ya: ya (я), boyalass (боялас). Буква ю передается с помощью сочетания английских букв you: kopeeyou (копию), nadeyouss (надеюс). Возможно, что в таком написании обнаруживается влияние французской орфографии.

Согласные

Русский звук ш передается через sh: Matooshka (матушка).

Русский звук ж передается через szh: toszhe (тоже).

Русский звук ч передается через ch или tch: chto (что), Inotchka (Иночка).

Русский звук з передается через z: zdelalee (зделали).

Русский звук с передается через s: skazat (сказать), vseсе), sposeebo (спосибо), а в финальной позиции обычно через ss: vass (вас), ooladeloss (уладилос), boyalass (боялас).

Мягкость согласных никак не изображается.

Знаки пунктуации (точки, запятые) ИЛ не использует совсем. Иногда как знак пунктуационного членения применяет тире. После него пишет то большие, то маленькие буквы.

Мне хотелось бы надеяться, что это письмо могло бы быть интересно Александру Александровичу Реформатскому. Он любил забавные штучки, связанные с фонетикой, фонологией, да и вообще с языком. Но один факт в этом e-mail’е был бы ему несомненно интересен: я имею в виду изображение союза и после гласного как ы. Иночка пишет: ya pokazala Vladyke y (sic!) on toszhe zahotel kopeeyou (я показала Владыке (и) ы (!) он тоже захотел копию).

Известна статья А. А. Реформатского «О гласном звуке [ы] после гласных в русском языке», помещенная среди его замечательных «Фонетических парадоксов». Сан Саныч рассказывает, как он, гуляя, бормотал, занимаясь фонетическим самонаблюдением, и не сразу понял, что союз и он произносит «как звук [ы], хотя ему непосредственно предшествует не твердая согласная, а гласная (правда, редуцированная)». Речь шла о фразе Тата и отец.

Письмо ИЛ и ее транскрипция с очевидностью показывают, что и она, русская эмигрантка третьего поколения, родившаяся в Африке, исколесившая пол-Европы, никогда не бывавшая в России, не только произносит, но и слышит, как Сан Саныч, изображая союз и английской буквой y, как звук ы в слове Владыка. Трудно думать, что русский язык в эмиграции гибнет, чахнет и умирает.

Итак, ИЛ умело создает своеобразную русскую транскрипцию на основе орфографии английского языка, чего не смог бы сделать человек необразованный, неграмотный, не понимающий, что такое орфография и транскрипция. Более того, письмо ИЛ написано в ответ на мое, в котором я использую иной, принятый в России способ передачи русского текста латинскими буквами, то есть русский звук я передается как ja, ы как y, и как i, у как латинское u.

ИЛ поняла мой e-mail, но ей удобнее, привычнее опираться на английскую (реже — французскую) орфографию, в которой буква j звучит не так, как латинский «йот», буква i часто звучит как «ай» и имеет соответствующее название, буква е называется «и» и т. д. Необходимо подчеркнуть, что текст ИЛ — это спонтанно написанное дружеское письмо, а не филологическое упражнение, не задание по фонетике.

Можно ли говорить о креолизации или пиджинизации русского языка у эмигрантов первой волны? Я отвечаю на этот вопрос отрицательно, хотя несомненно, что он заслуживает специального изучения. Эмигранты первой волны и их потомки в большинстве своем многоязычны. Они свободно владеют (говорят, читают и пишут) двумя, тремя, нередко четырьмя и более языками, переходя с одного языка на другой, а не смешивая их. Русский — один из таких языков, причем он для них не просто средство общения, но предмет особого внимания и заботы, рефлексии, оценок. Они постоянно сопоставляют свой русский с «советским русским», с другими языками, особенно часто с языком страны обитания.

Литература
  1. Земская Е. А. Об угасании письменной формы языка в среде эмиграции // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М.: Изд. РГГУ, 1999. С. 599–610.
  2. Реформатский А. А. Фонетические парадоксы. О гласном звуке [ы] после гласных в русском языке // Фонологические этюды. М.: Наука, 1975. С. 125–129.
  3. Реформатский А. А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М.: Наука, 1979.
  4. Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 60–74.
  5. Polinsky M. S. American Russian: A new Pidgin? // Московский лингвистический журнал. 1998. T. 4. P. 78–38.
Елена Земская, доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН

Еще на эту тему

Проблемы нормирования и опыт орфографической работы

Пушкину принадлежит замечательная формулировка: «Орфография — это геральдика языка»

Напиши мне письмецо

Появление электронной почты дало импульс к возрождению частной переписки

Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ века

Нуждается ли современный русский язык в защите?

К столетию со дня рождения Александра Александровича Реформатского

Во все, что он делал, — и в свои научные исследования в первую очередь — Реформатский вкладывал душу

все публикации

Тест: что вы знаете о словарях?

Вы наверняка в курсе, где посмотреть правильное ударение и как выяснить значение непонятного слова. Но проверить себя всё равно не помешает!




Коллекция «ПостНауки»: сколько в мире языков и какие самые сложные

Мнение лингвистов о языковом разнообразии, двух типах исследователей и пользе мертвых языков


Слово года по версии Грамоты. Как мы его выбираем?

От составления длинного списка до экспертного голосования


Как вы пользуетесь Грамотой? Пять рассказов от первого лица

Порталу исполняется 24 года! Отмечаем день рождения вместе с вами


Лингвист Олег Беляев об истории осетинского языка и его особенностях

«Один раз выучил окончание и везде его ставишь — это называется агглютинация»


Тест: в каком предложении нет ни одной ошибки?

Вам предстоит критически оценить сорок предложений из художественной литературы и найти десять безупречных


Категория рода в русской грамматике в сравнении с другими языками

«Лосось», «лебедь», «дитя», «невежда» и другие языковые сущности сложной судьбы


Пол Грэм: «Мир, разделенный на пишущих и не пишущих, опаснее, чем кажется»

Программист и предприниматель Пол Грэм описал будущее, в котором ИИ пишет тексты за человека


Слова-путешественники: каким образом русские слова оказались вдали от России

И насколько эти заимствования были изначально русскими? Разбирается лингвист Мария Елифёрова


Метапредметный подход в обучении русскому языку: один за всех, все за одного

Без знания лексики и умения извлекать смысл из текста страдают математика и другие школьные предметы


Словарный запас: как его оценить и на что он влияет

Хорошая новость состоит в том, что взрослые продолжают его расширять до 55 лет и даже дольше


Елена Березович: «Диалектологам становится все труднее работать»

Профессор Уральского университета обобщила результаты анкетирования коллег 


Учитель Сергей Волков: «А давайте сказку про репку перескажем гекзаметром!»

Как учить детей русскому языку в эпоху торжества технологий и сглаживания иерархии культур



О чем мы можем узнать из средневековых рукописных текстов

Интервью с медиевистом Олегом Воскобойниковым на канале «Основа»


Как лучше описывать разговорную лексику в словарях

Лингвисты обсуждают проблемы лексикографического представления диалектизмов, регионализмов, феминитивов и «жестовых» слов


Как лингвистическая экспертиза может повысить качество учебников

Главные критерии — понятность, интересность и тематический баланс


Общение в интернете происходит на особом устно-письменном языке

Его отличия от разговорного языка и от обычного письменного анализируются в статье Натальи Клушиной


1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!