Как учат иноязычных детей в разных странах мира
Россия не первая страна, которая сталкивается с задачей адаптации мигрантов. В декабре 2024 года Госдума приняла в трех чтениях закон, запрещающий зачислять в российские школы детей-неграждан, которые не владеют русским языком. Чему учит мировой опыт обучения иноязычных детей и что говорит об этом международное право? Попробуем посмотреть на общую картину.
Что говорят международные конвенции
Согласно международным конвенциям, дети мигрантов должны иметь доступ к образованию, обеспечивать условия для получения образования должны власти принимающих стран. ООН указывает странам-участницам, что они должны помогать таким детям учиться, учитывая их язык и культуру.
Главный документ здесь — Конвенция о правах ребенка, принятая в 1989 году. Она говорит о том, что все дети — неважно, откуда они — имеют право на образование. Кроме того, зафиксирован принцип недискриминации: государство обязано дать всем одинаковые возможности учиться, как своим гражданам, так и детям мигрантов.
Еще один источник — Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, принятая в 1990 году и вступившая в силу в 2003 году, которая не ратифицированая Россией и многими другими странами, принимающими трудовых мигрантов. Она подробно обсуждает вопрос языковой адаптации детей с миграционным опытом.
В Статье 45 говорится о том, что государства должны не просто обеспечить доступ к школе, но и создать условия для изучения языка принимающей страны, чтобы ребенок мог успешно интегрироваться в образовательную систему. Также в статье подчеркивается необходимость поддержки родного языка и культуры детей, чтобы они не теряли связь со своими корнями.
Задача двойная: с одной стороны, помочь адаптироваться к новой языковой среде, а с другой — сохранить свою идентичность.
На основе этих конвенций в международном праве разработан комплекс мер, которые могут применить государства. Вот какие есть варианты.
- Организация интенсивных языковых курсов, чтобы дети как можно быстрее осваивались в новой языковой среде.
- Внедрение элементов двуязычного обучения, особенно на начальных этапах, чтобы переход к обучению на языке принимающей страны был более плавным.
- Подготовка учителей, которые работают с детьми-инофонами. Они должны владеть методиками преподавания языка как иностранного, понимать особенности работы с такими детьми.
- Разработка комплексных программ адаптации, которые учитывают не только языковые, но и культурные особенности детей мигрантов.
- Создание условий для изучения родного языка и культуры, например через факультативы, кружки или сотрудничество с культурными организациями.
В документах ООН сказано, что незнание языка не причина, чтобы не брать ребенка в школу. Государство обязано сделать все, чтобы помочь ему преодолеть языковой барьер и дать образование.
Три пути решения языковой проблемы
Декан факультета регионоведения и этнокультурного образования Института социально-гуманитарного образования МПГУ, доктор исторических наук Елена Омельченко затрудняется назвать такие страны, в которых есть однозначно успешный опыт языковой ассимиляции детей: «Ситуация везде динамичная, и на каком-то этапе может казаться, что проблема решена, а потом поток мигрантов увеличивается или меняется качественно, появляются выходцы из других стран и религий, и всё начинается по новой».
Кроме того, многое зависит от конкретного района, в котором живет семья: где-то интеграция идет успешно, где-то менее успешно.
Елена Омельченко называет три пути, по которым обычно идут страны с большой иммиграцией.
Ассимиляция как стратегия работает там, где дети-иммигранты должны интегрироваться в моноэтническую страну. Например, для того, чтобы жить в Израиле, нужно не только освоить иврит, но и принять образ жизни и образ мысли жителей моноэтничного, монокультурного государства. Эту модель нельзя реализовать в тех государствах, где существует поддержка этнокультурного многообразия, как в России, провозглашенная на государственном уровне как цель национальной политики.
Если в стране на государственном уровне провозглашена политика мультикультурализма, как в Канаде, то сохранение многообразия закреплено во многих нормативных документах, в том числе касающихся сферы образования. В некоторых случаях дети-инофоны могут начинать обучение на своем языке, если для этого есть условия.
Когда ребенок совсем не умеет ни писать, ни читать, для него желательно, чтобы он сначала научился писать и читать на родном языке, а потом на языке страны пребывания.
Психологи считают, что освоение базовых навыков чтения и письма на родном языке предпочтительнее.
Возможен и смешанный вариант. В Нидерландах, Бельгии и других странах, которые уже давно сталкиваются с большим притоком иностранных мигрантов, далеких от местного населения по языку и культуре, школы обычно нанимают преподавателя или тьютора, который владеет языком этих детей, чтобы он помогал учителю обеспечить быстрое изучение языка страны пребывания.
Нельзя сказать, что этот опыт во всех случаях оказывается удачным. Многое зависит от количества детей, от того, в какой класс они попадают, от педагогов. Даже там, где есть подготовительные классы, как в Германии, не все дети мигрантов выучивают язык и могут потом интегрироваться в школьный класс, отмечает Елена Омельченко.
Законы и практика разных стран
Израиль
Израильская система нацелена прежде всего на адаптацию репатриантов, а не трудовых мигрантов. Она считается одной из самых совершенных систем языковой адаптации. Финансирование программ для репатриантов является одним из приоритетных направлений государственной политики. Занимается этим не только министерство образования, но и Министерство алии и интеграции (отвечающее за абсорбцию репатриантов), а также агентство «Сохнут», которое предоставляет возможность детям учить иврит еще на родине, в странах исхода.
Действует система «ульпанов» — интенсивные курсы иврита для взрослых и детей, с разными уровнями и вариантами обучения.
В школах есть специальные классы для новеньких, где они учат иврит и привыкают к школьной среде. Качество обучения в разных ульпанах может различаться; квалифицированных преподавателей не хватает, не всегда уделяется достаточно внимания индивидуальным потребностям учащихся.
Канада
Еще одна страна, имеющая одну из самых развитых систем интеграции иммигрантов, — Канада. Политика мультикультурализма закреплена на законодательном уровне. Ее задача в том, чтобы каждый, независимо от происхождения, мог чувствовать себя частью канадской нации.
Диглоссия: как в обществе могут уживаться два языка«Высокий» письменный язык и «низкий» устныйШироко распространены программы изучения английского и французского языка как второго. Они доступны как для детей, так и для взрослых, и предлагаются в школах, колледжах, университетах и общественных центрах. Преподаватели проходят подготовку по работе с детьми-билингвами и мультикультурными классами, получают специализацию в области преподавания языка (английского или французского) как иностранного.
Система адаптации пронизывает всю систему образования. Министерство иммиграции, беженцев и гражданства Канады (IRCC) выделяет средства на общенациональные программы, которые затем реализуются на провинциальном и местном уровнях. Школьные советы распределяют выделенные средства на конкретные программы языковой поддержки, учитывая потребности каждой школы.
Регулярно проводится тестирование, чтобы отследить прогресс детей в изучении английского или французского языка.
Используются как стандартизированные тесты, так и внутренние системы оценивания, разработанные школами.
Однако и здесь качество и доступность программ языковой поддержки могут различаться в зависимости от региона и школы. В некоторых районах наблюдается нехватка квалифицированных учителей или ресурсов.
Соединенные Штаты
В США подход к образованию детей-инофонов регулируется на федеральном и штатном уровнях. Закон о равных возможностях в образовании (Equal Educational Opportunities Act of 1974) гарантирует равные образовательные возможности для всех детей, независимо от их языковых способностей. Но каждый штат сам решает, как учить детей, которые не говорят по-английски. В основном это специальные программы, где учат английский как второй язык: English Language Learner (ELL) или English as a Second Language (ESL). Они могут включать такие модели обучения, как погружение в языковую среду, двуязычное обучение или отдельные занятия по английскому языку.
Финансирование программ осуществляется из разных источников, ключевую роль играет федеральная программа ESSA (Every Student Succeed Act) — часть закона об образовании, которая определяет, как федеральное правительство поддерживает школы. Она выделяет штатам средства для поддержки программ изучения английского языка, а те, в свою очередь, распределяют эти средства между местными школьными округами на основе количества ELL-учащихся.
В то же время значительная часть финансирования поступает из местных источников, поэтому уровень финансирования и качество программ ELL могут различаться в разных штатах и даже в разных районах одного штата. Часть экспертов считает, что из-за такой модели потребности этих учащихся удовлетворяются неравномерно.
Особенно остро проблема стоит в штатах с большим количеством мигрантов и ограниченными местными ресурсами.
В США также нет единых стандартов для обучения английскому как второму языку. Каждый штат и школьный округ разрабатывает собственные программы и методы обучения, что может затруднять оценку эффективности программ на национальном уровне.
Германия
Германия в последние десятилетия приняла большое количество мигрантов, что привело к развитию программ по языковой и социальной интеграции. Здесь для детей-инофонов создаются специальные классы, где они интенсивно изучают немецкий язык и получают базовые знания по другим предметам. После этого они переходят в обычные классы. В школах уделяется внимание межкультурному диалогу и толерантности.
В некоторых регионах реализуются программы поддержки двуязычия, особенно для детей из турецкой общины.
Германия прикладывает значительные усилия для интеграции детей мигрантов в систему образования. Финансирование осуществляется в основном через Федеральное ведомство по делам миграции и беженцев (BAMF). Есть довольно большая свобода распределения средств на уровне земель и муниципалитетов.
Однако существуют и проблемы. Например, дети в подготовительных классах проводят значительное время отдельно от своих немецкоговорящих сверстников. Из-за этого переход в смешанную школу не всегда проходит удачно для детей-инофонов, что отражается в том числе на их успеваемости.
Какие уроки можно извлечь из мирового опыта
Обучение и интеграция детей, не владеющих языком страны пребывания, составляет проблему для всех обществ, которые принимают большие иммиграционные потоки. Идеального рецепта тут нет, но есть условия, позволяющие постепенно снижать остроту проблемы и подбирать адекватные решения.
Билингвальному ребенку нужно создать в школе правильную среду, чтобы двуязычие стало его преимуществомОб этом Мария Лебедева говорила в ходе дискуссии «Родные языки в современном образовательном пространстве»«Очевидно, что без заинтересованности государства в интеграции детей, вложения ресурсов, в том числе финансовых, в создание инфраструктуры языковой и социокультурной адаптации хороший результат обеспечить нельзя, — считает Елена Омельченко. — При этом образовательное измерение внутренней миграционной политики всегда увязано с вопросами формирования имиджа страны, ее языка и культуры на международном уровне. Это означает, что России предстоит согласовать между собой эти два направления большой политики, чтобы они не противоречили друг другу».
Еще на
эту тему
Госдума запретила принимать в школы детей мигрантов без сдачи теста по русскому языку
Решение уже вызвало критику со стороны специалистов в области образования
Глава Рособрнадзора: «Требования на экзамене по русскому языку для мигрантов должны быть такими же, как для выпускников школ»
Предложения ведомства комментирует руководитель образовательного направления Грамоты Мария Лебедева
Общее и различное в освоении языка ребенком и взрослым
Ребенок находится в более выигрышном положении, чем иностранец