Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Диглоссия: как в обществе могут уживаться два языка

Диглоссия: как в обществе могут уживаться два языка
Иллюстрация: Нина Кузьмина

Диглоссия — сосуществование в обществе двух языков, которые используются в разных сферах общения. Русской культуре это явление тоже знакомо: до эпохи Пушкина литературным языком был церковнославянский, а русский использовали преимущественно как устный. Какие стратегии выбирают говорящие в условиях диглоссии, как ведут себя в разных ситуациях общения?

Виды многоязычия

Гомогенная и гетерогенная диглоссия

Само слово диглоссия восходит к древнегреческим словам δύο ‘два’ и γλῶσσα ‘язык’. Типичный случай диглоссии — наличие отдельного письменного языка и языка устного общения. При этом письменный язык представлялся носителям «высоким», правильным, нормативным, а устный — «низким» и простонародным.

Лингвисты выделяют гомогенное и гетерогенное двуязычие, а также, соответственно, гомогенное и гетерогенное многоязычие. Эту проблему, в частности, затрагивает советский и российский лингвист-славист Никита Толстой в работах о славянской литературно-языковой ситуации1

Гомогенная диглоссия — это ситуация, когда два языка близкородственны, то есть относятся к одной языковой группе (славянские, романские, германские языки и т. п.), а гетерогенная — когда языки неродственны или родственны отдаленно (в рамках одной семьи, например индоевропейской). 

Здесь самый важный критерий — способен ли человек, владеющий одним из этих двух языков, без специальных знаний понять второй. 

Например, носитель русского языка поймет по крайней мере общий смысл церковнославянского текста, а вот поляк прочитать латинский текст без обучения этому языку не сможет. Точно так же большинство носителей татарского языка понимают русский язык, но только потому, что изучали его: ведь татарский относится к тюркским языкам, а русский — к славянским, поэтому они очень разные. 

Распределение полномочий

Многоязычие подразумевает наличие нескольких языков с разным статусом на одной территории, и они также могут быть близкими или далекими по отношению друг к другу. Важно подчеркнуть, что мы говорим не о равноправном «соседстве» языков, как в современной Швейцарии, где официальный статус имеют немецкий, французский, итальянский и ретороманский: они если и разграничены, то в большей степени территориально, а не по сферам употребления. 

Если при билингвизме два языка функционально равноправны, то при диглоссии один из языков применяется в бытовом общении, а второй — в «высоких» сферах (религии, литературе, науке, образовании).

Для Европы в период Средневековья и вплоть до XIX века типичная языковая ситуация — гетерогенная диглоссия. На этой территории сосуществовали латинский и национальные европейские языки (романские языки, которые восходят к латыни, а также германские, славянские, кельтские и другие). Например, английский, немецкий и нидерландский относятся к германским языкам, французский, испанский, итальянский, португальский — к романским, шотландский, ирландский, валлийский — к кельтским, русский, украинский, белорусский, чешский, польский, сербохорватский, болгарский и другие — к славянским. 

Диглоссия в условиях глобализации

В современном мире нередко в качестве языка высокостатусного общения выступает английский — в частности, он фактически стал языком международного общения в научной среде. 

В Нидерландах научные работы издаются на английском чаще, чем на национальном языке. Очевидно, так происходит не только потому, что прочесть работу на английском сможет больше людей, но и из-за самого восприятия этого языка как элитарного. В этой стране 90% населения владеет английским языком, есть множество англоязычных программ обучения. Похожая ситуация сложилась во многих других европейских государствах: чем меньше носителей национального языка, тем выше вероятность, что значимые научные публикации будут выходить на английском.  

Путь восточных славян

Древняя Русь и Речь Посполитая

В Древней Руси диглоссия была гомогенной: в качестве устного использовался древнерусский язык, а в качестве письменного — церковнославянский. Похожая ситуация сохранилась и позже в Северо-Восточной Руси, где из древнерусского языка развился старорусский, на котором писали только договоры и деловые грамоты.

В Юго-Западной Руси, которая вошла в состав Великого Княжества Литовского, а позже Речи Посполитой, мы видим сложное многоязычие. В Литовско-Русском государстве письменными языками были преимущественно западнорусский (проста мова), латинский и церковнославянский украинско-белорусского извода. 

С XVI века все больше укрепляет свои позиции польский язык. В 1569 году Польша заключила унию с Литвой, образовав Речь Посполитую, к XVII веку усиливаются тенденции к полонизации. Местное население Речи Посполитой говорило на староукраинском, старобелорусском, польском, литовском, латышском, эстонском и других языках. 

Если рассматривать только славянские территории Речи Посполитой, то можно говорить о гомогенном многоязычии, которое включало польский, просту мову, церковнославянский и живые старобелорусский и староукраинский. 

В условиях гомогенной диглоссии два языка подвержены большему взаимовлиянию и взаимопроникновению, чем при гетерогенной. 

Об этом говорит наличие смешанных жанров, в которых сочетались элементы древнерусского и церковнославянского (жития, летописи, гражданские тексты). Более того, впоследствии живой русский язык и церковнославянский слились воедино в современном русском литературном языке. 

При этом влияние латинского языка на польский ограничивается лишь отдельными заимствованиями, так как это очевидно разные языки, не имеющие потенциала к слиянию.

Русская латыньДаже тот, кто никогда не изучал латинский язык, не избежал его влиянияЭлементы живого языка можно найти и в текстах на церковнославянском в Юго-Западной Руси — например, в переводах с греческого, выполненных Епифанием Славинецким. Церковный деятель Лаврентий Зизаний создал первый печатный церковнославянский-западнорусский словарь под названием «Лексис Сирѣчъ Реченїѧ, Въкратъцѣ събранъны. И из словенскаго языка, на простый Рускій Діѧлектъ Истолъкованы». В словаре 1061 слово, и он включает только те слова, смысл и написание которых отличаются от простой мовы: мо́лва го́монъ, папа та̑то, извѣ́стный пе́вный, ме́сть по́мста, юно́ша па́рбокъ

Разные судьбы диглоссии: система стилей, вытеснение латыни и французского

Вот как Никита Толстой описывает историческую судьбу диглоссии в православном и католическом славянском мире: «К концу своего бытования в сфере Slavia Orthodoxa гомогенное двуязычие (или диглоссия), например, церковнославянско-русское, постепенно трансформировалось в систему стилей, которую М. В. Ломоносов воспринимал как некое единство, расчленяющееся на три „штиля“ — высокий, средний, или „посредственный“, и низкий, или „простой“. <…> В мире Slavia Latina гетерогенное двуязычие или диглоссия завершились полным вытеснением из всех сфер функционирования языка-посредника — латыни, не оказавшей на последнем этапе своего присутствия существенного влияния на стилистическую структуру тех языков, с которыми она сосуществовала»2.

Гетерогенная диглоссия существовала в Российской империи в более позднее время, когда дворянство говорило в основном по-французски, а крестьяне — на разговорном русском. 

В современной России диглоссию можно наблюдать у некоторых представителей коренных нерусских народов в том случае, когда их язык не преподают в школе (это может быть язык малочисленного народа, не имеющий письменности — такие есть, например, в Дагестане) или они его не изучают, воспринимая русский как более «престижный». В этом случае родной язык остается для общения с семьей и соседями, а другой — для остальных ситуаций.

Национальный язык в двух вариантах

Языковая история Чехии: разделение на литературный и разговорный, роль немецкого

В силу исторических причин в Чехии наряду с литературным языком (чешск. spisovná čeština) используют обиходно-разговорный вариант (obecná čeština). Также существует такой термин, как hovorová čeština, который обозначает разговорный стиль чешского языка, «очищенный» от слишком книжных и просторечных элементов. Однако лингвист-богемист Андрей Изотов критикует это понятие, указывая, что в действительности даже образованные чехи пользуются обиходно-разговорным чешским, а вовсе не искусственно созданным для нужд интеллектуалов разговорным. 

Также Андрей Изотов в связи с современной чешской языковой ситуацией отмечает, что исследователи «все чаще говорят не о диглоссной, а о постдиглоссной ситуации, так как в связи с общей демократизацией дискурса нелитературные элементы чаще проникают в те сферы общения, которые еще недавно были для них недоступны»3

Исторически возникновение двух вариантов языка связано с тем, что у чехов оказалась прервана литературная традиция.

В 1533 году вышла первая чешская грамматика, а между 1579 и 1593 годами был выполнен первый полный перевод Библии на чешский язык — «Кралицкая Библия». 

Но во времена австро-венгерского владычества «высоким» идиомом для чехов стал немецкий язык (на нем велась документация, издавались книги, его изучали в школе), а чешский — «низким». 

Только в конце XVIII — начале XIX века, в период чешского возрождения, чехи стали воссоздавать литературный язык. Разумеется, между письменным языком XVI века и устным языком XIX века накопилось много различий, и разница между этими двумя чешскими языками сохраняется и по сей день. 

Два греческих языка: борьба за статус

В Греции долгое время сосуществовали два варианта языка — консервативная кафаре́вуса (греч. καθαρεύουσα [γλώσσα] ‘чистый [язык]’) и разговорная димо́тика (δημοτική [γλώσσα] ‘народный [язык]’). 

Кафаревуса во многом была близка к древнегреческому языку, а димотика более восприимчива к заимствованиям. 

После освобождения Греции от османского владычества в греческом обществе началась дискуссия о том, какой вариант признать официальным. Одним из главных сторонников кафаревусы был ученый-эллинист и просветитель Адамантиос Кораис, который настаивал на необходимости «очищения» греческого языка и возврата к античным образцам. В результате после Греческой революции в 1821 году именно кафаревуса закрепилась в качестве официального языка. 

При этом уже в XIX веке сложилось движение за димотику. В частности, в 1888 году вышла книга на димотике греческого писателя и языковеда Янниса Психариса «Мое путешествие».  Психариса поддержали многие греческие интеллектуалы, его деятельность обострила языковой вопрос.

Кафаревуса и димотика не существовали изолированно и влияли друг на друга. 

Язык образованного среднего класса был основан на димотике, но включал в себя и элементы фонологии, морфологии и лексики кафаревусы. В 1976 году был принят закон, согласно которому димотика стала единственным языком в сфере образования.

Что победит, слияние или разделение

Появление диглоссии было обусловлено исторически. Она сыграла важную роль в сохранении древних языков (до сих пор латинский и церковнославянский язык не исчезли и используются в определенных сферах), а кроме того, «высокие» языки предоставляли материал для обогащения живых разговорных.

Авторитет письменной традиции может быть столь велик, что люди отказываются реформировать литературный язык и приближать его к устному. При этом остановить развитие устного языка невозможно: он неумолимо меняется вопреки любым запретам нормализаторов. Если такая ситуация сохраняется достаточно долго, то совокупность накопленных различий приведет к диглоссии, то есть единый язык распадется на два отдельных. Но сегодня мы видим обратную тенденцию, а именно исчезновение гомогенной диглоссии.

Либо устный и письменный язык постепенно сливаются (особенно под влиянием интернет-коммуникации), либо устный язык заменяет собой письменный — как в случае с греческим.

Что же касается гетерогенной диглоссии, то сейчас она проявляется преимущественно в сосуществовании местного языка и английского, и в некоторых случаях английский может когда-нибудь победить в этой конкуренции. А социальная престижность теперь, как правило, реализуется внутри одного языка за счет определенных фонетических, грамматических и лексических свойств, а также грамотности в целом.

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Периоды развития русского языка: древний, старый, новый, наш

От берестяных грамот до эпохи интернета

Лингвистический пуризм: как в разных странах защищают государственный язык от внешнего влияния

Проблема заимствований обычно возникает по политическим причинам

все публикации

«Не лучше ли было хоть немного прояснить фразу?» Переиздана книга Норы Галь

«Слово живое и мертвое» об искусстве перевода и редакторском мастерстве не теряет актуальности


Какую роль играет языковой акцент в жизни и работе

Несоблюдение фонетических норм — барьер для общения и карьеры или проявление индивидуальности?


Архаичные союзы «ибо» и «дабы» употребляются в современной разговорной речи

Они то уходили на периферию русского языка, то снова обретали популярность



Официально-деловой стиль: язык бюрократии

Мы гуляли по лесному массиву и посетили данное заведение…


Как изменилось преподавание литературы в школе

От гуманистических подходов — к увлечению цифровыми технологиями


Скрытые заимствования: иногда новые слова и смыслы появляются по аналогии

Мария Елиферова приводит случаи калькирования, о которых мы даже не догадываемся


Новый учебник «Русский язык и культура речи» подготовлен в МГУ

Он рассчитан на студентов и преподавателей негуманитарных вузов



Орфографические словари: как не ошибиться в написании слова

Они особенно необходимы языкам с древней письменностью


Профессиональные жаргоны: зачем говорить не как все?

Социолекты юристов, медиков и разработчиков отличаются лексически, но у них есть и общие черты


Деревенский говор интереснее стандартного литературного языка

Лингвист Николай Вахтин дал большое интервью о русских диалектах 


Что вы думаете о речи молодежи?

Старшее поколение недовольно, а специалисты видят основания для оптимизма



Безударные гласные в некоторых словах могут редуцироваться до нуля

Вышел четвертый выпуск журнала «Русская речь» за 2024 год


Как в русском языке возникали названия для новых профессий

Ирина Фуфаева — о трех случаях, когда родное слово оттеснило иностранного конкурента


Для чего нужен язык в первую очередь

Нейробиологи пришли к выводу, что мышление может существовать и без языка


На полях манускрипта Войнича обнаружили полный латинский алфавит

Мультиспектральный анализ загадочной рукописи помог сделать открытие



В открытом доступе выложен «Словарь языковой экономии»

Филолог Василий Химик собрал блестящую коллекцию универбов от авиационки до ядовитки


1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!