Диглоссия: как в обществе могут уживаться два языка
Диглоссия — сосуществование в обществе двух языков, которые используются в разных сферах общения. Русской культуре это явление тоже знакомо: до эпохи Пушкина литературным языком был церковнославянский, а русский использовали преимущественно как устный. Какие стратегии выбирают говорящие в условиях диглоссии, как ведут себя в разных ситуациях общения?
Виды многоязычия
Гомогенная и гетерогенная диглоссия
Само слово диглоссия восходит к древнегреческим словам δύο ‘два’ и γλῶσσα ‘язык’. Типичный случай диглоссии — наличие отдельного письменного языка и языка устного общения. При этом письменный язык представлялся носителям «высоким», правильным, нормативным, а устный — «низким» и простонародным.
Лингвисты выделяют гомогенное и гетерогенное двуязычие, а также, соответственно, гомогенное и гетерогенное многоязычие. Эту проблему, в частности, затрагивает советский и российский лингвист-славист Никита Толстой в работах о славянской литературно-языковой ситуации1.
Гомогенная диглоссия — это ситуация, когда два языка близкородственны, то есть относятся к одной языковой группе (славянские, романские, германские языки и т. п.), а гетерогенная — когда языки неродственны или родственны отдаленно (в рамках одной семьи, например индоевропейской).
Здесь самый важный критерий — способен ли человек, владеющий одним из этих двух языков, без специальных знаний понять второй.
Например, носитель русского языка поймет по крайней мере общий смысл церковнославянского текста, а вот поляк прочитать латинский текст без обучения этому языку не сможет. Точно так же большинство носителей татарского языка понимают русский язык, но только потому, что изучали его: ведь татарский относится к тюркским языкам, а русский — к славянским, поэтому они очень разные.
Распределение полномочий
Многоязычие подразумевает наличие нескольких языков с разным статусом на одной территории, и они также могут быть близкими или далекими по отношению друг к другу. Важно подчеркнуть, что мы говорим не о равноправном «соседстве» языков, как в современной Швейцарии, где официальный статус имеют немецкий, французский, итальянский и ретороманский: они если и разграничены, то в большей степени территориально, а не по сферам употребления.
Если при билингвизме два языка функционально равноправны, то при диглоссии один из языков применяется в бытовом общении, а второй — в «высоких» сферах (религии, литературе, науке, образовании).
Для Европы в период Средневековья и вплоть до XIX века типичная языковая ситуация — гетерогенная диглоссия. На этой территории сосуществовали латинский и национальные европейские языки (романские языки, которые восходят к латыни, а также германские, славянские, кельтские и другие). Например, английский, немецкий и нидерландский относятся к германским языкам, французский, испанский, итальянский, португальский — к романским, шотландский, ирландский, валлийский — к кельтским, русский, украинский, белорусский, чешский, польский, сербохорватский, болгарский и другие — к славянским.
Диглоссия в условиях глобализации
В современном мире нередко в качестве языка высокостатусного общения выступает английский — в частности, он фактически стал языком международного общения в научной среде.
В Нидерландах научные работы издаются на английском чаще, чем на национальном языке. Очевидно, так происходит не только потому, что прочесть работу на английском сможет больше людей, но и из-за самого восприятия этого языка как элитарного. В этой стране 90% населения владеет английским языком, есть множество англоязычных программ обучения. Похожая ситуация сложилась во многих других европейских государствах: чем меньше носителей национального языка, тем выше вероятность, что значимые научные публикации будут выходить на английском.
Путь восточных славян
Древняя Русь и Речь Посполитая
В Древней Руси диглоссия была гомогенной: в качестве устного использовался древнерусский язык, а в качестве письменного — церковнославянский. Похожая ситуация сохранилась и позже в Северо-Восточной Руси, где из древнерусского языка развился старорусский, на котором писали только договоры и деловые грамоты.
В Юго-Западной Руси, которая вошла в состав Великого Княжества Литовского, а позже Речи Посполитой, мы видим сложное многоязычие. В Литовско-Русском государстве письменными языками были преимущественно западнорусский (проста мова), латинский и церковнославянский украинско-белорусского извода.
С XVI века все больше укрепляет свои позиции польский язык. В 1569 году Польша заключила унию с Литвой, образовав Речь Посполитую, к XVII веку усиливаются тенденции к полонизации. Местное население Речи Посполитой говорило на староукраинском, старобелорусском, польском, литовском, латышском, эстонском и других языках.
Если рассматривать только славянские территории Речи Посполитой, то можно говорить о гомогенном многоязычии, которое включало польский, просту мову, церковнославянский и живые старобелорусский и староукраинский.
В условиях гомогенной диглоссии два языка подвержены большему взаимовлиянию и взаимопроникновению, чем при гетерогенной.
Об этом говорит наличие смешанных жанров, в которых сочетались элементы древнерусского и церковнославянского (жития, летописи, гражданские тексты). Более того, впоследствии живой русский язык и церковнославянский слились воедино в современном русском литературном языке.
При этом влияние латинского языка на польский ограничивается лишь отдельными заимствованиями, так как это очевидно разные языки, не имеющие потенциала к слиянию.
Русская латыньДаже тот, кто никогда не изучал латинский язык, не избежал его влиянияЭлементы живого языка можно найти и в текстах на церковнославянском в Юго-Западной Руси — например, в переводах с греческого, выполненных Епифанием Славинецким. Церковный деятель Лаврентий Зизаний создал первый печатный церковнославянский-западнорусский словарь под названием «Лексис Сирѣчъ Реченїѧ, Въкратъцѣ събранъны. И из словенскаго языка, на простый Рускій Діѧлектъ Истолъкованы». В словаре 1061 слово, и он включает только те слова, смысл и написание которых отличаются от простой мовы: мо́лва — го́монъ, папа — та̑то, извѣ́стный — пе́вный, ме́сть — по́мста, юно́ша — па́рꙋбокъ.
Разные судьбы диглоссии: система стилей, вытеснение латыни и французского
Вот как Никита Толстой описывает историческую судьбу диглоссии в православном и католическом славянском мире: «К концу своего бытования в сфере Slavia Orthodoxa гомогенное двуязычие (или диглоссия), например, церковнославянско-русское, постепенно трансформировалось в систему стилей, которую М. В. Ломоносов воспринимал как некое единство, расчленяющееся на три „штиля“ — высокий, средний, или „посредственный“, и низкий, или „простой“. <…> В мире Slavia Latina гетерогенное двуязычие или диглоссия завершились полным вытеснением из всех сфер функционирования языка-посредника — латыни, не оказавшей на последнем этапе своего присутствия существенного влияния на стилистическую структуру тех языков, с которыми она сосуществовала»2.
Гетерогенная диглоссия существовала в Российской империи в более позднее время, когда дворянство говорило в основном по-французски, а крестьяне — на разговорном русском.
В современной России диглоссию можно наблюдать у некоторых представителей коренных нерусских народов в том случае, когда их язык не преподают в школе (это может быть язык малочисленного народа, не имеющий письменности — такие есть, например, в Дагестане) или они его не изучают, воспринимая русский как более «престижный». В этом случае родной язык остается для общения с семьей и соседями, а другой — для остальных ситуаций.
Национальный язык в двух вариантах
Языковая история Чехии: разделение на литературный и разговорный, роль немецкого
В силу исторических причин в Чехии наряду с литературным языком (чешск. spisovná čeština) используют обиходно-разговорный вариант (obecná čeština). Также существует такой термин, как hovorová čeština, который обозначает разговорный стиль чешского языка, «очищенный» от слишком книжных и просторечных элементов. Однако лингвист-богемист Андрей Изотов критикует это понятие, указывая, что в действительности даже образованные чехи пользуются обиходно-разговорным чешским, а вовсе не искусственно созданным для нужд интеллектуалов разговорным.
Также Андрей Изотов в связи с современной чешской языковой ситуацией отмечает, что исследователи «все чаще говорят не о диглоссной, а о постдиглоссной ситуации, так как в связи с общей демократизацией дискурса нелитературные элементы чаще проникают в те сферы общения, которые еще недавно были для них недоступны»3.
Исторически возникновение двух вариантов языка связано с тем, что у чехов оказалась прервана литературная традиция.
В 1533 году вышла первая чешская грамматика, а между 1579 и 1593 годами был выполнен первый полный перевод Библии на чешский язык — «Кралицкая Библия».
Но во времена австро-венгерского владычества «высоким» идиомом для чехов стал немецкий язык (на нем велась документация, издавались книги, его изучали в школе), а чешский — «низким».
Только в конце XVIII — начале XIX века, в период чешского возрождения, чехи стали воссоздавать литературный язык. Разумеется, между письменным языком XVI века и устным языком XIX века накопилось много различий, и разница между этими двумя чешскими языками сохраняется и по сей день.
Два греческих языка: борьба за статус
В Греции долгое время сосуществовали два варианта языка — консервативная кафаре́вуса (греч. καθαρεύουσα [γλώσσα] ‘чистый [язык]’) и разговорная димо́тика (δημοτική [γλώσσα] ‘народный [язык]’).
Кафаревуса во многом была близка к древнегреческому языку, а димотика более восприимчива к заимствованиям.
После освобождения Греции от османского владычества в греческом обществе началась дискуссия о том, какой вариант признать официальным. Одним из главных сторонников кафаревусы был ученый-эллинист и просветитель Адамантиос Кораис, который настаивал на необходимости «очищения» греческого языка и возврата к античным образцам. В результате после Греческой революции в 1821 году именно кафаревуса закрепилась в качестве официального языка.
При этом уже в XIX веке сложилось движение за димотику. В частности, в 1888 году вышла книга на димотике греческого писателя и языковеда Янниса Психариса «Мое путешествие». Психариса поддержали многие греческие интеллектуалы, его деятельность обострила языковой вопрос.
Кафаревуса и димотика не существовали изолированно и влияли друг на друга.
Язык образованного среднего класса был основан на димотике, но включал в себя и элементы фонологии, морфологии и лексики кафаревусы. В 1976 году был принят закон, согласно которому димотика стала единственным языком в сфере образования.
Что победит, слияние или разделение
Появление диглоссии было обусловлено исторически. Она сыграла важную роль в сохранении древних языков (до сих пор латинский и церковнославянский язык не исчезли и используются в определенных сферах), а кроме того, «высокие» языки предоставляли материал для обогащения живых разговорных.
Авторитет письменной традиции может быть столь велик, что люди отказываются реформировать литературный язык и приближать его к устному. При этом остановить развитие устного языка невозможно: он неумолимо меняется вопреки любым запретам нормализаторов. Если такая ситуация сохраняется достаточно долго, то совокупность накопленных различий приведет к диглоссии, то есть единый язык распадется на два отдельных. Но сегодня мы видим обратную тенденцию, а именно исчезновение гомогенной диглоссии.
Либо устный и письменный язык постепенно сливаются (особенно под влиянием интернет-коммуникации), либо устный язык заменяет собой письменный — как в случае с греческим.
Что же касается гетерогенной диглоссии, то сейчас она проявляется преимущественно в сосуществовании местного языка и английского, и в некоторых случаях английский может когда-нибудь победить в этой конкуренции. А социальная престижность теперь, как правило, реализуется внутри одного языка за счет определенных фонетических, грамматических и лексических свойств, а также грамотности в целом.
Еще на
эту тему
Периоды развития русского языка: древний, старый, новый, наш
От берестяных грамот до эпохи интернета
Лингвистический пуризм: как в разных странах защищают государственный язык от внешнего влияния
Проблема заимствований обычно возникает по политическим причинам
Лингвист Александр Кравецкий: «У церковнославянского языка очень странная судьба»
Его влияние на русский литературный язык недооценено