Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Новогодняя игра: Грамота предсказывает будущее. Хочу погадать!
Хочу погадать!

Диглоссия: как в обществе могут уживаться два языка

Диглоссия: как в обществе могут уживаться два языка
Иллюстрация: Нина Кузьмина

Диглоссия — сосуществование в обществе двух языков, которые используются в разных сферах общения. Русской культуре это явление тоже знакомо: до эпохи Пушкина литературным языком был церковнославянский, а русский использовали преимущественно как устный. Какие стратегии выбирают говорящие в условиях диглоссии, как ведут себя в разных ситуациях общения?

Виды многоязычия

Гомогенная и гетерогенная диглоссия

Само слово диглоссия восходит к древнегреческим словам δύο ‘два’ и γλῶσσα ‘язык’. Типичный случай диглоссии — наличие отдельного письменного языка и языка устного общения. При этом письменный язык представлялся носителям «высоким», правильным, нормативным, а устный — «низким» и простонародным.

Лингвисты выделяют гомогенное и гетерогенное двуязычие, а также, соответственно, гомогенное и гетерогенное многоязычие. Эту проблему, в частности, затрагивает советский и российский лингвист-славист Никита Толстой в работах о славянской литературно-языковой ситуации1

Гомогенная диглоссия — это ситуация, когда два языка близкородственны, то есть относятся к одной языковой группе (славянские, романские, германские языки и т. п.), а гетерогенная — когда языки неродственны или родственны отдаленно (в рамках одной семьи, например индоевропейской). 

Здесь самый важный критерий — способен ли человек, владеющий одним из этих двух языков, без специальных знаний понять второй. 

Например, носитель русского языка поймет по крайней мере общий смысл церковнославянского текста, а вот поляк прочитать латинский текст без обучения этому языку не сможет. Точно так же большинство носителей татарского языка понимают русский язык, но только потому, что изучали его: ведь татарский относится к тюркским языкам, а русский — к славянским, поэтому они очень разные. 

Распределение полномочий

Многоязычие подразумевает наличие нескольких языков с разным статусом на одной территории, и они также могут быть близкими или далекими по отношению друг к другу. Важно подчеркнуть, что мы говорим не о равноправном «соседстве» языков, как в современной Швейцарии, где официальный статус имеют немецкий, французский, итальянский и ретороманский: они если и разграничены, то в большей степени территориально, а не по сферам употребления. 

Если при билингвизме два языка функционально равноправны, то при диглоссии один из языков применяется в бытовом общении, а второй — в «высоких» сферах (религии, литературе, науке, образовании).

Для Европы в период Средневековья и вплоть до XIX века типичная языковая ситуация — гетерогенная диглоссия. На этой территории сосуществовали латинский и национальные европейские языки (романские языки, которые восходят к латыни, а также германские, славянские, кельтские и другие). Например, английский, немецкий и нидерландский относятся к германским языкам, французский, испанский, итальянский, португальский — к романским, шотландский, ирландский, валлийский — к кельтским, русский, украинский, белорусский, чешский, польский, сербохорватский, болгарский и другие — к славянским. 

Диглоссия в условиях глобализации

В современном мире нередко в качестве языка высокостатусного общения выступает английский — в частности, он фактически стал языком международного общения в научной среде. 

В Нидерландах научные работы издаются на английском чаще, чем на национальном языке. Очевидно, так происходит не только потому, что прочесть работу на английском сможет больше людей, но и из-за самого восприятия этого языка как элитарного. В этой стране 90% населения владеет английским языком, есть множество англоязычных программ обучения. Похожая ситуация сложилась во многих других европейских государствах: чем меньше носителей национального языка, тем выше вероятность, что значимые научные публикации будут выходить на английском.  

Путь восточных славян

Древняя Русь и Речь Посполитая

В Древней Руси диглоссия была гомогенной: в качестве устного использовался древнерусский язык, а в качестве письменного — церковнославянский. Похожая ситуация сохранилась и позже в Северо-Восточной Руси, где из древнерусского языка развился старорусский, на котором писали только договоры и деловые грамоты.

В Юго-Западной Руси, которая вошла в состав Великого Княжества Литовского, а позже Речи Посполитой, мы видим сложное многоязычие. В Литовско-Русском государстве письменными языками были преимущественно западнорусский (проста мова), латинский и церковнославянский украинско-белорусского извода. 

С XVI века все больше укрепляет свои позиции польский язык. В 1569 году Польша заключила унию с Литвой, образовав Речь Посполитую, к XVII веку усиливаются тенденции к полонизации. Местное население Речи Посполитой говорило на староукраинском, старобелорусском, польском, литовском, латышском, эстонском и других языках. 

Если рассматривать только славянские территории Речи Посполитой, то можно говорить о гомогенном многоязычии, которое включало польский, просту мову, церковнославянский и живые старобелорусский и староукраинский. 

В условиях гомогенной диглоссии два языка подвержены большему взаимовлиянию и взаимопроникновению, чем при гетерогенной. 

Об этом говорит наличие смешанных жанров, в которых сочетались элементы древнерусского и церковнославянского (жития, летописи, гражданские тексты). Более того, впоследствии живой русский язык и церковнославянский слились воедино в современном русском литературном языке. 

При этом влияние латинского языка на польский ограничивается лишь отдельными заимствованиями, так как это очевидно разные языки, не имеющие потенциала к слиянию.

Русская латыньДаже тот, кто никогда не изучал латинский язык, не избежал его влиянияЭлементы живого языка можно найти и в текстах на церковнославянском в Юго-Западной Руси — например, в переводах с греческого, выполненных Епифанием Славинецким. Церковный деятель Лаврентий Зизаний создал первый печатный церковнославянский-западнорусский словарь под названием «Лексис Сирѣчъ Реченїѧ, Въкратъцѣ събранъны. И из словенскаго языка, на простый Рускій Діѧлектъ Истолъкованы». В словаре 1061 слово, и он включает только те слова, смысл и написание которых отличаются от простой мовы: мо́лва го́монъ, папа та̑то, извѣ́стный пе́вный, ме́сть по́мста, юно́ша па́рбокъ

Разные судьбы диглоссии: система стилей, вытеснение латыни и французского

Вот как Никита Толстой описывает историческую судьбу диглоссии в православном и католическом славянском мире: «К концу своего бытования в сфере Slavia Orthodoxa гомогенное двуязычие (или диглоссия), например, церковнославянско-русское, постепенно трансформировалось в систему стилей, которую М. В. Ломоносов воспринимал как некое единство, расчленяющееся на три „штиля“ — высокий, средний, или „посредственный“, и низкий, или „простой“. <…> В мире Slavia Latina гетерогенное двуязычие или диглоссия завершились полным вытеснением из всех сфер функционирования языка-посредника — латыни, не оказавшей на последнем этапе своего присутствия существенного влияния на стилистическую структуру тех языков, с которыми она сосуществовала»2.

Гетерогенная диглоссия существовала в Российской империи в более позднее время, когда дворянство говорило в основном по-французски, а крестьяне — на разговорном русском. 

В современной России диглоссию можно наблюдать у некоторых представителей коренных нерусских народов в том случае, когда их язык не преподают в школе (это может быть язык малочисленного народа, не имеющий письменности — такие есть, например, в Дагестане) или они его не изучают, воспринимая русский как более «престижный». В этом случае родной язык остается для общения с семьей и соседями, а другой — для остальных ситуаций.

Национальный язык в двух вариантах

Языковая история Чехии: разделение на литературный и разговорный, роль немецкого

В силу исторических причин в Чехии наряду с литературным языком (чешск. spisovná čeština) используют обиходно-разговорный вариант (obecná čeština). Также существует такой термин, как hovorová čeština, который обозначает разговорный стиль чешского языка, «очищенный» от слишком книжных и просторечных элементов. Однако лингвист-богемист Андрей Изотов критикует это понятие, указывая, что в действительности даже образованные чехи пользуются обиходно-разговорным чешским, а вовсе не искусственно созданным для нужд интеллектуалов разговорным. 

Также Андрей Изотов в связи с современной чешской языковой ситуацией отмечает, что исследователи «все чаще говорят не о диглоссной, а о постдиглоссной ситуации, так как в связи с общей демократизацией дискурса нелитературные элементы чаще проникают в те сферы общения, которые еще недавно были для них недоступны»3

Исторически возникновение двух вариантов языка связано с тем, что у чехов оказалась прервана литературная традиция.

В 1533 году вышла первая чешская грамматика, а между 1579 и 1593 годами был выполнен первый полный перевод Библии на чешский язык — «Кралицкая Библия». 

Но во времена австро-венгерского владычества «высоким» идиомом для чехов стал немецкий язык (на нем велась документация, издавались книги, его изучали в школе), а чешский — «низким». 

Только в конце XVIII — начале XIX века, в период чешского возрождения, чехи стали воссоздавать литературный язык. Разумеется, между письменным языком XVI века и устным языком XIX века накопилось много различий, и разница между этими двумя чешскими языками сохраняется и по сей день. 

Два греческих языка: борьба за статус

В Греции долгое время сосуществовали два варианта языка — консервативная кафаре́вуса (греч. καθαρεύουσα [γλώσσα] ‘чистый [язык]’) и разговорная димо́тика (δημοτική [γλώσσα] ‘народный [язык]’). 

Кафаревуса во многом была близка к древнегреческому языку, а димотика более восприимчива к заимствованиям. 

После освобождения Греции от османского владычества в греческом обществе началась дискуссия о том, какой вариант признать официальным. Одним из главных сторонников кафаревусы был ученый-эллинист и просветитель Адамантиос Кораис, который настаивал на необходимости «очищения» греческого языка и возврата к античным образцам. В результате после Греческой революции в 1821 году именно кафаревуса закрепилась в качестве официального языка. 

При этом уже в XIX веке сложилось движение за димотику. В частности, в 1888 году вышла книга на димотике греческого писателя и языковеда Янниса Психариса «Мое путешествие».  Психариса поддержали многие греческие интеллектуалы, его деятельность обострила языковой вопрос.

Кафаревуса и димотика не существовали изолированно и влияли друг на друга. 

Язык образованного среднего класса был основан на димотике, но включал в себя и элементы фонологии, морфологии и лексики кафаревусы. В 1976 году был принят закон, согласно которому димотика стала единственным языком в сфере образования.

Что победит, слияние или разделение

Появление диглоссии было обусловлено исторически. Она сыграла важную роль в сохранении древних языков (до сих пор латинский и церковнославянский язык не исчезли и используются в определенных сферах), а кроме того, «высокие» языки предоставляли материал для обогащения живых разговорных.

Авторитет письменной традиции может быть столь велик, что люди отказываются реформировать литературный язык и приближать его к устному. При этом остановить развитие устного языка невозможно: он неумолимо меняется вопреки любым запретам нормализаторов. Если такая ситуация сохраняется достаточно долго, то совокупность накопленных различий приведет к диглоссии, то есть единый язык распадется на два отдельных. Но сегодня мы видим обратную тенденцию, а именно исчезновение гомогенной диглоссии.

Либо устный и письменный язык постепенно сливаются (особенно под влиянием интернет-коммуникации), либо устный язык заменяет собой письменный — как в случае с греческим.

Что же касается гетерогенной диглоссии, то сейчас она проявляется преимущественно в сосуществовании местного языка и английского, и в некоторых случаях английский может когда-нибудь победить в этой конкуренции. А социальная престижность теперь, как правило, реализуется внутри одного языка за счет определенных фонетических, грамматических и лексических свойств, а также грамотности в целом.

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Периоды развития русского языка: древний, старый, новый, наш

От берестяных грамот до эпохи интернета

Лингвистический пуризм: как в разных странах защищают государственный язык от внешнего влияния

Проблема заимствований обычно возникает по политическим причинам

все публикации


Как измерить сложность и сбалансированность языка в учебниках?

Об этом — статья Антонины Лапошиной и Марии Лебедевой в журнале «Русский язык в школе»



Тест: в каком предложении правильно расставлены запятые?

Вспоминаем, как оформляются причастные обороты, однородные члены предложения и вводные слова


Шиликун в озере и постен на стене: как в разных регионах зовется хтонь 

Лингвист Ирина Фуфаева о происхождении названия одного псковского домового


Ненецкий счет, русское яканье и экзотический язык Новой Гвинеи на портале «Элементы»

Решение лингвистических задач позволяет нелингвистам больше узнать об устройстве языка


Необычные игры в слова: пять вариантов для интеллектуальной вечеринки

Одна из них родилась после визита Индиры Ганди, а другая вдохновлена корпусной лингвистикой



Что такое достаточно хорошая речь сегодня: главные критерии

Хорошая речь по-прежнему должна быть чистой, точной, ясной, но в первую очередь — уместной


Как чаще всего возникали неологизмы в коронавирусную эпоху

Словообразование и фразеология в шестом номере журнала «Русская речь» за 2024 год


Новогодний тест: где нужны прописные буквы?

Проверьте, хорошо ли вы помните правила правописания слов и выражений, которые нужны раз в году



Фантастические слова в поисковых запросах Грамоты: окказионализмы 2024 года

Омбомодор, пледовитая и мангобездарь ковшкручинятся из-за вырожжерика


Смех не без причины: лингвисты изучили языковые особенности «пирожков» и «порошков»

Новая книга Максима Кронгауза и Марии Ковшовой рассказывает об интернет-поэзии



Математик Константин Воронцов: «Текст становится тормозом развития цивилизации»

Специалист по цифровой гуманитаристике — о том, как нейросети меняют работу с языком и к чему стоит готовиться педагогам


Язык поколений: в чем разница между лексиконами зумеров, миллениалов, бумеров и иксеров

Поколенческие черты не ограничиваются лексиконом, но лингвисты не видят языковых препятствий для взаимопонимания



Тест: как правильно расставить ударения?

Двадцать не самых сложных и очень нужных слов, в которых лучше не ошибаться


«Почему он не читает?» Книга советов Алихана Динаева для родителей, учителей и других взрослых

Какова бы ни была причина, автор предлагает не опускать руки и искать свой способ приобщить ребенка к радостям чтения


1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!