Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Заимствования из русского в языках народов России

Заимствования из русского в языках народов России
Иллюстрация: Варвара Гранкова

В России бок о бок с русскими столетиями живут другие коренные народы. Неизбежное в такой ситуации культурное взаимовлияние отразилось и на языке. Известно, что такие слова, как «казна», «деньги», «таможня» и многие другие, имеют тюркское происхождение и связаны с ордынским владычеством. А какие заимствованные из русского языка слова вошли в языки народов России? Для примера возьмем якутский, татарский, чеченский и коми-пермяцкий языки. 

Русский язык, будучи государственным, не мог не повлиять на языки других народов России. Даже слова для понятий, не относящихся непосредственно к русской культуре, нередко появляются в этих языках через русский. Так что под заимствованиями из русского языка мы будем понимать не только слова исконно русского происхождения, но и слова из других языков (преимущественно европейских), которые вошли в языки народов России через посредство русского. 

Якутский, татарский и чеченский мы выбрали в качестве примеров потому, что они относятся к числу тех не очень многочисленных автохтонных языков России, которым не грозит исчезновение. Все они имеют государственный статус в соответствующих республиках Российской Федерации — в Республике Саха (Якутия), Татарстане и Чеченской республике. На этих языках снимают фильмы, пишут книги, учат детей в школах, их используют в СМИ. В качестве дополнения рассмотрим также не столь распространенный коми-пермяцкий язык. На этом языке, согласно Всероссийской переписи населения 2020 года, говорит 41 447 человек. 

Якутский язык

Русские слова стали проникать в якутский язык в XVII веке при первых контактах. Часть заимствований адаптирована под якутскую фонологию, а часть — сохраняет русскую форму. Более поздние заимствования, как правило, неадаптированные: в советский период при составлении словарей был курс на включение именно неадаптированных заимствований. К этому типу относятся общественно-политические и научно-технические понятия: материализм, архитектура, неолит и т. п.

Исследователь Надежда Матвеевна Васильева1 отмечает, что в прилагательных, фамилиях, топонимах и названиях городов на -ск в конце пишется -ай или -эй: Новай Гвинея, Пекарскай, Горькай, Минскэй, этиловай, физическэй. Васильева приводит такие примеры заимствований: спасибо → баhыыба, пожалуйста → баhаалыста, стол → остуол, город → куорат, закон → сокуон, народ → норуот, театр → тыйаатыр.

Ряд лексем функционирует в текстах как в русском, так и в якутском написании: биисинэс / бизнес, сийиэс / съезд, эрэнгиэн / рентген, Дьоппуон / Япония, Эмиэрикэ / Америка, Уйбаныап / Иванов, Маарыйа / Мария

Некоторые слова, сохранившие русскую форму, могут сочетаться с якутскими аффиксами2: Москваҕа ‘в Москве’, космонавтар ‘космонавты’, в утренникутреннига, из фена → феннанар, из фольги → фольгаттан, в пакет → пакекка. 

В отдельных случаях при наличии разных вариантов произношения слова в итоге побеждал более близкий к русскому вариант например бандитбандьыыт, при том что существовали и такие варианты, как мандьыыт, мальдьыыт, бандьыыт, бадьдьыыт, мандьыык3.

По подсчетам филолога Луки Никифоровича Харитонова4, сделанным в середине XX века, доля заимствований из русского (исконных и иностранных слов) в газетах составляла до 41%, тогда как в стихотворных произведениях — лишь 6%.

В якутском устном народном творчестве русизмы встречаются редко, но есть показательное исключение — эпос-олонхо5 «Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур»6. В этом произведении можно найти такие русизмы, как море → муора, черезчиэрэс ‘дальний’ (чиэрэс сибиир ‘дальняя Сибирь’), РоссияАраhыйа. Примечательно, что «Сибирью», так же как и «Россией», в расширительном смысле называется страна, земля, родина. 

Русизмы в этом эпосе относятся к разным тематическим группам: 

  • названия посуды: рюмкаүрүүмкэ, чашкачааскы, ложканьуоска
  • названия домашней утвари: табакеркатабытыарка, фонарьманаар, свечачимэчи, бубновая картабуугунай хаарты, лавкалааппы, скамьяыскаамыйа
  • слова, относящиеся к строительству: поварнябабаарынньа, палаткабалаакка, мостмуоста, крыльцокирилиэс, краскакырааска
  • названия орудий: саблясаабыла, кортиккуортук, мячмээчик, сохасуха, железный ломлуом тимир
  • названия одежды: сарафансараппаан, халатхалаат, камзолхомуhуол, плат (платок)былаат
  • слова, относящиеся к религии: рясаырыыса, лампадалампаада, святойсибэтиэй, ангелаанньал, райырай, содомсодуом, смоласымала (уот сымала ‘огненная смола’), последнее тысячелетиебэстилиэнэй тыhыынча, смертьсимиэрт (симиэрт кыыhа ‘дочь смерти’); 
  • названия полезных ископаемых: свинецсилимиэс, слюдасулууда
  • названия документов: подпискабаппыыска, починбачыым
  • названия мер: аршинарсыын, пудбуут
  • слова, относящиеся к общественному строю: князькинээс, командахамаанда, атаманатамаан, волок (волость)пуолак, ярмаркадьаарбаҥка, медальмэтээл

Обратим внимание на приветствие дорообо, восходящее к русскому здоро́во, и на составные слова, состоящие из якутского слова и его русского эквивалента: махтал + спасибо = махтал-баhыыба; сонун + новость = сонун-нуомас

Персонажи эпоса имеют ряд постоянных эпитетов, в состав которых входят в том числе русизмы:

  • Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур  ‘Кулун Куллустуур с грубым нравом’;
  • чимэчи кугас аттаах Кулун Куллустуур бухатыыр  ‘скачущий на гнедом как свеча коне богатырь Кулун Куллустуур’; 
  • сир уйбат сиилинэй бухатыыра  ‘сильный богатырь, каких земля не выдерживала’. 

Татарский язык

Вплоть до конца XIX века русизмы проникали в татарский язык через устную речь. Заимствования можно обнаружить и в современном литературном татарском языке, и в его диалектах. Как и в случае с якутским языком, в литературный татарский заимствованы в неизменном виде многие технические, общественно-политические и т. п. термины: союз, съезд, самолет, училище и др. В диалектах нередко заимствуются названия  растений, животных, предметов одежды и быта. Приведем примеры из говоров среднего и западного (мишарского) диалектов татарского языка7: конопляканапил, лиственницалисбән, лосьлуч, лягушкаләгүшә, терндурнә, двордыбур/дывур, домохозяиндумахажайен, хозяйствохазəйства.

Слово изба дало сразу несколько производных при заимствовании:  избаызба; түр ызба и алнызба ‘горница’, каршызба ‘кухня’, кара ызба ‘помещение для скота’. 

В отдельных случаях заимствования семантически переосмысляются:

  • болотобулата ‘грязный’;
  • землянкаdимнәнкә ‘помещение для мелкого скота, сделанное по типу полуземлянки, с крытым верхом’;
  • лукошколәwешкә ‘посуда с ручкой и крышкой для воды’;
  • яшма ‘разновидность кварца с узорчатыми прожилками’ → йәшмә ‘зеленый’ (сходство цвета);
  • оградааграт ‘двор’;
  • музыкантмузыкан ‘гармонь’;
  • пастухпастук ‘стадо’;
  • потрава ‘порча, истребление посевов, трав’ → патрау ‘штраф за потраву’;
  • крахмалкырахмал ‘сгнившая картошка’;
  • металлмитәли ‘металлическая посуда’;
  • лавка (скамейка)әләүкә ‘полок в парной бане’;
  • конюшня > кану́шнай ‘теплое помещение для скота, сделанное из бревен’;
  • кошель (кошелек)кошол рюкзак, котома’.

Интересным образом в разных говорах среднего диалекта татарского языка отобразились две функции веника — как приспособления для уборки и для бани, а кроме того, появилось и совершенно новое значение: 

  • миннек ‘веник для бани и для подметания пола’ (в мензелинском, тепекеевском говорах); ‘веник для подметания пола’ (в параньгинском говоре); 
  • миндек ‘веник для бани' и ‘молодые побеги, приготовленные к зиме для ягнят’ (в златоустовском говоре); 
  • минек ‘молодые побеги, приготовленные к зиме для ягнят’ (в лаишевском говоре). 

Чеченский язык

В чеченском языке есть два слоя заимствований: дореволюционный и советский периода Великой Отечественной войны. Русизмы включают в себя торговую, строительную, военную и административную терминологию, названия продуктов и видов транспорта: счетчот, килограммкийла, утюгиту, кирпичкибарчиг, чемоданчамда, трубатурба, картофелькартол, капустакопаста, спиртиспирт, шкафишкап, школаишкол, солдатсалти, генералинарла, самоварсамар, чайникчейник, печьпеш, фургонхIургон.

Слово набахте ‘тюрьма’ возникло из выражения на вахте, а слово цIерпошт ‘поезд’ содержит русское почта и буквально переводится как ‘огненная почта’.

Разумеется, есть и лексика, заимствованная в неизменном виде: артист, художник, тракторист, транспорт, трамвай и т. д. Некоторые слова изменены незначительно: стихотворени, фотографи, дивизи, гитар, бронопоезд, пленк, булк, буханк, физкультур, лыжиеш, шахматаш и др. Кроме того, после 1917 года чеченский активно заимствует русскую ономастику8

Коми-пермяцкий язык

Один из важнейших факторов, влияющих на сохранение малых языков от вымирания, — производство нового контента на этих языках: книг, фильмов, игр, сайтов в интернете. Желая популяризировать язык и культуру коми, пермская студия «Матрешка» разработала и выпустила в 2017 году приключенческую компьютерную игру под названием Mooseman (рус. «Человеколось», коми-перм. Мортвӧрмӧс). Игра основана на мифологии коми и других финно-угорских народов: за основу взят сюжет о человеке-лосе и легенда о Кудым-Оше9. В самом начале игры можно услышать стихотворный монолог на коми-пермяцком языке (параллельно дается русский текст). К сожалению, текст на языке оригинала не приводится, тем не менее легко услышать многочисленные заимствования из русского языка: край, предание, туман, жребий, мироздание, вековой, знание, великий, дух

***

Кроме множества заимствованных слов, которые относятся к литературному и разговорному стилям, представители коренных народов России часто используют русскую ненормативную лексику, говоря на своем родном языке. Это же явление можно заметить и в речи мигрантов. Одно из возможных объяснений, которое приводит психолингвист Стивен Пинкер, состоит в том, что «эмоциональный ореол слова усваивается в детстве, поэтому на родном языке нецензурные слова вызывают более сильное возбуждение, чем на чужом (это доказывает разная степень изменения кожной проводимости при реакции на них)». Поэтому браниться, как и выслушивать брань, проще, если это слова неродного языка.

Помимо заимствований, которые закрепились в литературных языках и в диалектах, существует смешанная речь10: билингвы, владеющие одновременно русским и татарским или любым другим языком, могут в одном предложении соединять слова и выражения на своем родном языке и на русском. Все эти явления интересны не только для лингвистической науки, которая благодаря заимствованиям видит многие языковые процессы более наглядно. Они помогают изучать через язык историю долгого сосуществования и взаимодействия разных народов.

Литература

  1. Акимова А. С. Заимствования из русского языка в якутский язык. 
  2. Афанасьева Е. Н. Русские лексические заимствования в якутском эпосе-олонхо «Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур». 
  3. Булатова М. Р. Татарские говоры Башкортостана. Ареальный аспект. Казань : ИЯЛИ, 2021. 
  4. Гайфуллина Д. А. Семантическое освоение русских заимствований в среднем диалекте татарского языка. 
  5. Казиханова А. Г. Русские заимствования в лексике западного диалекта татарского языка.
  6. Кортегосо Виссио Н., Захаров В. П. Два метода выявления русских заимствований в якутских текстах.
  7. Мацаева З. О. Русизмы в чеченской лексике // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 7. М., 1999. 
, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Для языков народов России создадут онлайн-переводчик

Устранять цифровое неравенство языков будет рабочая группа, созданная ФАДН

Разные языки или разные диалекты?

Ответ больше зависит от истории и географии, чем от мнения лингвистов

все публикации

«Давать» и «дарить»: какие слова можно считать однокоренными

Лингвист Борис Иомдин описывает два критерия, которыми могут пользоваться школьники


Как лингвисты проводят эксперименты: от интроспекции до Amazon

Какие инструменты они используют и где ищут участников, рассказывает «Системный Блокъ»


«Я хочу продолжать работать с текстами»

История незрячего редактора Иоланты, которая благодаря цифровым технологиям может заниматься тем, что нравится


Наследие Михаила Панова и судьбы русской орфографии

Статья Владимира Пахомова в журнале «Неофилология» помогает осмыслить проблемы русского правописания


Праздники грамотности

Как в мире проверяют знание правил родного языка


Научный стиль: точность не в ущерб понятности

Им пользуются авторы учебников, исследователи, лекторы, научные журналисты


Самый важный предмет. Функциональный подход к обучению русскому языку

Лекция Марии Лебедевой для Тотального диктанта о роли языка в учебе и в жизни


Карточки Марины Королёвой вышли в виде книги «Русский в порядке»

Получился маленький словарь трудностей русского языка


Русский как индоевропейский: общие корни заметны даже у дальних родственников

На что обращают внимание лингвисты, когда сравнивают языки и выясняют их историю


«Победю» или «побежу»? Почему некоторые слова идут не в ногу

Сбои в парадигме могут возникать в результате конфликта разных правил


«Абонемент для абонента»: что такое паронимы и как их различать

Их любят поэты и рэперы, но ненавидят те, кто готовится к ЕГЭ




Вышло новое издание исследования «„Слово о полку Игореве“: взгляд лингвиста»

Это вторая книга в серии работ академика Андрея Зализняка, которую выпускает издательство «Альпина нон-фикшн»


Пять вдумчивых книг о чтении для тех, кому интересен и процесс, и результат

Что знают о человеке читающем социологи, педагоги, библиотекари


Четвероклассник зрит в корень, или усечение фортепьяно

Каждый месяц мы выбираем и комментируем три вопроса, на которые ответила наша справочная служба




Tone of voice: правила обращения с читателями

Автор не всегда отдает себе отчет в том, как звучит его голос


Фонетист Мария Каленчук: «Все, что делается искусственно, никогда до добра не доводит»

Монолог о ключевых точках научной биографии и о главных словарных проектах опубликован в издании «Арзамас»