Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Заимствования из русского в языках народов России

Заимствования из русского в языках народов России
Иллюстрация: Варвара Гранкова

В России бок о бок с русскими столетиями живут другие коренные народы. Неизбежное в такой ситуации культурное взаимовлияние отразилось и на языке. Известно, что такие слова, как «казна», «деньги», «таможня» и многие другие, имеют тюркское происхождение и связаны с ордынским владычеством. А какие заимствованные из русского языка слова вошли в языки народов России? Для примера возьмем якутский, татарский, чеченский и коми-пермяцкий языки. 

Русский язык, будучи государственным, не мог не повлиять на языки других народов России. Даже слова для понятий, не относящихся непосредственно к русской культуре, нередко появляются в этих языках через русский. Так что под заимствованиями из русского языка мы будем понимать не только слова исконно русского происхождения, но и слова из других языков (преимущественно европейских), которые вошли в языки народов России через посредство русского. 

Якутский, татарский и чеченский мы выбрали в качестве примеров потому, что они относятся к числу тех не очень многочисленных автохтонных языков России, которым не грозит исчезновение. Все они имеют государственный статус в соответствующих республиках Российской Федерации — в Республике Саха (Якутия), Татарстане и Чеченской республике. На этих языках снимают фильмы, пишут книги, учат детей в школах, их используют в СМИ. В качестве дополнения рассмотрим также не столь распространенный коми-пермяцкий язык. На этом языке, согласно Всероссийской переписи населения 2020 года, говорит 41 447 человек. 

Якутский язык

Русские слова стали проникать в якутский язык в XVII веке при первых контактах. Часть заимствований адаптирована под якутскую фонологию, а часть — сохраняет русскую форму. Более поздние заимствования, как правило, неадаптированные: в советский период при составлении словарей был курс на включение именно неадаптированных заимствований. К этому типу относятся общественно-политические и научно-технические понятия: материализм, архитектура, неолит и т. п.

Исследователь Надежда Матвеевна Васильева1 отмечает, что в прилагательных, фамилиях, топонимах и названиях городов на -ск в конце пишется -ай или -эй: Новай Гвинея, Пекарскай, Горькай, Минскэй, этиловай, физическэй. Васильева приводит такие примеры заимствований: спасибо → баhыыба, пожалуйста → баhаалыста, стол → остуол, город → куорат, закон → сокуон, народ → норуот, театр → тыйаатыр.

Ряд лексем функционирует в текстах как в русском, так и в якутском написании: биисинэс / бизнес, сийиэс / съезд, эрэнгиэн / рентген, Дьоппуон / Япония, Эмиэрикэ / Америка, Уйбаныап / Иванов, Маарыйа / Мария

Некоторые слова, сохранившие русскую форму, могут сочетаться с якутскими аффиксами2: Москваҕа ‘в Москве’, космонавтар ‘космонавты’, в утренникутреннига, из фена → феннанар, из фольги → фольгаттан, в пакет → пакекка. 

В отдельных случаях при наличии разных вариантов произношения слова в итоге побеждал более близкий к русскому вариант например бандитбандьыыт, при том что существовали и такие варианты, как мандьыыт, мальдьыыт, бандьыыт, бадьдьыыт, мандьыык3.

По подсчетам филолога Луки Никифоровича Харитонова4, сделанным в середине XX века, доля заимствований из русского (исконных и иностранных слов) в газетах составляла до 41%, тогда как в стихотворных произведениях — лишь 6%.

В якутском устном народном творчестве русизмы встречаются редко, но есть показательное исключение — эпос-олонхо5 «Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур»6. В этом произведении можно найти такие русизмы, как море → муора, черезчиэрэс ‘дальний’ (чиэрэс сибиир ‘дальняя Сибирь’), РоссияАраhыйа. Примечательно, что «Сибирью», так же как и «Россией», в расширительном смысле называется страна, земля, родина. 

Русизмы в этом эпосе относятся к разным тематическим группам: 

  • названия посуды: рюмкаүрүүмкэ, чашкачааскы, ложканьуоска
  • названия домашней утвари: табакеркатабытыарка, фонарьманаар, свечачимэчи, бубновая картабуугунай хаарты, лавкалааппы, скамьяыскаамыйа
  • слова, относящиеся к строительству: поварнябабаарынньа, палаткабалаакка, мостмуоста, крыльцокирилиэс, краскакырааска
  • названия орудий: саблясаабыла, кортиккуортук, мячмээчик, сохасуха, железный ломлуом тимир
  • названия одежды: сарафансараппаан, халатхалаат, камзолхомуhуол, плат (платок)былаат
  • слова, относящиеся к религии: рясаырыыса, лампадалампаада, святойсибэтиэй, ангелаанньал, райырай, содомсодуом, смоласымала (уот сымала ‘огненная смола’), последнее тысячелетиебэстилиэнэй тыhыынча, смертьсимиэрт (симиэрт кыыhа ‘дочь смерти’); 
  • названия полезных ископаемых: свинецсилимиэс, слюдасулууда
  • названия документов: подпискабаппыыска, починбачыым
  • названия мер: аршинарсыын, пудбуут
  • слова, относящиеся к общественному строю: князькинээс, командахамаанда, атаманатамаан, волок (волость)пуолак, ярмаркадьаарбаҥка, медальмэтээл

Обратим внимание на приветствие дорообо, восходящее к русскому здоро́во, и на составные слова, состоящие из якутского слова и его русского эквивалента: махтал + спасибо = махтал-баhыыба; сонун + новость = сонун-нуомас

Персонажи эпоса имеют ряд постоянных эпитетов, в состав которых входят в том числе русизмы:

  • Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур  ‘Кулун Куллустуур с грубым нравом’;
  • чимэчи кугас аттаах Кулун Куллустуур бухатыыр  ‘скачущий на гнедом как свеча коне богатырь Кулун Куллустуур’; 
  • сир уйбат сиилинэй бухатыыра  ‘сильный богатырь, каких земля не выдерживала’. 

Татарский язык

Вплоть до конца XIX века русизмы проникали в татарский язык через устную речь. Заимствования можно обнаружить и в современном литературном татарском языке, и в его диалектах. Как и в случае с якутским языком, в литературный татарский заимствованы в неизменном виде многие технические, общественно-политические и т. п. термины: союз, съезд, самолет, училище и др. В диалектах нередко заимствуются названия  растений, животных, предметов одежды и быта. Приведем примеры из говоров среднего и западного (мишарского) диалектов татарского языка7: конопляканапил, лиственницалисбән, лосьлуч, лягушкаләгүшә, терндурнә, двордыбур/дывур, домохозяиндумахажайен, хозяйствохазəйства.

Слово изба дало сразу несколько производных при заимствовании:  избаызба; түр ызба и алнызба ‘горница’, каршызба ‘кухня’, кара ызба ‘помещение для скота’. 

В отдельных случаях заимствования семантически переосмысляются:

  • болотобулата ‘грязный’;
  • землянкаdимнәнкә ‘помещение для мелкого скота, сделанное по типу полуземлянки, с крытым верхом’;
  • лукошколәwешкә ‘посуда с ручкой и крышкой для воды’;
  • яшма ‘разновидность кварца с узорчатыми прожилками’ → йәшмә ‘зеленый’ (сходство цвета);
  • оградааграт ‘двор’;
  • музыкантмузыкан ‘гармонь’;
  • пастухпастук ‘стадо’;
  • потрава ‘порча, истребление посевов, трав’ → патрау ‘штраф за потраву’;
  • крахмалкырахмал ‘сгнившая картошка’;
  • металлмитәли ‘металлическая посуда’;
  • лавка (скамейка)әләүкә ‘полок в парной бане’;
  • конюшня > кану́шнай ‘теплое помещение для скота, сделанное из бревен’;
  • кошель (кошелек)кошол рюкзак, котома’.

Интересным образом в разных говорах среднего диалекта татарского языка отобразились две функции веника — как приспособления для уборки и для бани, а кроме того, появилось и совершенно новое значение: 

  • миннек ‘веник для бани и для подметания пола’ (в мензелинском, тепекеевском говорах); ‘веник для подметания пола’ (в параньгинском говоре); 
  • миндек ‘веник для бани' и ‘молодые побеги, приготовленные к зиме для ягнят’ (в златоустовском говоре); 
  • минек ‘молодые побеги, приготовленные к зиме для ягнят’ (в лаишевском говоре). 

Чеченский язык

В чеченском языке есть два слоя заимствований: дореволюционный и советский периода Великой Отечественной войны. Русизмы включают в себя торговую, строительную, военную и административную терминологию, названия продуктов и видов транспорта: счетчот, килограммкийла, утюгиту, кирпичкибарчиг, чемоданчамда, трубатурба, картофелькартол, капустакопаста, спиртиспирт, шкафишкап, школаишкол, солдатсалти, генералинарла, самоварсамар, чайникчейник, печьпеш, фургонхIургон.

Слово набахте ‘тюрьма’ возникло из выражения на вахте, а слово цIерпошт ‘поезд’ содержит русское почта и буквально переводится как ‘огненная почта’.

Разумеется, есть и лексика, заимствованная в неизменном виде: артист, художник, тракторист, транспорт, трамвай и т. д. Некоторые слова изменены незначительно: стихотворени, фотографи, дивизи, гитар, бронопоезд, пленк, булк, буханк, физкультур, лыжиеш, шахматаш и др. Кроме того, после 1917 года чеченский активно заимствует русскую ономастику8

Коми-пермяцкий язык

Один из важнейших факторов, влияющих на сохранение малых языков от вымирания, — производство нового контента на этих языках: книг, фильмов, игр, сайтов в интернете. Желая популяризировать язык и культуру коми, пермская студия «Матрешка» разработала и выпустила в 2017 году приключенческую компьютерную игру под названием Mooseman (рус. «Человеколось», коми-перм. Мортвӧрмӧс). Игра основана на мифологии коми и других финно-угорских народов: за основу взят сюжет о человеке-лосе и легенда о Кудым-Оше9. В самом начале игры можно услышать стихотворный монолог на коми-пермяцком языке (параллельно дается русский текст). К сожалению, текст на языке оригинала не приводится, тем не менее легко услышать многочисленные заимствования из русского языка: край, предание, туман, жребий, мироздание, вековой, знание, великий, дух

***

Кроме множества заимствованных слов, которые относятся к литературному и разговорному стилям, представители коренных народов России часто используют русскую ненормативную лексику, говоря на своем родном языке. Это же явление можно заметить и в речи мигрантов. Одно из возможных объяснений, которое приводит психолингвист Стивен Пинкер, состоит в том, что «эмоциональный ореол слова усваивается в детстве, поэтому на родном языке нецензурные слова вызывают более сильное возбуждение, чем на чужом (это доказывает разная степень изменения кожной проводимости при реакции на них)». Поэтому браниться, как и выслушивать брань, проще, если это слова неродного языка.

Помимо заимствований, которые закрепились в литературных языках и в диалектах, существует смешанная речь10: билингвы, владеющие одновременно русским и татарским или любым другим языком, могут в одном предложении соединять слова и выражения на своем родном языке и на русском. Все эти явления интересны не только для лингвистической науки, которая благодаря заимствованиям видит многие языковые процессы более наглядно. Они помогают изучать через язык историю долгого сосуществования и взаимодействия разных народов.

Литература

  1. Акимова А. С. Заимствования из русского языка в якутский язык. 
  2. Афанасьева Е. Н. Русские лексические заимствования в якутском эпосе-олонхо «Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур». 
  3. Булатова М. Р. Татарские говоры Башкортостана. Ареальный аспект. Казань : ИЯЛИ, 2021. 
  4. Гайфуллина Д. А. Семантическое освоение русских заимствований в среднем диалекте татарского языка. 
  5. Казиханова А. Г. Русские заимствования в лексике западного диалекта татарского языка.
  6. Кортегосо Виссио Н., Захаров В. П. Два метода выявления русских заимствований в якутских текстах.
  7. Мацаева З. О. Русизмы в чеченской лексике // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 7. М., 1999. 
, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Для языков народов России создадут онлайн-переводчик

Устранять цифровое неравенство языков будет рабочая группа, созданная ФАДН

Разные языки или разные диалекты?

Ответ больше зависит от истории и географии, чем от мнения лингвистов

все публикации

Как победить на олимпиаде по лингвистике

Тренеры российской команды — о том, куда податься школьнику, которому интересно думать о языке


На телеканале ОТР обсуждали засилье иностранных слов

Если убрать из русского языка все заимствования, то от него ничего не останется?


Как вычисление скрытого субъекта помогает понять смысл предложения

Иногда без синтаксического разбора не поймешь, кто на ком стоял


Словесные игры расширяют лексический запас и тренируют навыки коммуникации

А еще они приносят много удовольствия от игрового взаимодействия и помогают лучше узнать друг друга


Как будет выглядеть карта языков России?

Интервью лингвиста Юрия Корякова сайту Русского географического общества


Контактные языки: что бывает, когда соседи не понимают друг друга

Настойчивое желание общаться приводит к появлению конструкций «Моя твоя не понимай»


Чем отличаются по смыслу слова «знакомый», «друг» и «товарищ» в языке Пушкина?

Вышел в свет третий номер «Вестника Московского университета» за 2024 год


Скороговорки: полезное развлечение для детей и взрослых

Как Саша с сушкой и Клара с кларнетом помогают избавиться от каши во рту


Рэп-фристайл: импровизация по-русски в ритме бита

Интервью с руководителем «Фристайл-мастерской» Львом Киселевым


«Говорим по-русски!»: в правилах русской пунктуации есть пробелы

Лингвист Мария Ровинская о том, почему запятые все-таки нужны


«Муж объелся груш» и другие речевые формулы для ответа в рифму

Каждый месяц мы выбираем самые интересные вопросы пользователей и самые полезные ответы нашей справочной службы



Влияние государственных решений на судьбу родных языков

Эксперты обсуждают принятую Концепцию языковой политики и ждут результатов ее реализации




Ошибочные употребления предлогов могут стать частью нормы

Предлоги-захватчики приобретают новые значения, вытесняют другие способы выражения синтаксических связей и вообще много себе позволяют


Вышло новое издание научно-популярной книги Стивена Пинкера «Язык как инстинкт»

Ее можно использовать как пособие по курсу «Введение в языкознание»



Константин Деревянко: «Необходима национальная стратегия развития речевой культуры»

Руководитель Грамоты о том, как владение языком влияет на учебу, карьеру и состояние общества


Откуда берутся и какую функцию выполняют бранные слова

Ругательства — нормальная часть языка, хотя не все они относятся к литературной норме


Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!