Заимствования из русского в языках народов России
В России бок о бок с русскими столетиями живут другие коренные народы. Неизбежное в такой ситуации культурное взаимовлияние отразилось и на языке. Известно, что такие слова, как «казна», «деньги», «таможня» и многие другие, имеют тюркское происхождение и связаны с ордынским владычеством. А какие заимствованные из русского языка слова вошли в языки народов России? Для примера возьмем якутский, татарский, чеченский и коми-пермяцкий языки.
Русский язык, будучи государственным, не мог не повлиять на языки других народов России. Даже слова для понятий, не относящихся непосредственно к русской культуре, нередко появляются в этих языках через русский. Так что под заимствованиями из русского языка мы будем понимать не только слова исконно русского происхождения, но и слова из других языков (преимущественно европейских), которые вошли в языки народов России через посредство русского.
Якутский, татарский и чеченский мы выбрали в качестве примеров потому, что они относятся к числу тех не очень многочисленных автохтонных языков России, которым не грозит исчезновение. Все они имеют государственный статус в соответствующих республиках Российской Федерации — в Республике Саха (Якутия), Татарстане и Чеченской республике. На этих языках снимают фильмы, пишут книги, учат детей в школах, их используют в СМИ. В качестве дополнения рассмотрим также не столь распространенный коми-пермяцкий язык. На этом языке, согласно Всероссийской переписи населения 2020 года, говорит 41 447 человек.
Якутский язык
Русские слова стали проникать в якутский язык в XVII веке при первых контактах. Часть заимствований адаптирована под якутскую фонологию, а часть — сохраняет русскую форму. Более поздние заимствования, как правило, неадаптированные: в советский период при составлении словарей был курс на включение именно неадаптированных заимствований. К этому типу относятся общественно-политические и научно-технические понятия: материализм, архитектура, неолит и т. п.
Исследователь Надежда Матвеевна Васильева1 отмечает, что в прилагательных, фамилиях, топонимах и названиях городов на -ск в конце пишется -ай или -эй: Новай Гвинея, Пекарскай, Горькай, Минскэй, этиловай, физическэй. Васильева приводит такие примеры заимствований: спасибо → баhыыба, пожалуйста → баhаалыста, стол → остуол, город → куорат, закон → сокуон, народ → норуот, театр → тыйаатыр.
Ряд лексем функционирует в текстах как в русском, так и в якутском написании: биисинэс / бизнес, сийиэс / съезд, эрэнгиэн / рентген, Дьоппуон / Япония, Эмиэрикэ / Америка, Уйбаныап / Иванов, Маарыйа / Мария.
Некоторые слова, сохранившие русскую форму, могут сочетаться с якутскими аффиксами2: Москваҕа ‘в Москве’, космонавтар ‘космонавты’, в утренник → утреннига, из фена → феннанар, из фольги → фольгаттан, в пакет → пакекка.
В отдельных случаях при наличии разных вариантов произношения слова в итоге побеждал более близкий к русскому вариант например бандит → бандьыыт, при том что существовали и такие варианты, как мандьыыт, мальдьыыт, бандьыыт, бадьдьыыт, мандьыык3.
По подсчетам филолога Луки Никифоровича Харитонова4, сделанным в середине XX века, доля заимствований из русского (исконных и иностранных слов) в газетах составляла до 41%, тогда как в стихотворных произведениях — лишь 6%.
В якутском устном народном творчестве русизмы встречаются редко, но есть показательное исключение — эпос-олонхо5 «Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур»6. В этом произведении можно найти такие русизмы, как море → муора, через → чиэрэс ‘дальний’ (чиэрэс сибиир ‘дальняя Сибирь’), Россия → Араhыйа. Примечательно, что «Сибирью», так же как и «Россией», в расширительном смысле называется страна, земля, родина.
Русизмы в этом эпосе относятся к разным тематическим группам:
- названия посуды: рюмка → үрүүмкэ, чашка → чааскы, ложка → ньуоска;
- названия домашней утвари: табакерка → табытыарка, фонарь → манаар, свеча → чимэчи, бубновая карта → буугунай хаарты, лавка → лааппы, скамья → ыскаамыйа;
- слова, относящиеся к строительству: поварня → бабаарынньа, палатка → балаакка, мост → муоста, крыльцо → кирилиэс, краска → кырааска;
- названия орудий: сабля → саабыла, кортик → куортук, мяч → мээчик, соха → суха, железный лом → луом тимир;
- названия одежды: сарафан → сараппаан, халат → халаат, камзол → хомуhуол, плат (платок) → былаат;
- слова, относящиеся к религии: ряса → ырыыса, лампада → лампаада, святой → сибэтиэй, ангел → аанньал, рай → ырай, содом → содуом, смола → сымала (уот сымала ‘огненная смола’), последнее тысячелетие → бэстилиэнэй тыhыынча, смерть → симиэрт (симиэрт кыыhа ‘дочь смерти’);
- названия полезных ископаемых: свинец → силимиэс, слюда → сулууда;
- названия документов: подписка → баппыыска, почин → бачыым;
- названия мер: аршин → арсыын, пуд → буут;
- слова, относящиеся к общественному строю: князь → кинээс, команда → хамаанда, атаман → атамаан, волок (волость) → пуолак, ярмарка → дьаарбаҥка, медаль → мэтээл.
Обратим внимание на приветствие дорообо, восходящее к русскому здоро́во, и на составные слова, состоящие из якутского слова и его русского эквивалента: махтал + спасибо = махтал-баhыыба; сонун + новость = сонун-нуомас.
Персонажи эпоса имеют ряд постоянных эпитетов, в состав которых входят в том числе русизмы:
- Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур ‘Кулун Куллустуур с грубым нравом’;
- чимэчи кугас аттаах Кулун Куллустуур бухатыыр ‘скачущий на гнедом как свеча коне богатырь Кулун Куллустуур’;
- сир уйбат сиилинэй бухатыыра ‘сильный богатырь, каких земля не выдерживала’.
Татарский язык
Вплоть до конца XIX века русизмы проникали в татарский язык через устную речь. Заимствования можно обнаружить и в современном литературном татарском языке, и в его диалектах. Как и в случае с якутским языком, в литературный татарский заимствованы в неизменном виде многие технические, общественно-политические и т. п. термины: союз, съезд, самолет, училище и др. В диалектах нередко заимствуются названия растений, животных, предметов одежды и быта. Приведем примеры из говоров среднего и западного (мишарского) диалектов татарского языка7: конопля → канапил, лиственница → лисбән, лось → луч, лягушка → ләгүшә, терн → дурнә, двор → дыбур/дывур, домохозяин → думахажайен, хозяйство → хазəйства.
Слово изба дало сразу несколько производных при заимствовании: изба → ызба; түр ызба и алнызба ‘горница’, каршызба ‘кухня’, кара ызба ‘помещение для скота’.
В отдельных случаях заимствования семантически переосмысляются:
- болото → булата ‘грязный’;
- землянка → dимнәнкә ‘помещение для мелкого скота, сделанное по типу полуземлянки, с крытым верхом’;
- лукошко → ләwешкә ‘посуда с ручкой и крышкой для воды’;
- яшма ‘разновидность кварца с узорчатыми прожилками’ → йәшмә ‘зеленый’ (сходство цвета);
- ограда → аграт ‘двор’;
- музыкант → музыкан ‘гармонь’;
- пастух → пастук ‘стадо’;
- потрава ‘порча, истребление посевов, трав’ → патрау ‘штраф за потраву’;
- крахмал → кырахмал ‘сгнившая картошка’;
- металл → митәли ‘металлическая посуда’;
- лавка (скамейка) → әләүкә ‘полок в парной бане’;
- конюшня > кану́шнай ‘теплое помещение для скота, сделанное из бревен’;
- кошель (кошелек) → кошол ‘рюкзак, котома’.
Интересным образом в разных говорах среднего диалекта татарского языка отобразились две функции веника — как приспособления для уборки и для бани, а кроме того, появилось и совершенно новое значение:
- миннек ‘веник для бани и для подметания пола’ (в мензелинском, тепекеевском говорах); ‘веник для подметания пола’ (в параньгинском говоре);
- миндек ‘веник для бани' и ‘молодые побеги, приготовленные к зиме для ягнят’ (в златоустовском говоре);
- минек ‘молодые побеги, приготовленные к зиме для ягнят’ (в лаишевском говоре).
Чеченский язык
В чеченском языке есть два слоя заимствований: дореволюционный и советский периода Великой Отечественной войны. Русизмы включают в себя торговую, строительную, военную и административную терминологию, названия продуктов и видов транспорта: счет → чот, килограмм → кийла, утюг → иту, кирпич → кибарчиг, чемодан → чамда, труба → турба, картофель → картол, капуста → копаста, спирт → испирт, шкаф → ишкап, школа → ишкол, солдат → салти, генерал → инарла, самовар → самар, чайник → чейник, печь → пеш, фургон → хIургон.
Слово набахте ‘тюрьма’ возникло из выражения на вахте, а слово цIерпошт ‘поезд’ содержит русское почта и буквально переводится как ‘огненная почта’.
Разумеется, есть и лексика, заимствованная в неизменном виде: артист, художник, тракторист, транспорт, трамвай и т. д. Некоторые слова изменены незначительно: стихотворени, фотографи, дивизи, гитар, бронопоезд, пленк, булк, буханк, физкультур, лыжиеш, шахматаш и др. Кроме того, после 1917 года чеченский активно заимствует русскую ономастику8.
Коми-пермяцкий язык
Один из важнейших факторов, влияющих на сохранение малых языков от вымирания, — производство нового контента на этих языках: книг, фильмов, игр, сайтов в интернете. Желая популяризировать язык и культуру коми, пермская студия «Матрешка» разработала и выпустила в 2017 году приключенческую компьютерную игру под названием Mooseman (рус. «Человеколось», коми-перм. Мортвӧрмӧс). Игра основана на мифологии коми и других финно-угорских народов: за основу взят сюжет о человеке-лосе и легенда о Кудым-Оше9. В самом начале игры можно услышать стихотворный монолог на коми-пермяцком языке (параллельно дается русский текст). К сожалению, текст на языке оригинала не приводится, тем не менее легко услышать многочисленные заимствования из русского языка: край, предание, туман, жребий, мироздание, вековой, знание, великий, дух.
***
Кроме множества заимствованных слов, которые относятся к литературному и разговорному стилям, представители коренных народов России часто используют русскую ненормативную лексику, говоря на своем родном языке. Это же явление можно заметить и в речи мигрантов. Одно из возможных объяснений, которое приводит психолингвист Стивен Пинкер, состоит в том, что «эмоциональный ореол слова усваивается в детстве, поэтому на родном языке нецензурные слова вызывают более сильное возбуждение, чем на чужом (это доказывает разная степень изменения кожной проводимости при реакции на них)». Поэтому браниться, как и выслушивать брань, проще, если это слова неродного языка.
Помимо заимствований, которые закрепились в литературных языках и в диалектах, существует смешанная речь10: билингвы, владеющие одновременно русским и татарским или любым другим языком, могут в одном предложении соединять слова и выражения на своем родном языке и на русском. Все эти явления интересны не только для лингвистической науки, которая благодаря заимствованиям видит многие языковые процессы более наглядно. Они помогают изучать через язык историю долгого сосуществования и взаимодействия разных народов.
Литература
- Акимова А. С. Заимствования из русского языка в якутский язык.
- Афанасьева Е. Н. Русские лексические заимствования в якутском эпосе-олонхо «Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур».
- Булатова М. Р. Татарские говоры Башкортостана. Ареальный аспект. Казань : ИЯЛИ, 2021.
- Гайфуллина Д. А. Семантическое освоение русских заимствований в среднем диалекте татарского языка.
- Казиханова А. Г. Русские заимствования в лексике западного диалекта татарского языка.
- Кортегосо Виссио Н., Захаров В. П. Два метода выявления русских заимствований в якутских текстах.
- Мацаева З. О. Русизмы в чеченской лексике // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 7. М., 1999.
Еще на
эту тему
Роспатент выдал свидетельство о регистрации Национального корпуса удмуртского языка
Пока что в нем около 6 млн словоупотреблений
Для языков народов России создадут онлайн-переводчик
Устранять цифровое неравенство языков будет рабочая группа, созданная ФАДН
Разные языки или разные диалекты?
Ответ больше зависит от истории и географии, чем от мнения лингвистов