Чем нас удивляет японская языковая картина мира
Считается, что каждый естественный язык так или иначе связан с картиной мира говорящего на нем народа, отражает его историю, культуру, ценности, мышление. Япония — одна из соседних с Россией стран, но многое в культуре японцев для нас непонятно и удивительно. О том, что можно узнать о японцах, изучая японский язык, Грамота расспросила лингвиста и переводчика, сотрудника Института востоковедения РАН, автора телеграм-канала @tarasawa_presents Екатерину Тарасову.
Система уровней вежливости
Чужие и статусные
Лингвисты выделяют в японском языке категорию вежливости, которая проявляется двояким образом. С одной стороны, она подчеркивает разницу между «своими» и «чужими», а с другой — показывает, в каких отношениях находятся говорящий и его собеседник: говорящий может быть выше или ниже по статусу, или собеседники воспринимают друг друга как равных.
Деление на «своих» и «чужих» связано в первую очередь с семейными отношениями: «свои» — это семья, а «чужие» — те, кто в нее не входит. То же самое справедливо и для компании: японцы считают «своими» тех, кто входит в их компанию, а «чужими» тех, кто находится за ее пределами. Общение с чужими подразумевает более высокий уровень вежливости.
Более низкий уровень вежливости предназначен для общения между равными и своими: это одноклассники, однокурсники, коллеги. Такой стиль можно назвать нейтральным.
Есть и еще менее вежливый язык, на котором говорят якудзы — члены японских преступных группировок.
Грубая речь подразумевает особые частицы и специфическое сокращение слов: оно позволяет оскорбить собеседника исключительно грамматическими средствами, не прибегая к лексическим (хотя такие тоже существуют).
В Японии явно выражены иерархические отношения между сотрудниками, которые уже давно работают в компании, и теми, кто присоединился к коллективу недавно. В этом случае новички будут обращаться к опытным коллегам с более высоким уровнем вежливости, чем в разговоре между собой.
Некоторые профессии сами по себе предполагают иерархию в отношениях. Очевидно, что к врачу или учителю будут обращаться как к вышестоящим даже тогда, когда они моложе говорящего.
Старшие
Обычно разница в возрасте сама по себе — достаточный повод для уважительного обращения. В школе или в институте могут быть старшие товарищи, которые учатся на один или два класса (или курса) старше. Младших называют 後輩 кохай, а старших — 先輩 сэмпай; обычно эти лексемы ставят после фамилии или имени. Например, в одном японском детективе ученик, который учится в старшей школе первый год, обращается к ученице, которая учится уже третий год, как мы бы сказали, на «Вы», а она к нему на «ты», хотя разница в возрасте составляет всего два года, замечает Екатерина Тарасова.
Для носителя русского языка такой стиль общения между школьниками крайне непривычен, поэтому его трудно передать по-русски.
«В семьях между братьями и сестрами принято называть старших братьев и сестер お兄ちゃん ониитян (букв. ‘старший братик’, от 兄 ани ‘старший брат’), お姉ちゃん онээтян (букв. ‘старшая сестричка’, от 姉 анэ ‘старшая сестра’), что в большинстве случаев переводится именами (если они известны). К младшим братьям и сестрам обращаются по именам», — замечает Екатерина Тарасова.
В японском языке принято вежливое обращение к собеседнику с указанием фамилии + именной суффикс さん сан ‘господин/госпожа’ и 様 сама — более вежливое обращение с тем же смыслом, 君 кун — обращение преимущественно к молодым людям (молодым сотрудникам компаний и к мальчикам), ちゃん тян — обращение к девочкам и девушкам.
При переводе кун и тян иногда заменяют уменьшительно-ласкательной формой имени.
Высшие
Уровень вежливости по отношению к высшему имеет свои градации: японцы по-особенному обращаются к императору. Предполагается, что не только приближенные, но и обычные люди должны владеть этим уровнем вежливости, хоть и вероятность встретиться лицом к лицу с монархом для них невелика.
Наконец, в японском языке есть особая «уничижительная» вежливая форма речи, когда человек говорит о самом себе, намеренно принижая себя перед тем, кто стоит выше. По словам Екатерины Тарасовой, современные молодые люди в Японии иногда путают разные уровни вежливости — например, по ошибке говорят о себе в «возвышающей» манере, а о собеседнике в «принижающей».
Недостаточная освоенность вежливой речи у молодежи (а иногда и людей среднего возраста) расстраивает представителей старшего поколения.
Вот пример того, как одну и ту же фразу Я прочитал книгу (букв. ‘Я книгу прочитал’) можно сказать по-японски с разной степенью вежливости:
- ватаси-ва хон-о ёнда — в общении с низшим или равным
- ёмимасита — нейтрально вежливое
- о-ёми-симасита — по отношению к высшему
- о-ёми-итасимасита — по отношению к высшему (более высокий уровень вежливости)
- ёмасэтэ-итадакимасита — по отношению к высшему (высокий уровень вежливости); букв. ‘получил возможность прочитать’
- ёндэ-ятта ‘прочитал низшему’
- ёндэ-сасиагэмасита ‘прочитал высшему’
А так описывается обратная ситуация, когда кто-то другой прочитал книгу:
- ёндэ-мораимасита ‘низший прочитал мне’; букв. ‘мне было прочитано’
- о-ёми-ни-наримасита ‘высший прочитал’
- ёндэ-итадакимасита ‘высший прочитал мне’, букв. ‘мне было прочитано’
- ёндэ-кудасаимасита ‘высший прочитал мне’
«Да» и «нет» не говорите
Японцы избегают категоричности в речи. В японском есть так называемые 婉曲 энкеку — фигуры речи, лишенные категоричности, призванные не обидеть собеседника:
- 行けたら行くわ икэтара ику ва ‘приду, если получится’ = не приду
- 全然勉強してない дзэн дзэн бэнкё ситэ-най ‘я совсем не готовился’ = я занимался всю ночь
- ちょっと難しいです тётто мудзукасий дэс ‘это сложновато’ = это невозможно
В японской речи обязательно нужно поддакивать собеседнику, иначе он будет чувствовать себя некомфортно. Поэтому японское да не всегда означает согласие.
Гендерные различия
Гендерные различия в японском языке настолько сильны, что можно без преувеличения говорить об отдельных «мужском», «женском» и гендерно-нейтральном его вариантах. Это, возможно, самое разительное отличие японской языковой системы на взгляд русскоговорящего человека.
Прежде всего различия касаются местоимений. В японском есть целая разветвленная сеть личных местоимений, в частности, для обозначения первого лица, среди которых есть и гендерно-окрашенные, и гендерно-нейтральные варианты.
Местоимение я в нейтральном варианте звучит как 私 ватаси, его могут употреблять и мужчины, и женщины.
Если женщина хочет подчеркнуть свою женственность, она скажет あたし атаси или あたい атаи, а если мужчина — показать свою маскулинность, то он скажет 僕 боку или, более грубо, 俺 орэ.
Мужские варианты местоимения звучат на японский слух более сурово, чем женские. Но по-японски можно говорить и полностью нейтрально, никак не подчеркивая свою половую принадлежность специальными местоимениями и частицами. В среде сексуальных меньшинств мужчины чаще используют «женский» вариант языка, а женщины — «мужской». Известен случай, когда двое американцев встречались с японками и в результате заговорили на «женском» варианте языка.
«В японском языке существует около пятидесяти форм обращений, столько же форм приветствий, более сорока форм выражения благодарности и свыше двадцати форм извинений. Еще полвека назад в японском языке употребляли 16 слов для обозначения Вы и ты», — отмечает Екатерина Тарасова.
Так по-японски звучит фраза пойдем поедим, сказанная в «женском» и в «мужском» варианте соответственно:
ж. ご飯食べに行こう гохан табэ ни ико:
м. 飯食いに行こう мэси куи ни ико:
А так — фраза я проголодался / проголодалась:
ж. お腹すいたわ онака суита ва
м. 腹減ったぞ хара хэтта дзо
Источники заимствований
Как и в других языках, в японском тоже есть заимствованные слова. В первую очередь следует сказать о древних заимствованиях из китайского языка, которые называются 漢語 канго и адаптированы к японскому произношению.
В XVI веке в японском языке появились заимствования из португальского: パン пан ‘хлеб’ от порт. pão, ビロード / 天鵞絨 биро: до ‘бархат’ от порт. veludo, 天ぷら тэмпура ‘тэмпура’ от порт. tempora (категория блюд, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре). Были также некоторые заимствования из голландского языка.
Непереводимое: источники и способы образования модной японской лексикиВзгляд переводчика на неологизмы 2023 годаНачиная с 1639 года Япония была очень закрытой страной; такое положение сохранялось вплоть до реставрации Мэйдзи1, которая произошла в 1868 году. Тогда в японский язык стали активно проникать заимствования из европейских языков, например из английского и французского. Понятия для сфер науки, философии и медицины японцы заимствовали из немецкого, для искусства — из итальянского, а слова для языка моды — из французского.
Современная заимствованная лексика в основном пришла в японский из английского языка (причем из американского, а не британского варианта). Это слова, имеющие отношение к ИТ, менеджменту, маркетингу. Например, компьютер по-японски будет パソコン пасокон — сокращение от англ. personal computer ‘персональный компьютер’.
Некоторые смыслы можно выразить как с помощью японского слова, так и с помощью заимствования: マイカー майка от англ. my car ‘моя машина’, при том что есть свое слово くるま курума. «Для понимания 90% текста в японском языке требуется 22 000 слов, тогда как во французском достаточно 5000, — подчеркивает Екатерина Тарасова. — Это связано с тем, что в японском языке есть широкий пласт канго, состоящих из двух или трех иероглифов, чисто японские слова ваго и заимствования преимущественно из английского языка. Например, ‘счастливый’ можно выразить разными словами: 幸福な ко:фуку-на (канго), 幸せな сиавасэна (ваго) и ハッピー хаппи: (англицизм)».
Ежегодно в Японии публикуют словари новых слов, в которые входят в том числе и заимствования. Без словаря люди старшего и среднего поколения часто не понимают эти слова.
Есть в японском и небольшое количество русизмов, многие из которых связаны с советской эпохой: スプートニク супутонику ‘спутник’, ソビエト собието ‘Совет’ (орган власти в СССР), コルホーズ корухозу 'колхоз’, ラーゲリ лагери ‘лагерь’ (для заключенных), マトリョシカ маторёшика ‘матрешка’, バラライカ барарайка ‘балалайка’.
Японское государство не борется с заимствованиями, хотя проблема сохранения чистоты языка волнует японское общество. На японское общественное телевидение однажды подали в суд за чрезмерное использование иностранных слов, а известная японская писательница Мидзумура Минаэ, которая долгое время прожила в Америке, написала книгу «Как погибает японский язык». По ее мнению, японскому угрожают не только заимствования, но и низкий уровень преподавания языка и литературы в школе.
Японская фразеология
Японцы по натуре не индивидуалисты, а коллективисты, им свойственно высоко ставить интересы группы. Одна из японских пословиц гласит: «Если гвоздь торчит, его нужно забить». Это означает, что японец, который слишком выделяется, может быть отвергнут обществом — а это самое страшное, что может произойти с человеком в такой культуре.
В Японии существует система пожизненного найма, укоренившаяся в 1980-х годах: рабочий коллектив воспринимается как вторая семья.
Менять сферу деятельности не принято, что отражает пословица: «Кто осваивает много специальностей, не осваивает ни одной».
Есть яркие образные выражения, связанные с питанием. Например, о человеке, который не переносит горячего, можно сказать, что у него язык, как у кошки, шершавый (от горячего): 猫舌 нэкодзита. Любителя сладостей описывают как человека, который может их есть в другой желудок: 別腹 бэцубара. Есть слова для того, кто тратит все деньги на еду и выпивку (食い倒れ куиодаоре), для плачущего пьянчужки (泣上戸 накидзёго) и вечеринки с продолжением, которая предполагает переходы из одного ресторана или бара в другой (梯子 хасиго).
Важную роль в жизни японцев играют рис и саке (традиционный алкогольный напиток на основе риса). Японцы говорят, что саке лечит от ста болезней. Рис часто используется во фразеологизмах: есть рис из одного котелка ‘очень хорошо знать кого-то’ (ср. рус. съесть пуд соли вместе); купить рис с зеленого поля ‘купить не глядя’ (ср. рус. купить кота в мешке); угощать холодным рисом ‘оказать холодный прием’.
Японская языковая картина мира свидетельствует о соблюдении субординации в самых разных ситуациях, о ценности семьи, коллектива и упорного труда; в ней отражена существенная роль гендерных различий и бережное отношение к национальным традициям.
Еще на
эту тему
Валерий Шульгинов: «Вежливость заворачивает опасные речевые акты в обертку хороших манер»
Опрос Грамоты: что волнует русистов сегодня?
Язык поколений: в чем разница между лексиконами зумеров, миллениалов, бумеров и иксеров
Поколенческие черты не ограничиваются лексиконом, но лингвисты не видят языковых препятствий для взаимопонимания
«Говорим по-русски!»: фразеологизмы с «культурной составляющей»
Новый выпуск программы