Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Новогодняя игра: Грамота предсказывает будущее. Хочу погадать!
Хочу погадать!

Чем нас удивляет японская языковая картина мира

Чем нас удивляет японская языковая картина мира
Иллюстрация: Евгения Климова

Считается, что каждый естественный язык так или иначе связан с картиной мира говорящего на нем народа, отражает его историю, культуру, ценности, мышление. Япония — одна из соседних с Россией стран, но многое в культуре японцев для нас непонятно и удивительно. О том, что можно узнать о японцах, изучая японский язык, Грамота расспросила лингвиста и переводчика, сотрудника Института востоковедения РАН, автора телеграм-канала @tarasawa_presents Екатерину Тарасову.

Система уровней вежливости

Чужие и статусные

Лингвисты выделяют в японском языке категорию вежливости, которая проявляется двояким образом. С одной стороны, она подчеркивает разницу между «своими» и «чужими», а с другой — показывает, в каких отношениях находятся говорящий и его собеседник: говорящий может быть выше или ниже по статусу, или собеседники воспринимают друг друга как равных. 

Деление на «своих» и «чужих» связано в первую очередь с семейными отношениями: «свои» — это семья, а «чужие» — те, кто в нее не входит. То же самое справедливо и для компании: японцы считают «своими» тех, кто входит в их компанию, а «чужими» тех, кто находится за ее пределами. Общение с чужими подразумевает более высокий уровень вежливости. 

Более низкий уровень вежливости предназначен для общения между равными и своими: это одноклассники, однокурсники, коллеги. Такой стиль можно назвать нейтральным.

Есть и еще менее вежливый язык, на котором говорят якудзы — члены японских преступных группировок. 

Грубая речь подразумевает особые частицы и специфическое сокращение слов: оно позволяет оскорбить собеседника исключительно грамматическими средствами, не прибегая к лексическим (хотя такие тоже существуют).

В Японии явно выражены иерархические отношения между сотрудниками, которые уже давно работают в компании, и теми, кто присоединился к коллективу недавно. В этом случае новички будут обращаться к опытным коллегам с более высоким уровнем вежливости, чем в разговоре между собой. 

Некоторые профессии сами по себе предполагают иерархию в отношениях. Очевидно, что к врачу или учителю будут обращаться как к вышестоящим даже тогда, когда они моложе говорящего. 

Старшие

Обычно разница в возрасте сама по себе — достаточный повод для уважительного обращения. В школе или в институте могут быть старшие товарищи, которые учатся на один или два класса (или курса) старше. Младших называют 後輩 кохай, а старших — 先輩 сэмпай; обычно эти лексемы ставят после фамилии или имени. Например, в одном японском детективе ученик, который учится в старшей школе первый год, обращается к ученице, которая учится уже третий год, как мы бы сказали, на «Вы», а она к нему на «ты», хотя разница в возрасте составляет всего два года, замечает Екатерина Тарасова. 

Для носителя русского языка такой стиль общения между школьниками крайне непривычен, поэтому его трудно передать по-русски.

«В семьях между братьями и сестрами принято называть старших братьев и сестер お兄ちゃん ониитян (букв. ‘старший братик’, от 兄 ани ‘старший брат’), お姉ちゃん онээтян (букв. ‘старшая сестричка’, от 姉 анэ ‘старшая сестра’), что в большинстве случаев переводится именами (если они известны). К младшим братьям и сестрам обращаются по именам», — замечает Екатерина Тарасова. 

В японском языке принято вежливое обращение к собеседнику с указанием фамилии + именной суффикс さん сан ‘господин/госпожа’ и 様 сама — более вежливое обращение с тем же смыслом, 君 кун — обращение преимущественно к молодым людям (молодым сотрудникам компаний и к мальчикам), ちゃん тян — обращение к девочкам и девушкам. 

При переводе кун и тян иногда заменяют уменьшительно-ласкательной формой имени. 

Высшие

Уровень вежливости по отношению к высшему имеет свои градации: японцы по-особенному обращаются к императору. Предполагается, что не только приближенные, но и обычные люди должны владеть этим уровнем вежливости, хоть и вероятность встретиться лицом к лицу с монархом для них невелика. 

Наконец, в японском языке есть особая «уничижительная» вежливая форма речи, когда человек говорит о самом себе, намеренно принижая себя перед тем, кто стоит выше. По словам Екатерины Тарасовой, современные молодые люди в Японии иногда путают разные уровни вежливости — например, по ошибке говорят о себе в «возвышающей» манере, а о собеседнике в «принижающей». 

Недостаточная освоенность вежливой речи у молодежи (а иногда и людей среднего возраста) расстраивает представителей старшего поколения. 

Вот пример того, как одну и ту же фразу Я прочитал книгу (букв. ‘Я книгу прочитал’) можно сказать по-японски с разной степенью вежливости:

  • ватаси-ва хон-о ёнда — в общении с низшим или равным
  • ёмимасита — нейтрально вежливое
  • о-ёми-симасита — по отношению к высшему
  • о-ёми-итасимасита — по отношению к высшему (более высокий уровень вежливости)
  • ёмасэтэ-итадакимасита — по отношению к высшему (высокий уровень вежливости); букв. ‘получил возможность прочитать’
  • ёндэ-ятта ‘прочитал низшему’
  • ёндэ-сасиагэмасита ‘прочитал высшему’

А так описывается обратная ситуация, когда кто-то другой прочитал книгу:

  • ёндэ-мораимасита ‘низший прочитал мне’; букв. ‘мне было прочитано’
  • о-ёми-ни-наримасита ‘высший прочитал’
  • ёндэ-итадакимасита ‘высший прочитал мне’, букв. ‘мне было прочитано’
  • ёндэ-кудасаимасита ‘высший прочитал мне’

«Да» и «нет» не говорите

Японцы избегают категоричности в речи. В японском есть так называемые 婉曲 энкеку — фигуры речи, лишенные категоричности, призванные не обидеть собеседника:

  • 行けたら行くわ икэтара ику ва ‘приду, если получится’ = не приду
  • 全然勉強してない дзэн дзэн бэнкё ситэ-най ‘я совсем не готовился’ = я занимался всю ночь
  • ちょっと難しいです тётто мудзукасий дэс ‘это сложновато’ = это невозможно

В японской речи обязательно нужно поддакивать собеседнику, иначе он будет чувствовать себя некомфортно. Поэтому японское да не всегда означает согласие.

Гендерные различия

Гендерные различия в японском языке настолько сильны, что можно без преувеличения говорить об отдельных «мужском», «женском» и гендерно-нейтральном его вариантах. Это, возможно, самое разительное отличие японской языковой системы на взгляд русскоговорящего человека.

Прежде всего различия касаются местоимений. В японском есть целая разветвленная сеть личных местоимений, в частности, для обозначения первого лица, среди которых есть и гендерно-окрашенные, и гендерно-нейтральные варианты. 

Местоимение я в нейтральном варианте звучит как 私 ватаси, его могут употреблять и мужчины, и женщины. 

Если женщина хочет подчеркнуть свою женственность, она скажет あたし атаси или あたい атаи, а если мужчина — показать свою маскулинность, то он скажет 僕 боку или, более грубо, 俺 орэ.

Мужские варианты местоимения звучат на японский слух более сурово, чем женские. Но по-японски можно говорить и полностью нейтрально, никак не подчеркивая свою половую принадлежность специальными местоимениями и частицами. В среде сексуальных меньшинств мужчины чаще используют «женский» вариант языка, а женщины — «мужской». Известен случай, когда двое американцев встречались с японками и в результате заговорили на «женском» варианте языка. 

«В японском языке существует около пятидесяти форм обращений, столько же форм приветствий, более сорока форм выражения благодарности и свыше двадцати форм извинений. Еще полвека назад в японском языке употребляли 16 слов для обозначения Вы и ты», — отмечает Екатерина Тарасова. 

Так по-японски звучит фраза пойдем поедим, сказанная в «женском» и в «мужском» варианте соответственно:

ж. ご飯食べに行こう гохан табэ ни ико:

м. 飯食いに行こう мэси куи ни ико: 

А так — фраза я проголодался / проголодалась:

ж. お腹すいたわ онака суита ва

м. 腹減ったぞ хара хэтта дзо

Источники заимствований

Как и в других языках, в японском тоже есть заимствованные слова. В первую очередь следует сказать о древних заимствованиях из китайского языка, которые называются 漢語 канго и адаптированы к японскому произношению.

В XVI веке в японском языке появились заимствования из португальского: パン пан ‘хлеб’ от порт. pão, ビロード / 天鵞絨 биро: до ‘бархат’ от порт. veludo, 天ぷら тэмпура ‘тэмпура’ от порт. tempora (категория блюд, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре). Были также некоторые заимствования из голландского языка. 

Непереводимое: источники и способы образования модной японской лексикиВзгляд переводчика на неологизмы 2023 годаНачиная с 1639 года Япония была очень закрытой страной; такое положение сохранялось вплоть до реставрации Мэйдзи1, которая произошла в 1868 году. Тогда в японский язык стали активно проникать заимствования из европейских языков, например из английского и французского. Понятия для сфер науки, философии и медицины японцы заимствовали из немецкого, для искусства — из итальянского, а слова для языка моды — из французского.

Современная заимствованная лексика в основном пришла в японский из английского языка (причем из американского, а не британского варианта). Это слова, имеющие отношение к ИТ, менеджменту, маркетингу. Например, компьютер по-японски будет パソコン пасокон — сокращение от англ. personal computer ‘персональный компьютер’.

Некоторые смыслы можно выразить как с помощью японского слова, так и с помощью заимствования: マイカー майка от англ. my car ‘моя машина’, при том что есть свое слово くるま курума. «Для понимания 90% текста в японском языке требуется 22 000 слов, тогда как во французском достаточно 5000, — подчеркивает Екатерина Тарасова. — Это связано с тем, что в японском языке есть широкий пласт канго, состоящих из двух или трех иероглифов, чисто японские слова ваго и заимствования преимущественно из английского языка. Например, ‘счастливый’ можно выразить разными словами: 幸福な ко:фуку-на (канго), 幸せな сиавасэна (ваго) и ハッピー хаппи: (англицизм)». 

Ежегодно в Японии публикуют словари новых слов, в которые входят в том числе и заимствования. Без словаря люди старшего и среднего поколения часто не понимают эти слова.

Есть в японском и небольшое количество русизмов, многие из которых связаны с советской эпохой: スプートニク супутонику ‘спутник’, ソビエト собието ‘Совет’ (орган власти в СССР), コルホーズ корухозу 'колхоз’, ラーゲリ лагери ‘лагерь’ (для заключенных), マトリョシカ маторёшика ‘матрешка’, バラライカ барарайка ‘балалайка’.

Японское государство не борется с заимствованиями, хотя проблема сохранения чистоты языка волнует японское общество. На японское общественное телевидение однажды подали в суд за чрезмерное использование иностранных слов, а известная японская писательница Мидзумура Минаэ, которая долгое время прожила в Америке, написала книгу «Как погибает японский язык». По ее мнению, японскому угрожают не только заимствования, но и низкий уровень преподавания языка и литературы в школе.

Японская фразеология

Японцы по натуре не индивидуалисты, а коллективисты, им свойственно высоко ставить интересы группы. Одна из японских пословиц гласит: «Если гвоздь торчит, его нужно забить». Это означает, что японец, который слишком выделяется, может быть отвергнут обществом — а это самое страшное, что может произойти с человеком в такой культуре. 

В Японии существует система пожизненного найма, укоренившаяся в 1980-х годах: рабочий коллектив воспринимается как вторая семья.

Менять сферу деятельности не принято, что отражает пословица: «Кто осваивает много специальностей, не осваивает ни одной». 

Есть яркие образные выражения, связанные с питанием. Например, о человеке, который не переносит горячего, можно сказать, что у него язык, как у кошки, шершавый (от горячего): 猫舌 нэкодзита. Любителя сладостей описывают как человека, который может их есть в другой желудок: 別腹 бэцубара. Есть слова для того, кто тратит все деньги на еду и выпивку (食い倒れ куиодаоре), для плачущего пьянчужки (泣上戸 накидзёго) и вечеринки с продолжением, которая предполагает переходы из одного ресторана или бара в другой (梯子 хасиго).

Важную роль в жизни японцев играют рис и саке (традиционный алкогольный напиток на основе риса). Японцы говорят, что саке лечит от ста болезней. Рис часто используется во фразеологизмах: есть рис из одного котелка ‘очень хорошо знать кого-то’ (ср. рус. съесть пуд соли вместе); купить рис с зеленого поля ‘купить не глядя’ (ср. рус. купить кота в мешке); угощать холодным рисом ‘оказать холодный прием’.

Японская языковая картина мира свидетельствует о соблюдении субординации в самых разных ситуациях, о ценности семьи, коллектива и упорного труда; в ней отражена существенная роль гендерных различий и бережное отношение к национальным традициям. 

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Язык поколений: в чем разница между лексиконами зумеров, миллениалов, бумеров и иксеров

Поколенческие черты не ограничиваются лексиконом, но лингвисты не видят языковых препятствий для взаимопонимания

все публикации


Как измерить сложность и сбалансированность языка в учебниках?

Об этом — статья Антонины Лапошиной и Марии Лебедевой в журнале «Русский язык в школе»



Тест: в каком предложении правильно расставлены запятые?

Вспоминаем, как оформляются причастные обороты, однородные члены предложения и вводные слова


Шиликун в озере и постен на стене: как в разных регионах зовется хтонь 

Лингвист Ирина Фуфаева о происхождении названия одного псковского домового


Ненецкий счет, русское яканье и экзотический язык Новой Гвинеи на портале «Элементы»

Решение лингвистических задач позволяет нелингвистам больше узнать об устройстве языка


Необычные игры в слова: пять вариантов для интеллектуальной вечеринки

Одна из них родилась после визита Индиры Ганди, а другая вдохновлена корпусной лингвистикой



Что такое достаточно хорошая речь сегодня: главные критерии

Хорошая речь по-прежнему должна быть чистой, точной, ясной, но в первую очередь — уместной


Как чаще всего возникали неологизмы в коронавирусную эпоху

Словообразование и фразеология в шестом номере журнала «Русская речь» за 2024 год


Новогодний тест: где нужны прописные буквы?

Проверьте, хорошо ли вы помните правила правописания слов и выражений, которые нужны раз в году



Фантастические слова в поисковых запросах Грамоты: окказионализмы 2024 года

Омбомодор, пледовитая и мангобездарь ковшкручинятся из-за вырожжерика


Смех не без причины: лингвисты изучили языковые особенности «пирожков» и «порошков»

Новая книга Максима Кронгауза и Марии Ковшовой рассказывает об интернет-поэзии



Математик Константин Воронцов: «Текст становится тормозом развития цивилизации»

Специалист по цифровой гуманитаристике — о том, как нейросети меняют работу с языком и к чему стоит готовиться педагогам


Язык поколений: в чем разница между лексиконами зумеров, миллениалов, бумеров и иксеров

Поколенческие черты не ограничиваются лексиконом, но лингвисты не видят языковых препятствий для взаимопонимания



Тест: как правильно расставить ударения?

Двадцать не самых сложных и очень нужных слов, в которых лучше не ошибаться


«Почему он не читает?» Книга советов Алихана Динаева для родителей, учителей и других взрослых

Какова бы ни была причина, автор предлагает не опускать руки и искать свой способ приобщить ребенка к радостям чтения


1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!