Подсказки для поиска

Чем нас удивляет японская языковая картина мира

Чем нас удивляет японская языковая картина мира
Иллюстрация: Евгения Климова

Считается, что каждый естественный язык так или иначе связан с картиной мира говорящего на нем народа, отражает его историю, культуру, ценности, мышление. Япония — одна из соседних с Россией стран, но многое в культуре японцев для нас непонятно и удивительно. О том, что можно узнать о японцах, изучая японский язык, Грамота расспросила лингвиста и переводчика, сотрудника Института востоковедения РАН, автора телеграм-канала tarasawa_presents Екатерину Тарасову.

Система уровней вежливости

Чужие и статусные

Лингвисты выделяют в японском языке категорию вежливости, которая проявляется двояким образом. С одной стороны, она подчеркивает разницу между «своими» и «чужими», а с другой — показывает, в каких отношениях находятся говорящий и его собеседник: говорящий может быть выше или ниже по статусу, или собеседники воспринимают друг друга как равных. 

Деление на «своих» и «чужих» связано в первую очередь с семейными отношениями: «свои» — это семья, а «чужие» — те, кто в нее не входит. То же самое справедливо и для компании: японцы считают «своими» тех, кто входит в их компанию, а «чужими» тех, кто находится за ее пределами. Общение с чужими подразумевает более высокий уровень вежливости. 

Более низкий уровень вежливости предназначен для общения между равными и своими: это одноклассники, однокурсники, коллеги. Такой стиль можно назвать нейтральным.

Есть и еще менее вежливый язык, на котором говорят якудзы — члены японских преступных группировок. 

Грубая речь подразумевает особые частицы и специфическое сокращение слов: оно позволяет оскорбить собеседника исключительно грамматическими средствами, не прибегая к лексическим (хотя такие тоже существуют).

В Японии явно выражены иерархические отношения между сотрудниками, которые уже давно работают в компании, и теми, кто присоединился к коллективу недавно. В этом случае новички будут обращаться к опытным коллегам с более высоким уровнем вежливости, чем в разговоре между собой. 

Некоторые профессии сами по себе предполагают иерархию в отношениях. Очевидно, что к врачу или учителю будут обращаться как к вышестоящим даже тогда, когда они моложе говорящего. 

Старшие

Обычно разница в возрасте сама по себе — достаточный повод для уважительного обращения. В школе или в институте могут быть старшие товарищи, которые учатся на один или два класса (или курса) старше. Младших называют 後輩 кохай, а старших — 先輩 сэмпай; обычно эти лексемы ставят после фамилии или имени. Например, в одном японском детективе ученик, который учится в старшей школе первый год, обращается к ученице, которая учится уже третий год, как мы бы сказали, на «Вы», а она к нему на «ты», хотя разница в возрасте составляет всего два года, замечает Екатерина Тарасова. 

Для носителя русского языка такой стиль общения между школьниками крайне непривычен, поэтому его трудно передать по-русски.

«В семьях между братьями и сестрами принято называть старших братьев и сестер お兄ちゃん ониитян (букв. ‘старший братик’, от 兄 ани ‘старший брат’), お姉ちゃん онээтян (букв. ‘старшая сестричка’, от 姉 анэ ‘старшая сестра’), что в большинстве случаев переводится именами (если они известны). К младшим братьям и сестрам обращаются по именам», — замечает Екатерина Тарасова. 

В японском языке принято вежливое обращение к собеседнику с указанием фамилии + именной суффикс さん сан ‘господин/госпожа’ и 様 сама — более вежливое обращение с тем же смыслом, 君 кун — обращение преимущественно к молодым людям (молодым сотрудникам компаний и к мальчикам), ちゃん тян — обращение к девочкам и девушкам. 

При переводе кун и тян иногда заменяют уменьшительно-ласкательной формой имени. 

Высшие

Уровень вежливости по отношению к высшему имеет свои градации: японцы по-особенному обращаются к императору. Предполагается, что не только приближенные, но и обычные люди должны владеть этим уровнем вежливости, хоть и вероятность встретиться лицом к лицу с монархом для них невелика. 

Наконец, в японском языке есть особая «уничижительная» вежливая форма речи, когда человек говорит о самом себе, намеренно принижая себя перед тем, кто стоит выше. По словам Екатерины Тарасовой, современные молодые люди в Японии иногда путают разные уровни вежливости — например, по ошибке говорят о себе в «возвышающей» манере, а о собеседнике в «принижающей». 

Недостаточная освоенность вежливой речи у молодежи (а иногда и людей среднего возраста) расстраивает представителей старшего поколения. 

Вот пример того, как одну и ту же фразу Я прочитал книгу (букв. ‘Я книгу прочитал’) можно сказать по-японски с разной степенью вежливости:

  • ватаси-ва хон-о ёнда — в общении с низшим или равным
  • ёмимасита — нейтрально вежливое
  • о-ёми-симасита — по отношению к высшему
  • о-ёми-итасимасита — по отношению к высшему (более высокий уровень вежливости)
  • ёмасэтэ-итадакимасита — по отношению к высшему (высокий уровень вежливости); букв. ‘получил возможность прочитать’
  • ёндэ-ятта ‘прочитал низшему’
  • ёндэ-сасиагэмасита ‘прочитал высшему’

А так описывается обратная ситуация, когда кто-то другой прочитал книгу:

  • ёндэ-мораимасита ‘низший прочитал мне’; букв. ‘мне было прочитано’
  • о-ёми-ни-наримасита ‘высший прочитал’
  • ёндэ-итадакимасита ‘высший прочитал мне’, букв. ‘мне было прочитано’
  • ёндэ-кудасаимасита ‘высший прочитал мне’

«Да» и «нет» не говорите

Японцы избегают категоричности в речи. В японском есть так называемые 婉曲 энкеку — фигуры речи, лишенные категоричности, призванные не обидеть собеседника:

  • 行けたら行くわ икэтара ику ва ‘приду, если получится’ = не приду
  • 全然勉強してない дзэн дзэн бэнкё ситэ-най ‘я совсем не готовился’ = я занимался всю ночь
  • ちょっと難しいです тётто мудзукасий дэс ‘это сложновато’ = это невозможно

В японской речи обязательно нужно поддакивать собеседнику, иначе он будет чувствовать себя некомфортно. Поэтому японское да не всегда означает согласие.

Гендерные различия

Гендерные различия в японском языке настолько сильны, что можно без преувеличения говорить об отдельных «мужском», «женском» и гендерно-нейтральном его вариантах. Это, возможно, самое разительное отличие японской языковой системы на взгляд русскоговорящего человека.

Прежде всего различия касаются местоимений. В японском есть целая разветвленная сеть личных местоимений, в частности, для обозначения первого лица, среди которых есть и гендерно-окрашенные, и гендерно-нейтральные варианты. 

Местоимение я в нейтральном варианте звучит как 私 ватаси, его могут употреблять и мужчины, и женщины. 

Если женщина хочет подчеркнуть свою женственность, она скажет あたし атаси или あたい атаи, а если мужчина — показать свою маскулинность, то он скажет 僕 боку или, более грубо, 俺 орэ.

Мужские варианты местоимения звучат на японский слух более сурово, чем женские. Но по-японски можно говорить и полностью нейтрально, никак не подчеркивая свою половую принадлежность специальными местоимениями и частицами. В среде сексуальных меньшинств мужчины чаще используют «женский» вариант языка, а женщины — «мужской». Известен случай, когда двое американцев встречались с японками и в результате заговорили на «женском» варианте языка. 

«В японском языке существует около пятидесяти форм обращений, столько же форм приветствий, более сорока форм выражения благодарности и свыше двадцати форм извинений. Еще полвека назад в японском языке употребляли 16 слов для обозначения Вы и ты», — отмечает Екатерина Тарасова. 

Так по-японски звучит фраза пойдем поедим, сказанная в «женском» и в «мужском» варианте соответственно:

ж. ご飯食べに行こう гохан табэ ни ико:

м. 飯食いに行こう мэси куи ни ико: 

А так — фраза я проголодался/проголодалась:

ж. お腹すいたわ онака суита ва

м. 腹減ったぞ хара хэтта дзо

Источники заимствований

Как и в других языках, в японском тоже есть заимствованные слова. В первую очередь следует сказать о древних заимствованиях из китайского языка, которые называются 漢語 канго и адаптированы к японскому произношению.

В XVI веке в японском языке появились заимствования из португальского: パン пан ‘хлеб’ от порт. pão, ビロード / 天鵞絨 биро: до ‘бархат’ от порт. veludo, 天ぷら тэмпура ‘тэмпура’ от порт. tempora (категория блюд, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре). Были также некоторые заимствования из голландского языка. 

Непереводимое: источники и способы образования модной японской лексикиВзгляд переводчика на неологизмы 2023 годаНачиная с 1639 года Япония была очень закрытой страной; такое положение сохранялось вплоть до реставрации Мэйдзи1, которая произошла в 1868 году. Тогда в японский язык стали активно проникать заимствования из европейских языков, например из английского и французского. Понятия для сфер науки, философии и медицины японцы заимствовали из немецкого, для искусства — из итальянского, а слова для языка моды — из французского.

Современная заимствованная лексика в основном пришла в японский из английского языка (причем из американского, а не британского варианта). Это слова, имеющие отношение к ИТ, менеджменту, маркетингу. Например, компьютер по-японски будет パソコン пасокон — сокращение от англ. personal computer ‘персональный компьютер’.

Некоторые смыслы можно выразить как с помощью японского слова, так и с помощью заимствования: マイカー майка от англ. my car ‘моя машина’, при том что есть свое слово くるま курума. «Для понимания 90% текста в японском языке требуется 22 000 слов, тогда как во французском достаточно 5000, — подчеркивает Екатерина Тарасова. — Это связано с тем, что в японском языке есть широкий пласт канго, состоящих из двух или трех иероглифов, чисто японские слова ваго и заимствования преимущественно из английского языка. Например, ‘счастливый’ можно выразить разными словами: 幸福な ко:фуку-на (канго), 幸せな сиавасэна (ваго) и ハッピー хаппи: (англицизм)». 

Ежегодно в Японии публикуют словари новых слов, в которые входят в том числе и заимствования. Без словаря люди старшего и среднего поколения часто не понимают эти слова.

Есть в японском и небольшое количество русизмов, многие из которых связаны с советской эпохой: スプートニク супутонику ‘спутник’, ソビエト собието ‘Совет’ (орган власти в СССР), コルホーズ корухозу 'колхоз’, ラーゲリ лагери ‘лагерь’ (для заключенных), マトリョシカ маторёшика ‘матрешка’, バラライカ барарайка ‘балалайка’.

Японское государство не борется с заимствованиями, хотя проблема сохранения чистоты языка волнует японское общество. На японское общественное телевидение однажды подали в суд за чрезмерное использование иностранных слов, а известная японская писательница Мидзумура Минаэ, которая долгое время прожила в Америке, написала книгу «Как погибает японский язык». По ее мнению, японскому угрожают не только заимствования, но и низкий уровень преподавания языка и литературы в школе.

Японская фразеология

Японцы по натуре не индивидуалисты, а коллективисты, им свойственно высоко ставить интересы группы. Одна из японских пословиц гласит: «Если гвоздь торчит, его нужно забить». Это означает, что японец, который слишком выделяется, может быть отвергнут обществом — а это самое страшное, что может произойти с человеком в такой культуре. 

В Японии существует система пожизненного найма, укоренившаяся в 1980-х годах: рабочий коллектив воспринимается как вторая семья.

Менять сферу деятельности не принято, что отражает пословица: «Кто осваивает много специальностей, не осваивает ни одной». 

Есть яркие образные выражения, связанные с питанием. Например, о человеке, который не переносит горячего, можно сказать, что у него язык, как у кошки, шершавый (от горячего): 猫舌 нэкодзита. Любителя сладостей описывают как человека, который может их есть в другой желудок: 別腹 бэцубара. Есть слова для того, кто тратит все деньги на еду и выпивку (食い倒れ куиодаоре), для плачущего пьянчужки (泣上戸 накидзёго) и вечеринки с продолжением, которая предполагает переходы из одного ресторана или бара в другой (梯子 хасиго).

Важную роль в жизни японцев играют рис и саке (традиционный алкогольный напиток на основе риса). Японцы говорят, что саке лечит от ста болезней. Рис часто используется во фразеологизмах: есть рис из одного котелка ‘очень хорошо знать кого-то’ (ср. рус. съесть пуд соли вместе); купить рис с зеленого поля ‘купить не глядя’ (ср. рус. купить кота в мешке); угощать холодным рисом ‘оказать холодный прием’.

Японская языковая картина мира свидетельствует о соблюдении субординации в самых разных ситуациях, о ценности семьи, коллектива и упорного труда; в ней отражена существенная роль гендерных различий и бережное отношение к национальным традициям. 

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Язык поколений: в чем разница между лексиконами зумеров, миллениалов, бумеров и иксеров

Поколенческие черты не ограничиваются лексиконом, но лингвисты не видят языковых препятствий для взаимопонимания

все публикации

Елочки или лапки? Как правильно использовать кавычки

Они нужны для оформления прямой речи, цитат, названий, а также слов, использованных иронически

Мария Каленчук: «Да, мы ориентируемся на живую речь!»

В издательстве «Грамота» вышел Большой словарь ударений

Кто эффективнее в изучении языка — человек или нейросеть?

«Язык опирается на врожденную систему знаний», — объясняет лингвист Наталия Слюсарь

Не только люди: с кем еще мы разговариваем по душам?

Лингвист Валерий Шульгинов напоминает, что до появления чат-ботов люди охотно общались со стихиями, куклами и техникой

Нейтральный язык эсперанто: благородная попытка объединить человечество

Был ли шанс у этого проекта, на который доктор Заменгоф потратил многие годы?

Что было написано на яблоке раздора? Тест на знание истории крылатых слов

Часто мы используем устойчивые выражения, точный смысл которых от нас ускользает

Как пишутся сложные топонимы: правила и исключения

Ново-Огарево отличается от Новосибирска, как Соль-Илецк от Сольвычегодска

Попадает в самое сердечко... Почему теперь так говорят?

Лингвист Ирина Фуфаева ищет причины экспансии этого диминутива в современной речи

Лингвист Борис Орехов: «Корпус русской классики дает доступ в языковую лабораторию авторов»

В Национальном корпусе русского языка теперь можно изучать и сравнивать языки писателей XIX века

Всё о чувствах и отношениях: почему язык психологии стал так популярен

Лингвисты, социологи и психологи обсуждают вред и пользу психотерапевтической волны в русском языке

Запретные слова: что думают лингвисты о нецензурной лексике как части русского языка

В издательстве МИФ вышла научно-популярная книга двух докторов филологических наук

«Слова года» полгода спустя: кто продолжает забег

Насколько точным был прошлогодний выбор Грамоты и как чувствуют себя «наши» неологизмы сегодня

Как устроены языковые манипуляции

Эти приемы используют публицисты, политики, телефонные мошенники и даже родственники

Что значит это региональное слово?

Не только «поребрик» и «мультифора» выдают малую родину говорящего

Высок как гора, застенчив как барышня: что фразеология сообщает о культурно-языковой картине мире

Лингвокультуролог Мария Ковшова о разных способах символизации реальности

Таджики, негры и евреи: что исследует лингвистическая конфликтология

Сотрудники НИУ ВШЭ рассказали коллегам об этом научном направлении и о результатах своих экспериментов

Как склонять по-русски составные топонимы

В зависимости от происхождения и структуры могут склоняться обе части названия, одна из частей или ни одной

Слова-паразиты: откуда они берутся и какую роль выполняют

Они приходят без разрешения и «питаются» смыслом высказывания

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!