Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Непереводимое: источники и способы образования модной японской лексики

Непереводимое: источники и способы образования модной японской лексики
В коллаже использованы материалы фотобанка Unsplash

Носители языка не всегда могут уследить за тем, что лингвисты тщательно фиксируют в словарях, правда, всегда с опозданием: одни слова вдруг появляются ниоткуда или становятся модными в силу ситуации, а другие постепенно выходят из употребления, устаревают и исчезают. У переводчика в этом отношении есть преимущество: он смотрит на чужой язык со стороны и более чувствителен к изменениям. Переводчик-японист Екатерина Тарасова рассказала Грамоте о новых явлениях в японском языке.

В Японии очень внимательно относятся к неологизмам. Ежегодно издаются словари неологизмов, такие, например, как Гэндай ёго-но кисо-тисики (現代用語の基礎知識 букв. «Базовые знания о современной терминологии»). В этих словарях приводятся словарные статьи не только для новых, но и для так называемых модных, злободневных слов.  В России во время пандемии это были бы слова удаленка, масочный режим, зум, а в последние полтора года — релоцироваться и релоканты, горизонт планирования и прочие.

Среди японских неологизмов 2023 года можно выделить несколько групп. Одна из самых заметных — заимствования преимущественно из английского языка, которые образуются по традиционным японским словообразовательным моделям и означают не совсем то, что было в английском. Часто при освоении заимствований используется схема сокращения слов, присущая японскому языку. Кроме того, та часть слова, которая представляет собой заимствование из английского, пишется азбукой катакана (как и все некитаязычные заимствования), а исконно японские грамматические показатели — азбукой хирагана. 

  • Апио (アピ男)‘показушник’ (апи = апииру от англ. appeal, о = мужчина). Слово обозначает мужчину, который, видя девушку, начинает говорить громче и всячески старается привлечь ее внимание.
  • Гибуру (ギブる)— заимствование give up (гибу аппу в японском произношении), которое означает ‘сдаться, бросить’. При этом гибу пишется катаканой, а глагольный показатель ру — хираганой.
  • Кярай (キャラい)‘впечатляющий, с сильным характером’. Образовано от английского character, в японском произношении кяракутаа. К сокращению кяра добавлен показатель предикативного прилагательного и
  • Хамингу-ауто (ハミングアウト)‘замалчивать важные вопросы’ или ‘человек, который замалчивает важные вопросы’. Это типичный пример так называемого «джаплиша» — якобы английских слов, придуманных японцами. Образовано от английских humming + coming out. В глагольной форме сочетается с исконно японским глаголом суру (‘делать’).

Часто появляются новые ономатопоэтические (звуко- и образоподражательные) слова. Вот некоторые примеры.

  • Гитору (ギトる)образовано от ономатопоэтического (образоподражательного)  гито-гито-суру ‘липнуть’ (о чем-то жирном, о масле). Слово значит ‘прилипнуть друг к другу, залипнуть друг на друге’. Говорится о слишком близких отношениях, когда в этом нет необходимости. При этом гито пишется азбукой катакана, как ономатопоэтическое образоподражательное выражение, а ру — хираганой.
  • Гёгёру (ギョギョる)‘удивляться, поражаться’; ономатопоэтическое образоподражательное сочетание с глагольным показателем ру.

Некоторые неологизмы строятся на омонимии: игра слов создается за счет выбора сходных по звучанию иероглифов. 

  • Исин-дэнсин (異心電信)— букв. ‘передать по имэйлу (дэнсин) свои чувства к противоположному полу’. Существует омонимичное сочетание иероглифов 以心伝心, означающее взаимопонимание или передачу своих мыслей без слов.
  • Битон (美豚) ‘хорошенькая толстушка’; слово образовано сочетанием иероглифов би ‘красота’ и тон ‘полный’. Игра слов с Луи Виттон, который по-японски читается как битон.

Также используются сокращения и аббревиатуры. 

  • Ханакин (鼻金) ‘иностранец’: от хана ‘(задранный) нос’+ кин (кинпацу — светловолосый)
  • AHMC — латинская аббревиатура, образованная от японской фразы Аси-ва Хосой га, Мунэ-ва Т(Ч)иисай (стройные худые ножки, но маленькая грудь).

Появилось также несколько новых разговорных наименований девушек, например:

  • карако (殻子) — скрытная девушка (букв. ‘девушка в скорлупе’); она спряталась в своей скорлупе и не хочет быть откровенной с другими людьми;
  • мадзимэ (まじ女)— старательная девушка, которая принимается за дело из всех сил. Читается похоже на 真面目 мадзимэ ‘серьезный’.

Одновременно с появлением неологизмов некоторые слова в японском языке становятся устаревшими и выходят из употребления. За последнее время такая судьба постигла  1100 японских слов. Например, отошли в небытие когяру (девчонки с сильно загоревшими в солярии лицами, соответствующим макияжем и аксессуарами), пурадзума-тэрэби  (плазменные телевизоры), суйтеку-тоби (прямые прыжки с хватом на перекладине на уроках физкультуры). 

Трудовая реформа поменяла стиль работы. Если раньше все работали как проклятые и иногда даже умирали от усталости (кароси), то теперь всё наоборот — надо учиться отдыхать. Даже в рекламе лекарств от простуды раньше говорили «Выпьешь и скорее поправишься!», а теперь: «Выпьешь и хорошенько восстановишь силы, отдыхая дома».Так что никаких гамбару (здесь ‘упахиваться’) невзирая на самочувствие. 

Если раньше на сайтах поиска работы писали: «Смени работу, повысь заработок на…, добейся карьерного роста», сейчас: «Ты устал? Удаленка, мало переработок, соблюдение баланса между работой и жизнью».

Технологии тоже меняют жизнь. Дети теперь не знают, как зажигать спички, газовые горелки, которые зажигались от спичек, были убраны с занятий химией. Аналоговых телефонов тоже больше нет, и японские школьники не знают, как набирать на них номер. Чат GPT привел к тому, что в некоторых школах перестали задавать домашнюю работу, а впоследствии и во всех школах от нее откажутся. В 20% случаев рабочие отчеты тоже пишет чат GPT. 

А японский язык не стоит на месте, он живой, меняющийся. Впрочем, как и любой другой язык. Но именно в Японии языковым изменениям уделяется большое внимание: их регистрируют в соответствующих словарях, им посвящают популярные телевизионные передачи, что значительно облегчает изучение новых тенденций.

Екатерина Тарасова — специалист по синхронному и литературному переводу. Перевела на русский язык книги таких японских авторов, как Масахико Симада, Кага Отохико, Ëсида Сюити, Кувабара Юко. Переводчик и редактор «Словаря аллегорий, образов, ассоциаций и символов в русском языке» Хироко Кано (СПб. : Гиперион, 2020). Ее блог в Телеграме: tarasawa_presents.  

Екатерина Тарасова, лингвист, переводчик, сотрудник Института востоковедения РАН, член Всероссийской ассоциации японоведов

Еще на эту тему

Владимир Алпатов. Избранные труды XX века

В сборник вошли 36 статей советского и российского лингвиста из разных областей языкознания

все публикации

Как цифровизация помогает сохранить языки коренных народов России

Голосовые помощники, цифровые учебники и онлайн-переводчики вносят вклад в создание языковой среды


Лошадь, колесо и язык. Как наездники бронзового века сформировали современный мир

Распространению праиндоевропейского языка помогли верховая езда и боевые колесницы


Как к вам лучше обращаться?

Приключения дамы и господина в России


Темная тайна «дня»: куда убежали беглые гласные

Почему слова «сон» и «слон» склоняются по-разному



Поэтический перевод как прыжок в невозможное

Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис хочет заставить русский язык передать не только смысл, но и форму оригинала


Что мешает специалистам писать понятные тексты

В книге «Чувство стиля» психолингвист Стивен Пинкер предлагает решения, основанные на данных когнитивной психологии


Миф о врожденной грамотности и правда о тех, кто пишет без ошибок

Как развить в себе орфографические суперспособности


На канале «Глагольная группа» вышел стрим о феминитивах

Что лингвисты думают об «авторках» и о влиянии волевых решений на развитие языка


Что такое академическая наука

Члены РАН ответили на наши вопросы перед юбилеем Академии


Юрист оценила последствия борьбы с иностранными заимствованиями

В результате запретов может пострадать бизнес, особенно торговля и реклама


В издательстве «Иллюминатор» вышла книга воспоминаний переводчика Григория Кружкова 

Как киплинговский паттеран превратился в кочевую звезду из «Жестокого романса»



На канале «Основа» вышел разговор с Александром Пиперски

Как устроены ударения в русском и на каком языке говорит ИИ


Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает переводчик Наталья Мавлевич


Нейросеть помогает работать с церковнославянскими рукописями

Электронные издания старых книг могут заменить архивы


Россия и Русь, россияне и русские: откуда пошли эти самоназвания

Как они возникли, почему раздвоились и при чем тут греки с римлянами


Вышел в свет шестой выпуск журнала «Русская речь» за 2023 год

Лингвистический ландшафт российских городов и глокая куздра, которая изначально была кудматой бокрой


Цифровые инструменты в помощь редактору

Можно автоматизировать часть процессов, чтобы осталось время на ручную работу


Лингвисты-блогеры: что почитать о русских словах

Профессиональный взгляд на язык во всех его проявлениях