Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Непереводимое: источники и способы образования модной японской лексики

Непереводимое: источники и способы образования модной японской лексики
В коллаже использованы материалы фотобанка Unsplash

Носители языка не всегда могут уследить за тем, что лингвисты тщательно фиксируют в словарях, правда, всегда с опозданием: одни слова вдруг появляются ниоткуда или становятся модными в силу ситуации, а другие постепенно выходят из употребления, устаревают и исчезают. У переводчика в этом отношении есть преимущество: он смотрит на чужой язык со стороны и более чувствителен к изменениям. Переводчик-японист Екатерина Тарасова рассказала Грамоте о новых явлениях в японском языке.

В Японии очень внимательно относятся к неологизмам. Ежегодно издаются словари неологизмов, такие, например, как Гэндай ёго-но кисо-тисики (現代用語の基礎知識 букв. «Базовые знания о современной терминологии»). В этих словарях приводятся словарные статьи не только для новых, но и для так называемых модных, злободневных слов.  В России во время пандемии это были бы слова удаленка, масочный режим, зум, а в последние полтора года — релоцироваться и релоканты, горизонт планирования и прочие.

Среди японских неологизмов 2023 года можно выделить несколько групп. Одна из самых заметных — заимствования преимущественно из английского языка, которые образуются по традиционным японским словообразовательным моделям и означают не совсем то, что было в английском. Часто при освоении заимствований используется схема сокращения слов, присущая японскому языку. Кроме того, та часть слова, которая представляет собой заимствование из английского, пишется азбукой катакана (как и все некитаязычные заимствования), а исконно японские грамматические показатели — азбукой хирагана. 

  • Апио (アピ男)‘показушник’ (апи = апииру от англ. appeal, о = мужчина). Слово обозначает мужчину, который, видя девушку, начинает говорить громче и всячески старается привлечь ее внимание.
  • Гибуру (ギブる)— заимствование give up (гибу аппу в японском произношении), которое означает ‘сдаться, бросить’. При этом гибу пишется катаканой, а глагольный показатель ру — хираганой.
  • Кярай (キャラい)‘впечатляющий, с сильным характером’. Образовано от английского character, в японском произношении кяракутаа. К сокращению кяра добавлен показатель предикативного прилагательного и
  • Хамингу-ауто (ハミングアウト)‘замалчивать важные вопросы’ или ‘человек, который замалчивает важные вопросы’. Это типичный пример так называемого «джаплиша» — якобы английских слов, придуманных японцами. Образовано от английских humming + coming out. В глагольной форме сочетается с исконно японским глаголом суру (‘делать’).

Часто появляются новые ономатопоэтические (звуко- и образоподражательные) слова. Вот некоторые примеры.

  • Гитору (ギトる)образовано от ономатопоэтического (образоподражательного)  гито-гито-суру ‘липнуть’ (о чем-то жирном, о масле). Слово значит ‘прилипнуть друг к другу, залипнуть друг на друге’. Говорится о слишком близких отношениях, когда в этом нет необходимости. При этом гито пишется азбукой катакана, как ономатопоэтическое образоподражательное выражение, а ру — хираганой.
  • Гёгёру (ギョギョる)‘удивляться, поражаться’; ономатопоэтическое образоподражательное сочетание с глагольным показателем ру.

Некоторые неологизмы строятся на омонимии: игра слов создается за счет выбора сходных по звучанию иероглифов. 

  • Исин-дэнсин (異心電信)— букв. ‘передать по имэйлу (дэнсин) свои чувства к противоположному полу’. Существует омонимичное сочетание иероглифов 以心伝心, означающее взаимопонимание или передачу своих мыслей без слов.
  • Битон (美豚) ‘хорошенькая толстушка’; слово образовано сочетанием иероглифов би ‘красота’ и тон ‘полный’. Игра слов с Луи Виттон, который по-японски читается как битон.

Также используются сокращения и аббревиатуры. 

  • Ханакин (鼻金) ‘иностранец’: от хана ‘(задранный) нос’+ кин (кинпацу — светловолосый)
  • AHMC — латинская аббревиатура, образованная от японской фразы Аси-ва Хосой га, Мунэ-ва Т(Ч)иисай (стройные худые ножки, но маленькая грудь).

Появилось также несколько новых разговорных наименований девушек, например:

  • карако (殻子) — скрытная девушка (букв. ‘девушка в скорлупе’); она спряталась в своей скорлупе и не хочет быть откровенной с другими людьми;
  • мадзимэ (まじ女)— старательная девушка, которая принимается за дело из всех сил. Читается похоже на 真面目 мадзимэ ‘серьезный’.

Одновременно с появлением неологизмов некоторые слова в японском языке становятся устаревшими и выходят из употребления. За последнее время такая судьба постигла  1100 японских слов. Например, отошли в небытие когяру (девчонки с сильно загоревшими в солярии лицами, соответствующим макияжем и аксессуарами), пурадзума-тэрэби  (плазменные телевизоры), суйтеку-тоби (прямые прыжки с хватом на перекладине на уроках физкультуры). 

Трудовая реформа поменяла стиль работы. Если раньше все работали как проклятые и иногда даже умирали от усталости (кароси), то теперь всё наоборот — надо учиться отдыхать. Даже в рекламе лекарств от простуды раньше говорили «Выпьешь и скорее поправишься!», а теперь: «Выпьешь и хорошенько восстановишь силы, отдыхая дома».Так что никаких гамбару (здесь ‘упахиваться’) невзирая на самочувствие. 

Если раньше на сайтах поиска работы писали: «Смени работу, повысь заработок на…, добейся карьерного роста», сейчас: «Ты устал? Удаленка, мало переработок, соблюдение баланса между работой и жизнью».

Технологии тоже меняют жизнь. Дети теперь не знают, как зажигать спички, газовые горелки, которые зажигались от спичек, были убраны с занятий химией. Аналоговых телефонов тоже больше нет, и японские школьники не знают, как набирать на них номер. Чат GPT привел к тому, что в некоторых школах перестали задавать домашнюю работу, а впоследствии и во всех школах от нее откажутся. В 20% случаев рабочие отчеты тоже пишет чат GPT. 

А японский язык не стоит на месте, он живой, меняющийся. Впрочем, как и любой другой язык. Но именно в Японии языковым изменениям уделяется большое внимание: их регистрируют в соответствующих словарях, им посвящают популярные телевизионные передачи, что значительно облегчает изучение новых тенденций.

Екатерина Тарасова — специалист по синхронному и литературному переводу. Перевела на русский язык книги таких японских авторов, как Масахико Симада, Кага Отохико, Ëсида Сюити, Кувабара Юко. Переводчик и редактор «Словаря аллегорий, образов, ассоциаций и символов в русском языке» Хироко Кано (СПб. : Гиперион, 2020). Ее блог в Телеграме: tarasawa_presents.  

Екатерина Тарасова, лингвист, переводчик, сотрудник Института востоковедения РАН, член Всероссийской ассоциации японоведов

Еще на эту тему

Владимир Алпатов. Избранные труды XX века

В сборник вошли 36 статей советского и российского лингвиста из разных областей языкознания

все публикации

Как победить на олимпиаде по лингвистике

Тренеры российской команды — о том, куда податься школьнику, которому интересно думать о языке


На телеканале ОТР обсуждали засилье иностранных слов

Если убрать из русского языка все заимствования, то от него ничего не останется?


Как вычисление скрытого субъекта помогает понять смысл предложения

Иногда без синтаксического разбора не поймешь, кто на ком стоял


Словесные игры расширяют лексический запас и тренируют навыки коммуникации

А еще они приносят много удовольствия от игрового взаимодействия и помогают лучше узнать друг друга


Как будет выглядеть карта языков России?

Интервью лингвиста Юрия Корякова сайту Русского географического общества


Контактные языки: что бывает, когда соседи не понимают друг друга

Настойчивое желание общаться приводит к появлению конструкций «Моя твоя не понимай»


Чем отличаются по смыслу слова «знакомый», «друг» и «товарищ» в языке Пушкина?

Вышел в свет третий номер «Вестника Московского университета» за 2024 год


Скороговорки: полезное развлечение для детей и взрослых

Как Саша с сушкой и Клара с кларнетом помогают избавиться от каши во рту


Рэп-фристайл: импровизация по-русски в ритме бита

Интервью с руководителем «Фристайл-мастерской» Львом Киселевым


«Говорим по-русски!»: в правилах русской пунктуации есть пробелы

Лингвист Мария Ровинская о том, почему запятые все-таки нужны


«Муж объелся груш» и другие речевые формулы для ответа в рифму

Каждый месяц мы выбираем самые интересные вопросы пользователей и самые полезные ответы нашей справочной службы



Влияние государственных решений на судьбу родных языков

Эксперты обсуждают принятую Концепцию языковой политики и ждут результатов ее реализации




Ошибочные употребления предлогов могут стать частью нормы

Предлоги-захватчики приобретают новые значения, вытесняют другие способы выражения синтаксических связей и вообще много себе позволяют


Вышло новое издание научно-популярной книги Стивена Пинкера «Язык как инстинкт»

Ее можно использовать как пособие по курсу «Введение в языкознание»



Константин Деревянко: «Необходима национальная стратегия развития речевой культуры»

Руководитель Грамоты о том, как владение языком влияет на учебу, карьеру и состояние общества


Откуда берутся и какую функцию выполняют бранные слова

Ругательства — нормальная часть языка, хотя не все они относятся к литературной норме


Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!