Художественный стиль речи использует всю палитру языковых средств
Художественный стиль обязан своим существованием художественной литературе. Писатели и поэты пишут в этом стиле свои произведения. Из всех функциональных стилей художественный можно назвать самым неоднозначным. Есть исследователи, которые вообще не признают его как отдельное явление. Но главная проблема заключается в том, что у стиля художественной литературы то и дело возникают конфликты с литературной нормой.
Система образов воздействует на воображение и эмоции
У художественного стиля две главные функции — эстетическая и функция воздействия.
Влияние на воображение читателя и стремление вызвать у него яркие эмоции называют суггестивностью (англ. suggestive ‘наводящий на размышления, заставляющий думать’, от лат. suggestio ‘добавление’, ’намек’, ‘внушение’).
Суггестивные художественные образы особенно характерны для поэзии символистов1, которые намеренно используют «темный» язык, чтобы ввести читателя в транс — так он сможет стать соавтором произведения, достроив образ по-своему:
И вновь, сверкнув из чаши винной,
Ты поселила в сердце страх
Своей улыбкою невинной
В тяжелозмейных волосах.
Я опрокинут в темных струях
И вновь вдыхаю, не любя,
Забытый сон о поцелуях,
О снежных вьюгах вкруг тебя.
И ты смеешься дивным смехом,
Змеишься в чаше золотой,
И над твоим собольим мехом
Гуляет ветер голубой...
А. Блок. Снежное вино
Художественный стиль отличает яркое проявление индивидуальности автора, который может использовать любые средства языка, чтобы передать свои чувства, создать нужную атмосферу или раскрыть характер героя. Поэтому этот стиль может содержать в себе элементы любых других функциональных стилей.
По этой причине некоторые лингвисты не выделяют отдельно художественный стиль: у него есть определенная сфера применения, но из-за «разностильности» он не образует замкнутой системы.
Маргарита Кожина приводит такие соображения в пользу признания художественного стиля: «Каждое слово в художественном произведении мотивировано содержательно и стилистически, все вместе они объединяются одной общей, присущей им эстетической функцией»2. Кроме того, средства других стилей автор задействует не в полном объеме: в каждом конкретном случае из всего арсенала он выберет то, что будет уместно и оправданно.
Лексика и фразеология создают авторский стиль
Художественный стиль обычно ассоциируется с чем-то изящным и утонченным, с обилием выразительных средств, таких как яркие эпитеты, сравнения, метафоры, метонимии, гиперболы, риторические вопросы и обращения.
Но в этом стиле допустимы самые разные элементы языка, в том числе «низкие» и находящиеся за пределами литературной нормы: окказионализмы, жаргоны, диалектизмы, просторечия.
Герои «Вечеров на хуторе близ Диканьки» — украинцы, поэтому диалектные слова у Гоголя отражают реалии украинского языка XIX века:
Раз, — ну вот, право, как будто теперь случилось, — солнце стало уже садиться; дед ходил по баштану и снимал с кавунов листья, которыми прикрывал их днем, чтоб не попеклись на солнце
— Смотри, Остап! — говорю я брату, — вон чумаки едут!
— Где чумаки? — сказал дед, положивши значок на большой дыне, чтобы на случай не съели хлопцы. Н. Гоголь. Заколдованное место
Чтобы дать речевую характеристику заключенных, Солженицын использует разговорно-сниженную и грубую лексику (было бы странно, если бы они все говорили как ученые интеллигенты):
Бригадиры, ходившие в ППЧ — планово-производственную часть, — столпились несколько у столба, а один, помоложе, бывший Герой Советского Союза, взлез на столб и протирал термометр.
Снизу советовали:
— Ты только в сторону дыши, а то поднимется.
— Фуимется! — поднимется!... не влияет.
Тюрина, шуховского бригадира, меж них не было. Поставив ведро и сплетя руки в рукава, Шухов с любопытством наблюдал. А тот хрипло сказал со столба:
— Двадцать семь с половиной, хреновина.
И, еще доглядев для верности, спрыгнул.
— Да он неправильный, всегда брешет, — сказал кто-то.
— Разве правильный в зоне повесят? А. Солженицын. Один день Ивана Денисовича
Автор может образовывать необычные формы слов, которые потенциально возможны в языке, но до этого или не употреблялись вовсе, или их использовали окказионально:
Я думал — ты всесильный божище,
а ты недоучка, крохотный божик.
В. Маяковский. Облако в штанах
Художественный стиль может проявляться не только в выборе лексики (устаревшей, просторечной или даже обсценной, как в произведениях Юза Алешковского). Стиль проявляется также и в синтаксисе: одни писатели славятся предложениями на целую страницу, другие, наоборот, выбирают короткие и простые конструкции.
Фразеология в художественных текстах тоже отражает речевые пристрастия автора: он может модифицировать, творчески перерабатывать существующие в языке фразеологизмы, заменяя компоненты или соединяя два в одном. Например, у Толстого встречаются варианты идиом в годочках и под метелочку (вместо в годах и под метелку), а выражение спуску не дают употребляется в значении ‘не отстают’ вместо стандартного ‘не прощают, не оставляют без возмездия проступки’3.
Иногда отдельные фразеологизмы повторяются у конкретного автора настолько часто, что становятся приметой стиля этого автора, или идиостиля. Так, А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский отмечают, что в корпусе текстов Достоевского «наряду с формами принять решение; отложить/отдалять решение встречаются формы с нестандартными коллокатами: дать решение; взять решение; принести решение по делу; оставить решение (в значении ‘отложить’); сложить решение (‘решить сделать что-л.’); положить решение; предпринять решение; обнадежить на решение»4.
Правила и нормы не мешают свободе творчества
Слово литературный восходит к латинскому littera ‘буква’, поэтому понятие «литературный язык» связано с письменностью, а литературный стандарт может быть выработан и не в литературных текстах — например, в документации (договорах, деловых грамотах).
Литературный язык (обработанная форма общенародного языка) и язык литературы — совершенно разные понятия.
То, что мы называем литературным языком, в других языках обозначают иначе — например, «стандартный»: англ. Standard English, нем. Standardsprache, франц. Langue standard5, при этом в болгарском есть термины книжовният/литературният език.
В художественной литературе, в том числе у самых известных и авторитетных писателей, можно найти словоупотребления, которые сегодня считаются ошибкой, относятся к просторечию или даже к обсценной лексике. Это может быть связано не только с характеристикой персонажа, но и с тем, что языковая норма меняется с течением времени.
Извиняюсь, что не ответил никому до сих пор, — пишет Федор Достоевский в «Дневнике писателя»; Ну, ну, моя радость, простите... Извиняюсь (целует руку), — говорит герой произведения Антона Чехова «Дядя Ваня». Согласно современным правилам русского языка, форма извиняюсь — разговорно-просторечная, а норма — извини, извините. Точно так же русские авторы XIX века охотно использовали слово ихний (сейчас правильно только их):
— Вы про что? — спросил я. — Да все про то же: про эту любовь ихнюю и про то, что это такое. Л. Толстой. Крейцерова соната
У ихней двери стоял какой-то мужик с бляхой на груди. Ф. Достоевский. Братья Карамазовы
Иногда автор может сознательно нарушать грамматику — либо metri causa, то есть во имя сохранения стихотворного размера, либо ради обособления слова, из фонетических соображений и т. п.:
Не встретит ответа
Средь шума мирского
Из пламя и света
Рожденное слово…
М. Лермонтов. Есть речи — значенье…
Стихи Владимира Маяковского в черновиках могли выглядеть грамматически «правильнее», чем окончательные и опубликованные варианты. Некоторые поэты и писатели даже отстаивали право писать с ошибками, например Александр Блок: «Для меня дело обстоит вот как: всякая моя грамматическая оплошность в… стихах не случайна, за ней скрывается то, чем я внутренне не могу пожертвовать; иначе говоря, мне так „поется“»6.
Писатели не обязаны разделять наше представление о грамотности, особенно если они жили в эпоху, когда норма еще продолжала формироваться и была довольно подвижна. И вместе с тем литература во многом эти новые нормы и порождает, ее влияние на письменную культуру в целом огромно — неслучайно Пушкина называют создателем русского литературного языка.
В этом и заключается главный парадокс художественного стиля: он включен в кодифицированную часть языка, но стремится выйти за пределы нормы, уйти от обыденности.
«Если мы станем разбираться в общих законах восприятия, то увидим, что, становясь привычными, действия делаются автоматическими»7, — отмечает писатель и литературовед Виктор Шкловский в книге «О теории прозы». То же происходит с восприятием вещей: знакомое нам становится как бы невидимым. Именно поэтому искусство стремится преодолеть этот автоматизм восприятия, о чем пишет Шкловский: «…приемом искусства является прием „остранения“ вещей и прием затрудненной формы, увеличивающий трудность и долготу восприятия, так как воспринимательный процесс в искусстве самоцелен и должен быть продлен…»8
Еще на
эту тему
Функциональные стили речи: уместность, возведенная в правило
Выбор стиля речи обусловлен целью и задачами общения
Реализация и развертывание речевых клише как прием поэтизации прозы у Владимира Набокова
Семантическое поле «остроты зрения» является наиболее активной зоной преобразований
Авторская лексикография в отечественном языкознании
Словари языка писателей и других авторов можно классифицировать на основе десяти признаков