Авторская лексикография в отечественном языкознании
Авторская, или писательская, лексикография может быть определена в целом как теория и практика создания словарей языка отдельных авторов. Теория авторской лексикографии охватывает широкий круг проблем: это определение статуса, объема, содержания данного научного направления, прагматической специфики авторских словарей, выявление макро- и микроструктуры таких справочников, их объяснительного аппарата, системно-типологической организации. Сюда же относятся и вопросы истории авторской лексикографии.
Важнейшие характеристики авторской лексикографии
В настоящее время авторская лексикография отчетливо выделяется в общей лексикографии наряду с учебной, диалектной, научно-технической и другими как имеющая свой предмет, свои цели, функции, своего адресата. Основным предметом и целью авторской лексикографии является создание словарей языка отдельных авторов («авторских подъязыков»), изучение и использование этих словарей. (Заметим, что термин язык предполагает здесь различные аспекты рассмотрения авторского слова, в том числе — стилевой и стилистический). Это — узкое понимание предмета авторской лексикографии. Рамки ее расширяются за счет произведений, отражающих в словарной форме, кроме собственно стилистико-языковых черт, образную систему автора, культурно-исторический фон, на котором осуществлялось его творчество, и т. д. Поэтому можно говорить, с одной стороны, о собственно лингвистических авторских словарях, с другой же — об историко-литературных, или общефилологических, и энциклопедических авторских словарях.
Авторские словари отражают языковое сознание, языковую картину мира отдельной личности. В качестве основной функции они выполняют функцию научно-описательную (в рамках более общей — справочной — функции, первейшей для словаря любого типа). В соответствии с этим определяется и основной адресат авторских словарей — лица, профессионально занимающиеся языком, специалисты-филологи. (Создатели отдельных авторских словарей делают, правда, акцент на адресованности их «не только узкому кругу специалистов», но и широкому читателю, проявляющему интерес к этой форме описания языка творческой личности.) В большом семействе авторских словарей есть и такие, первичной функцией которых является учебная: это, например, предназначенные учащимся объяснительные словари к произведениям отдельных авторов XVIII, XIX веков, сопровождающие тексты данных произведений. Следует упомянуть также авторские словари (обычно это частотные словоуказатели к произведениям отдельных авторов), рекомендуемые студентам-филологам в качестве учебных пособий. Можно, как видно, говорить о пересечении авторской и учебной лексикографии и о приобретении первой (в рамках отдельных видов авторских словарей) антропоцентрической направленности. Что касается задач, решаемых авторской лексикографией и с ее помощью, то они, говоря словами Г. О. Винокура, «не могут быть исчислены во всех подробностях»1, ибо связаны с историко-лексикологическим, стилистико-художественным аспектами языка, обеспечением адекватности восприятия авторских текстов, в том числе иноязычных (сфера перевода художественного текста), и многими другими вопросами.
По охвату творчества автора рассматриваемые словари делятся на словари языка отдельных произведений, группы (или цикла) произведений, произведений одного жанра, одного периода творчества, художественного творчества автора (в отличие, например, от публицистики) ..., общие полные авторские словари. Все эти справочники являются личностными, монографическими — собственно авторскими словарями. См., к примеру, «Словарь языка Пушкина»2, «Словарь автобиографической трилогии М. Горького»3, «Частотный словарь романа Л. Н. Толстого „Война и мир“»4, «Словоуказатель к комедии Н. В. Гоголя „Ревизор“»5 и др. С некоторой долей условности к авторским словарям могут быть отнесены и справочники, созданные на материале творчества разных авторов, — так называемые сводные авторские словари. В качестве примера назовем издания: «Поэт и слово. Опыт словаря»6 и «Словарь языка русской поэзии XX века»7. Первый из названных справочников построен на материале двенадцати, а второй — десяти поэтов XX века.
Возможно деление авторских словарей с точки зрения специфики самого описываемого материала, отнесенности его к художественной или нехудожественной сфере. Авторские словари при таком делении — это словари языка писателей (художественная, писательская авторская лексикография) и словари, описывающие язык публицистов, политиков, философов, религиозных деятелей и т. п. (нехудожественная авторская лексикография), вплоть до любого автора, произведения которого демонстрируют интересную с той или иной точки зрения модель языкового сознания.
Словари первого рода значительно более многочисленны, чем вторые. Объясняется это тем, что авторская лексикография на протяжении всей своей истории развивалась (в большой степени и сейчас развивается) именно в своей писательской разновидности. Хотя образцы нехудожественной авторской лексикографии имеются и в отечественной, и в зарубежной лексикографии, например на материале произведений В. И. Ленина, речей генерала де Голля. Мы сосредоточимся здесь на художественной — писательской авторской лексикографии: обратимся к ее истокам, охарактеризуем словари, создававшиеся на разных этапах ее развития. Прежде, однако, для формирования представления о том, из каких типов справочников складывается авторская лексикография, рассмотрим вопрос типологии авторских словарей.
Следует сказать, что общие словарные классификации включают авторские словари обычно в виде словарей языка писателя. Первой словарной типологией была, как известно, типология Л. В. Щербы, предложенная им в статье «Опыт общей теории лексикографии» (1940). Строя свою типологию на шести противоположениях, Щерба рассматривает словарь языка писателя в рамках первого противоположения (словарь академического типа — словарь-справочник) как разновидность словаря-справочника: «... словарь языка писателя ... является принципиально словарем-справочником (между прочим, настолько важным для построения общего словаря, что многим филологам казалось невозможным построение этого последнего без предварительного создания исчерпывающих словарей к писателям)»8 и уточняет далее: «Словарь-справочник в конечном счете всегда будет собранием слов, так или иначе отобранных, которое само по себе никогда не является каким-то единым фактом реальной лингвистической действительности, а лишь более или менее произвольным вырезом из нее»9. Попутное замечание о словаре писателя Щерба делает, рассматривая и третье противоположение (thesaurus — обычный словарь): «...словари писателей должны быть сделаны по типу thesaurus, так как ... только располагая всей полнотой цитации, можно строить какие-либо предположения и выводы»10. Таким образом, словарь писателя (авторский словарь) является, по Щербе, разновидностью одного из универсальных типов словаря — словаря-справочника с исчерпывающим словником.
Что касается собственно типологий авторских словарей, то они строятся обычно с учетом содержания практической авторской лексикографии (как отечественной, так и зарубежной), дающей образцы конкордансов, словоуказателей, словарей толковых, фразеологических, ономастических, неологизмов и др., на основе разных дифференциальных признаков. Вопросы типологии авторской лексикографии (как типологии писательских словарей) затрагивались в той или иной степени в работах Б. А. Ларина, О. И. Трофимкиной, М. А. Карпенко, Л. В. Гвердцители, О. М. Карповой, О. И. Фоняковой, Л. Л. Шестаковой и других исследователей11. Так, Б. А. Ларин, говоря о четырех измерениях полноты анализа в толковом словаре языка писателя, подчеркивал: «И дифференциальность, и полнота словаря определяются по четырем измерениям: 1) по словнику (составу заглавных слов); 2) по разработке значений и употреблений слов; 3) по цитации (исчерпывающему или выборочному указанию, в каких местах текста встречается слово); 4) по грамматической и стилистической квалификации»12.
Предложенная О. И. Фоняковой типологическая классификация писательских словарей13 основывается на восьми линиях описания (справочники одноязычные и двуязычные, монографические и сводные, толковые и «нетолковые» и т. д.). Особенностью этой классификации является выделение в качестве самостоятельного признака способа включения имен собственных в словари писателей. Примером разработки классификации авторских справочников на основе детального изучения семейства словарей одного писателя является типология шекспировских словарей, построенная О. М. Карповой14. Достоинства этой типологии связаны во многом именно с тем, что она «выросла» из наиболее представительной по количеству словарей и видовому их разнообразию шекспировской лексикографии.
Предлагаемая нами типология построена с учетом сложившихся и складывающихся разновидностей авторских словарей, с учетом уже существующих (как упомянутых, так и иных) классификаций. Она представляет собой своего рода систему координат из десяти взаимодополняющих признаков, путем сочетания которых можно квалифицировать тот или иной авторский словарь (в том числе — любой проектируемый).
Авторские словари разделяются:
1) по характеру даваемых в них сведений (о слове или реалии) — на лингвистические и общефилологические, энциклопедические;
2) по числу описываемых авторов — на монографические (личностные) и сводные;
3) по основному объекту описания — на словари языка авторов (словари-справочники, имеющие историко-языковую, нормативную направленность), словари стилистические (описывающие семантико-стилистические черты творчества автора), словари образов;
4) по основной цели описания — на объяснительные (толковые, включая переводные) и фиксирующие («нетолковые» — индексы, конкордансы, частотные справочники);
5) по охвату описываемого материала — на полные (авторские тезаурусы) и неполные, дифференциальные; в иных терминах — общие и частные;
6) по единице описания — на словари с заголовочной единицей, равной слову (словозначению), и заголовочной единицей больше слова (словари сочетаний, устойчивых выражений, цитат);
7) по способам описания — на одно-, двух- и многопараметровые словари;
8) по расположению заголовочных единиц — на алфавитные и неалфавитные;
9) по числу языков — на одноязычные и двуязычные (большинство авторских словарей относится к первой разновидности; вторую представляет, например, изданный в Санкт-Петербурге вып. 1 болгарско-русского словаря поэта Н. Вапцарова);
10) по временно́й перспективе — это авторские словари исторические (построенные на материале авторов прошлых эпох) и современные (построенные на материале современных авторов). (Заметим, что традиционно авторская лексикография строилась вокруг имен классиков, признанных мастеров той или иной национальной литературы: Пушкина, Лермонтова, Толстого и др. — у нас; Шекспира, Мильтона — в Англии; Гете, Шиллера — в Германии; Сервантеса — в Испании... Опыт описания современных авторов менее значителен, хотя он, безусловно, дополняет, конкретизирует картину современного состояния литературного языка, его индивидуально-авторских преломлений.)
Классификация может быть дополнена и группировкой словарей по другим признакам. Например, по функции и адресату они делятся на словари с научно-описательной ориентацией, адресованные специалистам-филологам, и словари учебные, адресованные учащимся, студентам.
Приведенная классификация предполагает дальнейшее деление обозначенных типов словарей. Например, среди стилистических словарей отмечаются: полные словари идиостилей отдельных авторов, стилистические словари определенных произведений, групп произведений автора, словари отдельных авторских стилистических черт и др. К фиксирующим словарям относятся частотные словари, словоуказатели, конкордансы... к творчеству автора в целом, к отдельному произведению, к ряду произведений автора; к объяснительным — глоссарии, толковые, толково-энциклопедические словари и т. д.
Очевидно, что на разных этапах истории авторской лексикографии обозначенные типы словарей, отражающие множественность подходов к лексикографированию авторского языка, были представлены в разной степени. Обратимся теперь с целью проследить общий ход развития авторской лексикографии, становление основных ее направлений к обзору созданных на материале отечественной литературы авторских словарей. Опираясь на общую схему периодизации писательской лексикографии, предложенной О. И. Фоняковой, выделим три этапа, или три периода, авторской лексикографии и рассмотрим последовательно каждый из них.
I период русской авторской лексикографии (1880-е — 1910-е годы)
Начальный этап в развитии нового направления в отечественной словарной науке — авторской лексикографии — формируется на рубеже XIX–XX веков. С 1883 по 1905 год были опубликованы словари и словарные материалы, содержавшие описание языка Державина, Фонвизина, Грибоедова и Пушкина. Уже в это время выходит также ряд статей и рецензий, в которых анализируются русские и зарубежные работы в этой области.
Первый словарный опыт принадлежит академику Я. Гроту, который с 1863 по 1883 год подготовил и издал девять томов «Сочинений Державина» с объяснительными примечаниями. Девятый том этого издания содержит общую характеристику языка и стиля Г. Р. Державина: раздел III тома называется «Язык Державина», вслед за ним идет «Словарь к стихотворениям Державина» объемом в 150 страниц текста. Рассуждая о принципах составления писательских словарей, Грот пишет: «У нас, да и в других литературах — это дело еще довольно новое. Не раз между нашими учеными шла речь о составлении словарей по языку отдельных авторов, и некоторые при этом полагали, что нужно выписывать все без исключения слова, встречающиеся у писателя, с обозначением мест, где каждое из них употреблено. ... Зачем нам знать все те случаи, в которых он (писатель. — Л. Ш.) ставит слово совершенно согласно с общим употреблением? ... Изучение языка какого-нибудь писателя должно, конечно, иметь предметом знание особенностей, с которыми является у него язык ... Поучительно знать, в каком, отличном от обыкновенного, значении он употребляет некоторые слова ... Какие у него можно найти отступления от общих правил»15 и т. д. Грот выступает здесь как сторонник дифференциального подхода к описанию языка писателя в словаре.
Словарь к произведениям Державина построен в форме конкорданса — алфавитного списка слов, сопровождаемых контекстами их употребления. Этот конкорданс является неполным: при каждом слове даются одна-две, иногда — три-четыре краткие иллюстрации. Изредка приводятся значения слов, например: Кинъ (кит. муз. инстр.); Коты (теплая обувь), и указания на часть речи: Напасть (сущ.). В словник включены не только знаменательные, но и служебные слова. Приводятся также словосочетания различных типов, например: Гальскiй витязь (Наполеонъ), Златобагряная заря, Туды и сюды и под.
В одной статье в словаре даются видовые формы глаголов и возвратные глаголы: Внимать, внять; Давать, дать; Равнять, равняться; Струить, струиться и под. Отдельно представлены формы прилагательных: см. статьи Белый и Белейший, но вместе даны варианты: Ночь, нощь. В словаре языка Державина разграничены омонимы: Языкъ. — Молоть язы́ком всякiй вздоръ. ... Божественный языкъ (поэзiя) на похвалу людям ... Языкъ (народъ). — Язы́ки, знайте. ... Языков тьмы. В словарь включены также имена некоторых мифологических и фольклорных персонажей: Лада, Перунъ, Фивъ (вм. Фебъ), древние топонимы: Афетъ (Европа), Бельт (Балтийское море). Всего в словнике конкорданса, по подсчетам О. И. Фоняковой, примерно 1750 словарных статей (общее количество слов несколько больше, так как в словаре применено частичное гнездование).
Девятый том включает также «Общий именной указатель» с реальным комментарием и отсылкой к тексту каждого имени собственного, употребленного Державиным. В указателе примерно 3000 имен и названий. Это разнообразные исторические, географические, политические, литературные, библейские и другие имена. Гротовский указатель является первым опытом полного сводного алфавитного словаря-индекса собственных имен по всему наследию писателя.
Таким образом, на материале творчества Державина академиком Гротом были разработаны два типа авторских (писательских) справочника: конкорданс к художественным произведениям отдельного автора и полный алфавитный словарь-индекс имен собственных, употребленных автором.
Книга В. Н. Куницкого «Язык и слог комедии „Горе от ума“»16 — второй по времени появления писательский справочник. Эта книга вышла в свет в 1894 году в Киеве. В ней впервые представлена полная статистическая обработка отдельного авторского текста и групп лексики, встречающейся в нем.
Во введении отмечается, что «весь текст комедии в издании Гарусова делится на 13 246 слов (имеются в виду словоупотребления. — Л. Ш.), для выражения которых употреблено Грибоедовым 3370 слов, включая 27 французских». Из 3343 собственно русских слов 2079 употреблены по 1 разу, 526 — по 2 раза, 210 — по 3 раза,125 — по 4 раза, 86 — по 5 раз и т. д.; по возрастающей частоте дана полная статистическая обработка лексики. Приводятся данные по употреблению служебных слов, местоимений, отрицаний. Например, местоимение я встречается в тексте комедии 409 раз, отрицание не — 423 раза, союз и — 386 раз и т. д. Супплетивные формы, краткие и полные формы имен личных и отчеств рассматривались автором как разные слова. Следует специально отметить, что Куницким произведен анализ, учет употребления собственных имен всех разрядов, показано их процентное соотношение в общем словнике. (Например, вымышленных фамилий в комедии — 20 (0,59%). Всего в тексте произведения 95 ономастических единиц, а в словаре — 86 антропонимов (Вольтер, Екатерина, Загорецкий, Зизи) и 11 топонимов (Москва, Саратов). Имя и отчество одного персонажа даны раздельно, например: Чацкий, Александр и Андреич. Строится словник по алфавиту с указанием абсолютной частоты при каждом слове, а в скобках указывается номер действия комедии.
В словаре Куницкого отсутствует последовательная грамматическая, семантическая, стилистическая характеристика слов. Лишь в некоторых случаях автор уточняет грамматическую принадлежность слова либо его семантику, например: верится (безлично), впору (нар.), гора — 3 (За армию стоит горой и в букв. смысле), за (предлог) (с вин. и творит.).
По своим параметрам труд Куницкого представлял собой первый в отечественной лексикографии полный алфавитно-частотный словоуказатель по одному произведению автора.
«Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фонвизина», составленный К. П. Петровым, был опубликован в 1904 году17. Объем словаря — 646 страниц большого формата. В предисловии автор называет свое сочинение «первым опытом словаря к русскому писателю» и благодарит за содействие в издании академиков А. А. Шахматова, А. И. Соболевского, В. И. Ламанского и других.
При подготовке общего словаря писателя Петров пользовался разными изданиями художественных сочинений, переводов и деловой прозы Фонвизина (полного научного издания его сочинений в то время еще не было). В словаре описан язык 70 литературных произведений писателя. В кратком предисловии автор, не раскрывая принципов словаря, перечисляет четыре вида «недосмотров» и ошибок, а именно:
1) выписываемые слова не всегда поставлены на своем алфавитном месте вследствие колебания орфографии;
2) в группировке примеров к разным значениям встречается сбивчивость и неточность;
3) при многих примерах не указано, из какого сочинения Фонвизина они взяты;
4) на некоторые слова приведено излишнее количество примеров.
Анализ словаря Петрова был проведен и представлен в развернутой рецензии известным филологом и лексикографом В. И. Чернышовым. Основным недостатком сочинения Чернышов считал отсутствие в нем толкований. Определения значений слов Петров дает лишь изредка, причем в виде кратких пояснений в скобках: АГРЕМЕНТ (украшение) — До чина и прочих агрементов («Бригадир»).
В качестве недостатка словаря Чернышов отмечает также непоследовательность в организации словника (например, подачу причастий и деепричастий как отдельных слов, но расположенных не по алфавиту). Что касается имен собственных, несущих в произведениях Фонвизина значительную смысловую нагрузку, то здесь также остается неясным, почему одни имена включены в словарь (Митрофанушка, Простаков, Скотинин), а другие — нет (Правдин, Софья, Еремеевна).
Словарь Петрова обнаруживал, таким образом, многие из тех трудностей разного характера, с которыми обычно сталкиваются создатели полных писательских справочников.
На начальном этапе авторской лексикографии начинает реализовываться идея словаря языка Пушкина, впервые выраженная еще в трудах И. И. Срезневского. К этому периоду относится несколько разных по жанру публикаций, связанных с лексикографированием пушкинского языка. Это, например, незавершенные «Материалы для словаря Пушкинского прозаического языка» В. А. Водарского18; статья В. Ф. Саводника «К вопросу о Пушкинском словаре»19, в которой, наряду с обзором зарубежной писательской лексикографии того времени, дано деление словарей писателей на лингвистические, литературоведческие и энциклопедические; «Программа составления словаря поэтического языка Пушкина»20 профессора С. А. Венгерова — руководителя Пушкинского семинария при Санкт-Петербургском университете в 1908–1913 годах.
«Материалы...» Водарского основаны на художественной, исторической, критической и эпистолярной прозе Пушкина. В них есть минимальная грамматическая характеристика слов, выделены омонимы: Адмиралте́йство, а, ср.; Адресова́ться, су́юсь, суются — страд. зал.; 1. Ага́ — междом. ... 2. Ага́, и́, м. (тур.). Значения в словаре систематически не определяются, но иногда разграничиваются.
Например, так описывается слово Азбука: 1. Ряд букв, означающих в определ. порядке звуки какого-либо языка. Акулина выучилась азбуке удивительно скоро. Бар.-кр. ... 2. Книжка для первонач. обучения грамоте, букварь. Во всем доме, кроме азбуки, купленной для меня, календарей и новейшего Письмовника, никаких книг не находилось. Ист. с. Горюхина. ...
В словаре нет полноты цитации (при наличии сходных примеров автор указывает: См. еще). Словник также не полон: имена собственные вводятся непоследовательно. По принципам описания авторского слова справочник Водарского сближается с рассмотренным выше словарем Петрова.
«Программа составления словаря поэтического языка Пушкина», подготовленная Венгеровым, включала 26 пунктов, представленных блоками. Среди них отмечаются, например, такие: Внешний вид карточек (пп. 1–3), Регистрация пушкинских слов (пп. 4–6), Контрольная нумерация карточек (пп. 7–10). Подробнее всего были расписаны правила составления карточки (пп. 11–26). Программа содержала образец карточки для слов заглавия и для слов стихотворения, а также образцы составления карточек.
Большая работа по созданию словаря Пушкина составила основное содержание второго периода авторской лексикографии. Что же касается рассматриваемого этапа, то следует упомянуть также оригинальный опыт Я. П. Полонского по словарному описанию отдельной индивидуально-стилистической черты автора. В начале века Полонский редактировал сочинения поэта В. Бенедиктова (в двух томах). Том первый завершал составленный Полонским «Алфавитный список слов, сочиненных Бенедиктовым, видоизмененных или никем почти не употребляемых, — встречающихся в его стихотворениях»21. Работа Полонского — это одна из первых попыток зафиксировать новые — созданные или преобразованные автором — лексические единицы, а также слова редкого употребления. Среди неологизмов Бенедиктова отмечаются имена: волноборец-водорез (корабль), всегрызущий (время, зуб времени), державно-псалмопевный (царь Давид), зернометатель (вм. сеятель), сердце-ответный.
К I периоду относится и «Словарь литературных типов» под ред. Н. Д. Носкова22, изданный в 1908–1914 годах в Петрограде в семи томах (I — Тургенев, II — Лермонтов, III — Гоголь, IV — Аксаков, V — Грибоедов, VI — Пушкин, VII — Гончаров). Здесь в первую очередь описываются реалии литературного текста, эпохи, в которую творил писатель, приводятся сведения из его биографии. Этот словарь предстает как историко-литературная, общефилологическая разновидность авторского справочника.Таким образом, на начальном этапе развития авторской лексикографии были созданы словари как лингвистической, так и общефилологической направленности. Первые представлены жанрами конкорданса (словари Державина, Фонвизина, Пушкина) и алфавитно-частотного словоуказателя (словарь Грибоедова), отражающими в разной степени состав языка автора. Словник, принадлежащий Полонскому, положил начало одной из разновидностей стилистических авторских словарей, описывающих определенный класс языковых единиц как черту идиостиля автора.
II период русской авторской лексикографии (1920-е — 1950-е годы)
Второй период ознаменован не только разработкой и созданием разных по методике составления, лексикографическому оформлению авторских словарей, но и поиском в области теории писательской лексикографии. Именно в этот период публикуется уже упоминавшаяся статья Л. В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии», в которой автор определяет место словарей языка писателя в общей типологии словарей.
Из словарных изданий этого этапа первым по времени появления был «Словарь личных имен у Достоевского»23, изданный в Праге в 1933 году. Это — словарь-индекс имен собственных (как вымышленных, так и реальных), встречающихся в произведениях писателя. В качестве составителей словаря выступили участники «Семинария по изучению творчества Достоевского», которым руководил А. Л. Бем.
В инструкции к Словарю отмечалось, что «для главных героев художественных произведений достаточно отметить первое упоминание имени с добавлением и т. д.». Например: Девушкин (Макар Алексеевич) — Б. Л. I: 5 и т. д. Разные именования одного лица соотносятся в словаре с помощью отсылок к основной форме имени. В словаре дается также расшифровка инициалов, которые нередко применял Достоевский: Б. (Белинский В. Г.) — Ун. и Оск. III: 23, 28, 31, 51. Частотный параметр в справочнике отсутствует.
Рассмотренный словарь представляет собой пример отдельного полного словаря-индекса личных имен, зафиксированных в творчестве писателя.
«Щедринский словарь» М. С. Ольминского был составлен еще в конце XIX века как ключ к творчеству великого сатирика, а опубликован в 1937 году24. Как и словарь Бема, это сочинение не является собственно лингвистическим авторским словарем. Он может быть определен как словарь-симфония, неполный конкорданс. В книге содержится более 3200 словарных статей, а также полный алфавитный указатель. Словник «Щедринского словаря» составляют преимущественно имена собственные (антропонимы и топонимы) — названия главных и второстепенных персонажей из художественных произведений писателя (с отсылкой к соответствующему тому), а также имена-переклички (Чацкий, Молчалин, Рудин...). Существенное место занимают в словаре идеологически значимые слова и словосочетания, характеризующие художественную, мировоззренческую концепцию творчества писателя (см., к примеру, статьи Автор, Пестрые люди, Глупов). Основу словарной статьи составляет художественно-публицистический контекст из конкретных произведений, раскрывающий значимость того или иного персонажа, понятия. Каждая статья имеет отсылки к номеру тома и буквенный шифр. По своим параметрическим свойствам этот словарь может быть отнесен к историко-литературным авторским справочникам.
Ко второму периоду относится издание первого выпуска «Словаря комедии „Горе от ума“», составленного профессором В. Ф. Чистяковым25. В словаре содержится 59 словарных статей на буквы А и Б. Показательны задачи, сформулированные автором в предисловии: «1) дать новый тип словаря писателя, покоящийся на принципах рассмотрения лексики, семантики, синтаксиса, морфологии, фонетики как разных сторон одного и того же целого; 2) обнять весь словарный запас комедии „Горе от ума“; 3) показать его в аспекте языка действующих лиц комедии»26. Явившись своеобразным дополнением к словарю Куницкого, этот справочник стал первым опытом толкового словаря к отдельному произведению писателя: в нем, кроме сведений частотного, адресного характера, давались (хотя и непоследовательно) указания на значения слов; в качестве вокабул выступали как отдельные слова, так и сочетания слов.
См., например: АТЛАСНЫЙ, атласный (III-296). Пр. [арб. atlas]. Рифмы: атласный — прекрасный. Сшитый из атласа. Тюрлюрлю атласный. Н. Д. Нет, если б видели мой тюрлюрлю атласный (III-296). ... БЬЮТ БАКЛУШИ. Бездельничают, проводят время попусту. Ф. Вот рыскают по свету, бьют баклуши, (II-145).
Словарный проект Чистякова не был реализован до конца. Важно, однако, что некоторые принципы, положенные в основу первого толкового словаря к отдельному произведению писателя, были использованы в авторской лексикографии в дальнейшем.
В рассматриваемый период получила реализацию идея общего словаря языка Пушкина. Концепция словаря, его цели и задачи, принципы построения были изложены в «Проекте словаря языка Пушкина», подготовленном Г. О. Винокуром. «В нашем случае предметом словарной обработки, — читаем в проекте, — служит не что иное, как язык Пушкина, в прямом значении этого понятия, то есть факты русского языка, засвидетельствованные произведениями Пушкина. ... Основная цель словаря... — служить пособием по изучению русского языка в его истории»27. «По своему содержанию, — отмечается далее, — словарь создается как лингвистически препарированный справочник по языку Пушкина. С собственно лексической стороны словарь ставит себе целью подвергнуть свой материал первичному семасиологическому анализу. ... Первичным предполагаемый семасиологический анализ здесь назван в двояком отношении: во-первых, это означает, что он ограничивается рамками русской языковой системы в целом и не ставит себе целью анализ индивидуального пушкинского словоупотребления во всех его стилистических подробностях; во-вторых, это предполагает такую форму семасиологических рубрик, которая не столько стремится к тому, чтобы полно истолковать значения слов, употребляемых Пушкиным, сколько довольствуется тем, чтобы различить их»28.
В написанном академиком В. В. Виноградовым предисловии к I тому «Словаря языка Пушкина», вышедшему в 1956 году, также подчеркивалось, что словарь «далеко не охватывает всех своеобразий, всех качественных особенностей пушкинского стиля в области словоупотребления, в области фразеологического сочетания слов, а также их образного использования. Это словарь прежде всего языка, а затем — и то не в полной мере — индивидуального стиля Пушкина»29. Последующие тома, выходившие соответственно: II — в 1957-м, III — в 1959-м, IV — в 1961 годах, подтвердили установку составителей на создание толкового словаря писателя не как стилистического (выявляющего особенности авторского стиля), а как словаря языка определенной эпохи в его преломлении у этого автора.
С появлением пушкинского словаря укрепились позиции авторской (писательской) лексикографии как самостоятельного направления в словарной науке. Именно этот справочник послужил моделью для разработки ряда других словарных проектов, в том числе связанных с лексикографированием языка отдельного произведения писателя-классика. (См., к примеру, «Инструкцию по составлению словаря к „Мертвым душам“ Н. В. Гоголя», подготовленную Ю. С. Сорокиным в 1960 году30).
На протяжении II периода авторской лексикографии было создано, таким образом, несколько разновидностей словарей. Это: полный толковый словарь языка писателя («Словарь языка Пушкина»), толковый словарь к отдельному произведению (выпуск «Словаря комедии „Горе от ума“»), полный словарь-индекс личных имен (на материале творчества Достоевского), словарь-симфония по творчеству писателя («Щедринский словарь»).
III период русской авторской лексикографии (1960-е —1990-е годы)
Третий, зрелый этап авторской лексикографии характеризуется, во-первых, рассмотрением связанных с ней теоретических вопросов (это нашло отражение в программах, инструкциях, материалах по составлению словарей, в научных статьях, диссертационных работах и т. д.), во-вторых, созданием заметного числа авторских словарей разных типов. Анализ всех справочников этого периода занял бы немало места, поэтому остановимся лишь на некоторых словарных изданиях — сначала 1960–1980-х, затем — 1990-х годов.
Уже в период завершения работы над пушкинским словарем Б. А. Лариным разрабатывается идея составления «неограниченно полного» объяснительного словаря М. Горького, отражающего семантико-стилистическую систему писателя путем фронтального анализа абсолютно всех его словоупотреблений. Словарь Горького изначально предполагалось создавать по циклам произведений одного жанра. По единой программе были составлены «Словарь автобиографической трилогии М. Горького» (САТГ)31, «Словарь повести М. Горького „Фома Гордеев“»32, «Словарь драматургии М. Горького»33. Излагая основные принципы САТГ, Б. А. Ларин подчеркивал: «В словаре писателя, поэта ничего нельзя обходить, пропускать. В нем должен быть показан — со всем мастерством и опытом экспозиции — авторский стиль, который проявляется не только в выборе слов и словоупотреблении, но еще более в компоновке слов, распорядке и композиции словесных цепей, в эффектах смысловой двуплановости и многоплановости, в лейтмотивах, обогащенных повторах, рефренах, параллелизмах большого контекста и т. д.»34. Ср. также замечание Л. С. Ковтун: «Для словаря писателя ... должно быть характерно обостренное внимание к особенностям авторского словоупотребления»35.
Именно в «Словаре горьковской трилогии» была впервые с достаточной полнотой реализована идея авторского объяснительного (толкового) стилистического словаря, словаря идиостиля.
К числу объяснительных словарей этого периода могут быть отнесены также справочники, созданные на материале творчества Мельникова-Печерского и Тургенева. «Словарь к роману Мельникова-Печерского „В лесах“», составленный Марковым36, строится преимущественно как неполный толковый словарь языка отдельного произведения писателя. Иным является «Словарь народно-разговорной лексики и фразеологии», составленный Маркановой по собранию сочинений Тургенева37. Представляя собой словарь смешанного типа (здесь отмечаются параметры, свойственные толковому словарю, конкордансу и словоуказателю), словарь дает интерпретацию одного стилистически ограниченного пласта лексики, отобранной из всех художественных текстов писателя. Этот справочник являет собой, таким образом, одну из разновидностей словаря идиостиля — описывающего стилистически значимый в творчестве автора языковой пласт.
Рассматриваемый период характеризуется выходом в свет многочисленных словарей «нетолкового» — фиксирующего — характера, описывающих язык русской художественной литературы. Во-первых, это целый ряд конкордансов, выпущенных за рубежом (этот тип словаря является ведущим в зарубежной авторской лексикографии). Это конкордансы38 к стихотворениям Мандельштама, Тютчева, Батюшкова, Баратынского, Пушкина, обратный конкорданс к «Евгению Онегину»39. Более поздним изданием является конкорданс к роману Достоевского «Преступление и наказание»40.
В отечественной писательской лексикографии разрабатывались в основном такие разновидности фиксирующих словарей, как частотные справочники и словоуказатели. В 1960–1990-е годы ими были охвачены произведения разных авторов, жанров, объемов. Среди завершенных частотных словарей — два словаря к отдельному прозаическому произведению: «Частотный словарь романа Д. Н. Мамина-Сибиряка „Приваловские миллионы“», составленный М. А. Генкель41, и «Частотный словарь романа Л. Н. Толстого „Война и мир“»42, содержащие довольно полную статистическую характеристику словарного состава произведений. Частотные словари поэтического языка представлены в это время словарями: «Стихов о Прекрасной даме» А. Блока, сборника «Anno Domini» А. Ахматовой, «Первого тома» лирики А. Блока, подготовленными в Тартуском университете43.
Примером словоуказателя может служить составленный В. А. Паршиной «Указатель слов в поэтических произведениях Некрасова», в котором паспортизация единиц сопровождается частотностью. Словарь существует в виде трех выпусков44. В нем даны в общем списке имена нарицательные и имена собственные (в числе последних, например, Людмила, Магницкий, Магомет, Париж, Парнас), как отдельные слова представлены причастия, деепричастия (глагол лежать 89, деепр. лежа 4, прич. лежавший 1), формы сравнительной и превосходной степени прилагательных. Омонимы в словаре различаются: ср., к примеру, маленький — сущ. и маленький — прил. В завершенном виде этот словарь реализует идею полного алфавитно-частотного словоуказателя к творчеству отдельного автора.
В ряду словоуказателей, тяготеющих к словарям стилистического направления, стоит составленный Лили Хиндли индекс неологизмов А. Белого45. Здесь при всех авторских словах указаны страницы, на которых они встретились, поэтому можно говорить и об имплицитном присутствии в справочнике параметра частотности.
В разборе авторских словарей разных периодов речь шла исключительно о монографических словарях. Отдельного рассмотрения заслуживает поэтому экспериментальный сводный словарь поэтической речи «Поэт и слово. Опыт словаря»46, построенный на материале 28 стихотворных произведений 12 разных поэтов. Опыту предшествовало издание материалов «Словаря языка русской советской поэзии» (СЯРСП)47. Опыт, вслед за названным изданием, был задуман как «полный по словнику, но дифференциальный по некоторым другим измерениям исторический словарь-справочник ..., ориентированный как тезаурус поэтического языка»48. Отвечая на вопрос, «какие языковые средства использует русская советская поэзия и как она их использует»49, «Опыт», подчеркнем, в целом «оставляет неприкосновенной контекстную индивидуальность слова, творческую индивидуальность автора и временну́ю характеристику контекста. В этом смысле „Опыт“ может быть назван словарем словоупотреблений и даже словарем художественной речи. Но по своим установкам он остается словарем „поэтического языка“. Ведь „Опыт“ ищет систему в различных реализациях эстетической функции, рассматривает каждое слово как потенциальную экспрессему, обобщает анализ словоупотреблений до способов словопреобразования и их взаимодействия, имеет в виду перспективу сопоставления поэтических идиолектов и выявления „индивидуальных стилей“, вводит некоторые элементы „словаря образов“»50. Словарь, ориентированный на язык поэзии определенной эпохи, способен, таким образом, обнаружить особенности словоупотребления поэтов, поскольку они, по мысли В. П. Григорьева, будут «сопоставлены, соотнесены (и — в известной мере — противопоставлены) в пределах каждой словарной статьи»51. По основной направленности «Опыт» может быть отнесен к редкому виду словарей языка ряда авторов как словарей поэтического языка эпохи.
В 1990-е годы в авторской лексикографии отчетливо наметились две тенденции, связанные с публикацией и созданием словарей как преимущественно традиционного, так и новаторского характера. В числе первых — в основном монографические справочники фиксирующего типа, например: «Словоуказатель к комедии Гоголя „Ревизор“»5252, «Кольцов А. В.: указатель слов и форм слов в поэтических произведениях»53, «Язык русской классики: книжные и разговорные лексические элементы прозы Н. С. Лескова 90-х гг. XIX в. Словник» (автор В. В. Паршина)54, «Частотный словарь автобиографической трилогии М. Горького»55, «Частотный словарь рассказов А. П. Чехова»56 и др.
Другую группу составляют также монографические словари, в которых выражена установка на лексикографическое описание индивидуального стиля писателя. Материалом при этом служит все творчество автора, отдельный сборник произведений, отдельный пласт языковых единиц. Так, «Словарь неологизмов Велимира Хлебникова», составленный Н. Н. Перцовой57, лежит в русле лексикографической интерпретации новых слов как идиостилевой черты автора. В словаре представлены неологизмы трех классов: слова, морфологически объясняемые, единицы «звездного языка» Хлебникова и звукоподражания. Словарная статья содержит: варианты словарной формы слова, ударение, сведения о частеречной принадлежности лексемы, мотивирующее слово, связанные с описываемой единицей ассоциации, хлебниковские контексты с данным словом. Адресация словоупотреблений в произведениях Хлебникова дополняется отсылками к описаниям слова в монографиях В. П. Григорьева, Р. Вроона. Такое присутствие в свернутом виде опыта предшественников в справочнике можно расценить как несомненно положительную сторону этого издания.
«Словарь тропов Бродского» В. Полухиной и Ю. Пярли58 представляет собой опыт лексикографирования фрагмента образной системы автора — всех без исключения тропов, содержащихся в одном поэтическом сборнике («Часть речи»). Этот справочник из ряда словарных сочинений, нацеленных на описание поэтических образов. «Предлагаемый словарь тропов Бродского — это, — пишут авторы, — в значительной степени попытка грамматической деконструкции тропа как такового. В настоящем его виде наш словарь включает только тропы текстов одного сборника поэта, тем не менее есть все основания полагать, что его можно рассматривать в качестве модели взаимодействия грамматики и семантики во всей тропеической системе Бродского»59.
Грамматическая классификация тропеических выражений в словаре — это каталог тропов в семи позициях (субъекта, предиката, объекта, атрибута, адверба, приложения, обращения). Отдельную группу составляют тропы-сравнения. Основной корпус словаря дополняется частотным словарем. Главная его функция — служить фоном для словаря тропов, поэтому частотный словарь фиксирует словоформы (а не слова) и строится по алфавитному принципу. Частотный словарь содержит также индексы, указывающие на участие слова в тропе и фиксирующие его синтаксическую функцию. Словарь тропов Бродского, задуманный как идиостилевой, отражающий поэтику автора, может быть квалифицирован как систематизированный по типам тропов конкорданс, лингвопоэтический потенциал которого вскрывается, в частности, при сопоставлении его с материалами частотного словаря.
«Словарь поэтического языка Марины Цветаевой»60 представляет собой «деконструкцию поэтического дискурса» этого автора. Исходя из уникальности материала и учитывая предшествующий опыт словарного описания авторского языка, составители выработали собственную концепцию авторского словаря. В соответствии с ней, например, объем информации в справочнике — это материал, включающий не только «все слова и словоформы одной лексемы»61, то есть полный лексикон поэтических произведений, но и «все необычное, относящееся к поэтическому дискурсу»62 Цветаевой. Имеются в виду встречающиеся в стихе курсив, проставленное ударение, прописная буква, разбивка на слоги и т. д. Словарь репрезентирует дискурсную грамматику Цветаевой, словопроизводство в ее поэтическом языке; он фиксирует окказиональные единицы, различные тропеические употребления (метафорические обращения, когнитивные метафоры и т. п.). См., например, статьи: А-Ю-РАЙ, БРАТ, *ВЗАХИВАТЬ, *ГЛАВХВОСТ и др.
Словарное моделирование языка Цветаевой осуществляется гибко и экономно, иногда в обход общепринятых принципов лексикографирования. Например, одинаковые по своей природе явления могут даваться в словаре «из соображений простоты пользования» по-разному; разъяснения, комментарии приводятся лишь тогда, когда описываемые слова трудны для понимания (по причине устарелости, принадлежности диалектной лексике и т. д.). Заметим, что многие словарные статьи содержат лишь заголовочную единицу и адрес (адреса), иногда отдельную словоформу, не демонстрируя, к сожалению, собственно контекстное употребление слова. См., например, статьи на букву Б: БАГОР, БАГРЕЦ, БАДЬЯ, БАРАНКА и др.
Цветаевский словарь — это лингвистический монографический справочник объяснительно-фиксирующего характера, содержащий черты комплексного авторского словаря: он совмещает в себе элементы словаря языка (словаря-справочника) и словаря идиостиля (словаря поэтического словоупотребления).
Следует сказать, что наряду с чисто лингвистическими авторскими словарями в рассматриваемый период составлялись также справочники общефилологического, энциклопедического профиля, например однотомная «Лермонтовская энциклопедия»63. Являясь по преимуществу энциклопедическим изданием (здесь представлена летопись жизни и творчества поэта), эта книга содержит «Словарь рифм Лермонтова«, «Частотный словарь языка Лермонтова по всем жанрам творчества» и другие разделы. Из новейших словарей такой направленности можно назвать издание «Творчество В. М. Шукшина: опыт энциклопедического словаря-справочника»64.
В отечественной авторской лексикографии реализованы в разной степени все основные типы и виды авторских справочников, известные в мировой лексикографии: словари лингвистические и энциклопедические, монографические и сводные, объяснительные и фиксирующие, нормативные и стилистические и т. д. Этими словарями (в сумме с созданными за рубежом конкордансами) охвачено творчество значительного числа отечественных литераторов.
Авторская лексикография относится к числу направлений, активно развиваемых в современной словарной науке. Это выражается как в публикации уже завершенных словарей, так и в организации и частичной реализации новых словарных проектов («Словарь языка Достоевского», полный «Словарь к комедии А. С. Грибоедова „Горе от ума“», «Словарь индивидуально-авторских слов В. Высоцкого» и др.), в появлении и оформлении оригинальных методик лексикографической интерпретации авторского языка. Очевидно, что компьютеризация словарной деятельности во многом определяет современное состояние и перспективы дальнейшего развития авторской лексикографии. Возможности компьютерной обработки авторских текстов позволяют за короткие сроки создавать такие виды фиксирующих авторских словарей, как указатели и конкордансы, являющиеся необходимыми «заготовками» для полных толково-стилистических авторских справочников.
Словари, создаваемые в рамках авторской лексикографии как части словарной науки, науки о языке в целом, служат основой для исследований в самых разных областях филологии. Очевидна их необходимость и значимость для развития не только теории лексикографии, лексикологии, семантики, но и поэтики, стилистики, истории литературного языка.
Литература
Монографии, статьи, рефераты
Борисова М. Б. Жанровая специфика словаря писателя // Функционирование языка и норма. Горький, 1986. С. 56–64.
Гвердцители Л. В. Язык писателя и национальный язык (аспект кодификации и лексикографирования) / под ред. П. Н. Денисова. Тбилиси, 1983.
Гельгардт Р. Р. Словарь языка писателя. К истории становления жанра // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983. С. 18–35.
Гинзбург Е. Л. Альтернативы писательской лексикографии. I // Актуальные проблемы современной лексикографии. Материалы научно-методич. конференции. МГУ, 22 мая 1997 года. М., 1999. С. 240–255.
Григорьев В. П. Поэтика слова. М., 1979.
Григорьев В. П. Словарь языка русской советской поэзии: Проспект. Образцы словарных статей. Инструктивные материалы. М., 1965.
Денисов П. Н. Словарь языка В. И. Ленина как новый тип словаря // Вопросы языкознания. 1985. № 1. С. 3–12.
Караулов Ю. Н. Новый взгляд на возможности писательской лексикографии // Ломоносовские чтения 1994. М., 1994. С. 11–25.
Карпенко М. А. «Словарь М. Горького» и современная поэтическая лексикография // Лексика. Терминология. Стили : межвуз. научн. сб. Вып. 5. Горький, 1976. С. 150–154.
Карпова О. М. Словари языка писателей. М., 1989.
Карпова О. М. Шекспировская лексикография: Типология. Становление. Проблемы. Автореферат дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1990.
Ковтун Л. С. О специфике словаря писателя // Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1962. С. 12–31.
Ларин Б. А. Основные принципы Словаря автобиографической трилогии М. Горького // Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1962. С. 3–11.
Проект Словаря языка Пушкина. М.–Л., 1949.
Трофимкина О. И. О разных типах словарей писателя // Вопросы стилистики. Вып. 5. Саратов, 1972. С. 126–136.
Фонякова О. И. Очерк развития писательской лексикографии в отечественном языкознании (1883–1990) // Из истории науки о языке : межвуз. сб. Памяти проф. Ю. С. Маслова. СПб., 1993. С. 113–134.
Фонякова О. И. У истоков русской писательской лексикографии // Вестник Ленингр. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. Л., 1990. Вып. 4. С. 31–35.
Шайкевич А. Я. Конкорданс к прозаическому тексту (К выходу в свет конкорданса к «Преступлению и наказанию») // Русистика сегодня. 1995. № 2. С. 5–30.
Шестакова Л. Л. Авторские словари в современной лексикографии // Проблемы русской лексикологии и лексикографии. Тезисы докладов межвуз. научн. конференции. Вологда, 1998. С. 131–132.
Шестакова Л. Л. Авторский словарь в аспекте лексикографической типологии // Русистика сегодня. 1998. № 1–2. С. 41–52.
Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 265–304.
Hindley L. Die neologismen Andrej Belyjs. Wilhelm Fink Verlag München, 1966.
Словари
Генкель М. А. Частотный словарь романа Д. Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы». Пермь, 1974.
Грот Я. Словарь к стихотворениям Державина // Сочинения Г. Р. Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. Т. IX. СПб., 1883. С. 356–444.
Кольцов А. В. Указатель слов и форм слов в поэтических произведениях. Воронеж, 1991.
Куницкий В. Н. Язык и слог комедии «Горе от ума». К 100-летию со дня рождения А. С. Грибоедова. 4 января 1795 — 4 января 1895 (С приложением словаря комедии). Киев, 1894.
Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). М. : Сов. Энцикл., 1981.
Марканова Ф. А. Словарь народно-разговорной лексики и фразеологии, составленный по собранию сочинений И. С. Тургенева. Ташкент, 1968.
Марков Д. А. Словарь к роману П. И. Мельникова-Печерского «В лесах» // Уч. записки МОПИ им. Крупской, т. 102а, труды каф. рус. яз., вып. 7. М., 1961. С. 4–623.
«Материалы для словаря пушкинского прозаического языка» В. А. Водарского // Филологические записки. Воронеж, 1901–1905.
Обратный конкорданс к роману в стихах «Евгений Онегин» // сост. М. Лацик. Дебрецен, 1980.
Ольминский М. С. Щедринский словарь. М., 1937.
Паршина В. А. Указатель слов в поэтических произведениях Н. А. Некрасова : учебное пособие. Ярославль, 1983 (А–Г), 1985 (Д–К), 1986 (Л–помещик).
Перцова Н. Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 40. Wien-Moskau 1995.
Полонский Я. П. Алфавитный список слов, сочиненных В. Г. Бенедиктовым, видоизмененных или никем почти не употребляемых, — встречающихся в его стихотворениях // Бенедиктов В. Г. Сочинения в 2 тт. / под ред. Я. П. Полонского. Т. 1. СПб.-М., 1902.
Поэт и слово. Опыт словаря. М., 1973.
Самовитое слово. Словарь русской поэзии XX века. Пробный выпуск: А — А-ю-рей. // сост. В. П. Григорьев, А. В. Гик, Л. И. Колодяжная, Т. Е. Реутт, Н. А. Фатеева, Л. Л. Шестакова. М., 1998.
Словарь автобиографической трилогии М. Горького (САТГ): в 6 вып. с приложением словаря имен собственных. Л., 1974–1990.
Словарь драматургии М. Горького: «Сомов и другие», «Егор Булычов и другие», «Достигаев и другие». В 3 вып. с приложением Словаря имен собственных. Саратов, 1984 (вып. 1. А–З), 1994 (вып. 2. И–О).
Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фон-Визина / сост. К. П. Петров. СПб., 1904.
Словарь личных имен у Достоевского / сост. А. Л. Бемом, С. В. Завадским, Р. В. Плетневым и др. // О Достоевском : сб. статей. Т. 2. Прага, 1933. С. I–VIII, 1–81.
Словарь повести М. Горького «Фома Гордеев». Вып. 1. Имена собственные / сост. О. Л. Рублева. Владивосток, 1990.
Словарь поэтического языка Марины Цветаевой. В 4 тт. Т. 1. А–Г. М., 1996. Т. 2. Д–Л. М., 1998. Т. 3. Кн. 1. М–Орден. М., 1999. Т. 3. Кн. 2. Орел–П. М., 2000 / сост. Белякова И. Ю., Оловянникова И. П., Ревзина О. Г. М., 1996–2000.
Словарь языка Пушкина. В 4 тт. М., 1956–1961.
Словарь языка русской поэзии XX века Т. 1: А–В / сост. Григорьев В. П., Шестакова Л. Л., Бакеркина В. В., Гик А. В., Колодяжная Л. И., Реутт Т. Е., Фатеева Н. А. М., 2001.
Словоуказатель к комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Тверь, 1990.
Частотный словарь автобиографической трилогии М. Горького. СПб., 1996.
Частотный словарь «Первого тома» лирики А. Блока / сост. З. Г. Минц, О. А. Шишкина // Уч. зап. Тартуск. ун-та, вып. 284. Тарту, 1971. С. 310–332.
Частотный словарь романа Л. Н. Толстого «Война и мир». Тула, 1978.
Частотный словарь сборника «Anno Domini» Анны Ахматовой / сост. Т. Цивьян // Уч. зап. Тартуск. ун-та, вып. 198. Тарту, 1967. С. 180–208.
Частотный словарь «Стихов о Прекрасной даме» А. Блока / сост. З. Г. Минц, Л. А. Аболдуева, О. А. Шишкина // Уч. зап. Тартуск. ун-та, вып. 198. Тарту, 1967. С. 224–316.
Чистяков В. Ф. Словарь комедии «Горе от ума» Грибоедова. Вып. 1 (А–Б). Смоленск, 1939.
A Concordance to Dostoevsky's Crime and Punishment (Ando Atsushi, Urai Yasuo and Mocyizuki Teisuo, eds.), The Slavic Research Center, Hokkaido University, Sapporo, 1994, v. 1–3.
A Concordance to the Poem of Osip Mandelstam. Ed. by Demetrius J. Koubourlis.Cornell Univ. Press, Ithaka, London, 1974.
Bilokur Borys. A Concordance to the Russian poetry of Fedor I.Tiutchev / Providence: Brown univ. Press, 1975.
Shaw Th. J. Baratynskii: A Dictionary of the Rhymes and a Concordance to the Portry, Univ. of Wisconsin Press, Madison, Wisc., 19751.
Shaw Th. J. (ed.) Batiushkov: A Dictionary of the Rhymes and a Concordance to the Poetry, Univ. of Wisconsin Press, Madison, Wisc. 19752.
Shaw Th. J. Pushkin: A Concordance to the Poetry, v. 1–2 / J. Thomas Shaw. Columbus (Ohio): Slavica publ., 1985.
Еще на
эту тему
Словари не согласны друг с другом
Как разобраться, кто прав
«Говорим по-русски!»: современная лексикография
Новый выпуск программы
Какой толк от толковых словарей?
Лекция кандидата филологических наук Бориса Леонидовича Иомдина