Подсказки для поиска

Слова-путешественники: каким образом русские слова оказались вдали от России

Слова-путешественники: каким образом русские слова оказались вдали от России
Иллюстрация: Тим Яржомбек

Когда говорят о заимствованиях, чаще всего представляют себе иностранные слова, проникающие в русский язык. А как насчет обратного пути — из русского языка в другие? Таких случаев тоже немало, и это отнюдь не только банальные vodka и sputnik. О некоторых интересных перемещениях слов рассказывает лингвист Мария Елифёрова.

Самое древнее заимствование из русского, восходящее еще к Раннему Средневековью и вошедшее в десятки языков, — соболь. Напомним, что основной статьей экспорта в Древней Руси были меха, и самым ценным из них считался соболиный. В результате русское слово соболь попало в латынь (sabellum), немецкий (Zobel), датский (zobel), английский (sable), эстонский (soobel). 

Немножко сложнее вышло с французским: на старофранцузском соболь — sable, но сейчас это слово сохранилось только в значении ‘геральдический черный цвет’. Животное же соболь и его мех называются родственным уменьшительным словом zibelline, в котором уже не так просто распознать нашего соболя.

К числу старых заимствований относятся и варианты нашего слова окно в финноугорских языках: aken в эстонском, ikkuna в финском. Они зафиксированы там еще в XVII веке. В эстонский же вошло хорошо знакомое нам слово baaba. Причем, как и наше, эстонское baaba существует в двух омонимичных значениях: ‘пожилая женщина’ и ‘род сладкой выпечки. При этом второе значение было заимствовано в русский из польского... 

И здесь получается интересная коллизия: многие слова, заимствованные другими языками из русского, изначально русскими не были. 

В числе таких слов, например, узбекское metal ‘металл’. Названия конкретных металлов в узбекском языке существовали (например, temur ‘железо’), а вот общего родового обозначения металла не было. Но ведь так обстояло дело и в русском. Cлово металл вошло в русский язык в эпоху Петра I, из латинского metallum через посредство немецкого Metall. 

Можно ли в таких случаях говорить о русизмах в узбекском и других языках бывшей Российской империи? Лингвисты считают, что можно, если путь слова прослеживается исторически через языковые контакты народов. Впрочем, если нужны примеры «настоящих» русизмов в узбекском — пожалуйста: там есть poyezd и samolyot. Уж к ним-то придраться невозможно!

Если кому-то это покажется чрезмерной экзотикой, вернемся в Европу. В знакомом большинству из нас английском, помимо набившего оскомину sputnik’а, есть и такое нетривиальное заимствование из русского, как apparatchik (в значении ‘лояльный власти бюрократ’).

Поначалу это слово использовалось для описания советских аппаратчиков, но сейчас свободно применяется британцами и американцами к собственным чиновникам. 

Чаще всего, конечно, из русского языка заимствуются названия русских и советских реалий: самовар, тайга, колхоз, — у которых довольно ограниченная сфера употребления. Но бывают и более примечательные случаи. Например, поистине интернациональным стало название пирожного «Павлова»: оно попало даже в греческий язык (πάβλοβα). Хотя пирожное изобретено не в России, а в Австралии (или Новой Зеландии — две страны до сих пор спорят за приоритет), оно получило название в честь русской балерины Анны Павловой и под этим названием ныне известно всему миру.

И если уж зашла речь о греческом, то звучащие совершенно по-гречески слова κοσμοναύτης и κοσμοδρόμιο на самом деле представляют собой заимствования из русского.

Да, так уж вышло, что слова космонавт и космодром были составлены носителями русского языка из чисто греческих корней, а потом переехали из России обратно в Грецию.

А в финском языке есть слово rotu, в котором с трудом, но можно узнать русское род (чуть очевиднее в родительном падеже — rodum). Оно и означает по-фински ‘род, порода’ и вошло даже в язык науки.

Так что не только балалайками и большевиками русский язык известен в мире. 

· кандидат филологических наук, писатель, переводчик

Еще на эту тему

Скрытые заимствования: иногда новые слова и смыслы появляются по аналогии

Мария Елиферова приводит случаи калькирования, о которых мы даже не догадываемся

Какие слова попали из русского в другие языки?

Лекция лингвиста Антона Сомина

Заимствования из русского в языках народов России

Какие русские слова вошли в якутский, татарский, чеченский и коми-пермяцкий языки

все публикации

«Говорим по-русски!»: три рассказа о церковнославянском языке

Постную Триодь исправили тайно, чтобы избежать церковного раскола

От копирайта до копилефта: как менялось авторское право на тексты

Почему «Гамлет» при жизни Шекспира принадлежал театральной труппе и чем важен спор вокруг Микки Мауса

Модные слова добавляют ярких красок в палитру общения

Ими хочется щеголять, но лучше делать это аккуратно, считают гости программы «Наблюдатель»

Возможно ли дешифровать письменность острова Пасхи?

Лингвист Евгения Коровина о тайне дощечек ронго-ронго

«Это роли не играет»: какие устойчивые словосочетания мы используем в речи

В программе «Наблюдатель» лингвисты рассказали о фразеологизмах из разных языков и культур 

Названия стран и народов: реальность меняется, а языковая норма остается?

Бирма стала Мьянмой, но нас больше волнуют Беларусь и Кыргызстан

В Метасловаре Грамоты есть возможность проверять ударения при подготовке к ЕГЭ по русскому языку

Все слова, вошедшие в орфоэпический словник, отмечены специальной плашкой

Учитель Сергей Валюгин: «Грамотный язык сближается с искусством»

О речи школьников, понимании Пушкина и о том, как владение языком становится новой ценностью

Семантические сдвиги: почему слова меняют смысл

Новые значения возникают не только в соответствии с языковыми законами, но и в результате ошибок

Пять мифов о том, как устроены естественные языки

Владимир Плунгян отделяет распространенные заблуждения от данных лингвистической науки

Должен ли извиняться этичный ИИ?

Лингвист Валерий Шульгинов готов прощать ботов только на определенных условиях

«Моя мама — копия ее мама»: что случилось с падежом

Лингвист Ирина Левонтина о причудах не генетики, но грамматики

Как используется слово «фидбэк» в современном русском языке

Вышел второй номер журнала «Русская речь» за 2026 год

Школьный жаргон XIX века: бонсюжешки ушли, а ерунда осталась

Про гимназическое прошлое многих слов мы даже не догадываемся

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!