Чем отличаются правила речевого этикета в русских и английских письменных текстах
Что такое речевой этикет? Расхожие определения, которые можно нагуглить в интернете, несколько дезориентируют: они сводят речевой этикет к употреблению формул вежливости, типа «спасибо» и «пожалуйста», то есть к знанию определенной, не слишком сложной лексики. Увы, если бы все было так просто! Неочевидные особенности этикетных требований разных культур показывает филолог и переводчик Мария Елифёрова.
Говоря о стилях речи, мы чаще всего представляем себе лексику. Со школы мы помним, что какие-то слова относятся к разговорному стилю или просторечию, какие-то — к научно-деловому стилю, и так далее. Но достаточно ли владеть определенным набором слов, чтобы освоить тот или иной стиль речи? Достаточно ли понимать, что слово чувак не годится, скажем, для обращения к профессору?
Человек, владеющий различными речевыми стилями в пределах своего языка, обычно без проблем переключается между ними и не отдает себе отчета в том, как он это делает. Проблемы наступают тогда, когда приходится говорить или писать на иностранном языке. Тут и выходит на сцену до сих пор невидимая составляющая нашего владения языком — речевой этикет.
Речевой этикет включает в себя многочисленные нормы общения как устной, так и письменной речи. Нормы эти зачастую не описаны ни в каких учебниках, и в каждом языке они свои. Когда мы говорим или пишем на родном языке, мы пользуемся ими бессознательно. Мы интуитивно понимаем, как донести до собеседника свое послание, чтобы не обидеть его или не рассмешить.
Мне довольно часто приходится переводить на английский статьи и аннотации российских ученых. И вот что характерно: признаком научно-делового стиля в русскоязычной традиции считается громоздкость. Попробуйте написать в статье по зоологии кошки! Не кошки, а представители семейства кошачьих. По русским нормам речевого этикета в научно-деловом тексте все живые существа — представители кого-нибудь: представители семейства кошачьих, представители крестьянства, представители данного психотипа.
По-английски же при буквальном переводе эти конструкции смотрятся вопиюще нелепо, хотя и не содержат грамматических ошибок.
Трудно представить себе, чтобы британский или тем более американский ученый написал representatives of the feline family. Он, не парясь, напишет просто felines или даже cats. Если же в тексте все-таки попадаются конструкции типа representatives of the feline family, то скорее всего, писал его носитель русского языка, не слишком знакомый с нормами английской письменной речи.
На этом примере видно, что английский речевой этикет заметно отличается от русского. В английском научно-деловой стиль не ставит себе задачи любой ценой противопоставить себя разговорному. А вот русский речевой этикет этого требует: чтобы текст воспринимался как научный, чтобы к нему относились всерьез, его стиль должен быть максимально непохож на разговорный. Вот и плодят бедные ученые громоздкие конструкции...
Научный стиль: точность не в ущерб понятностиИм пользуются авторы учебников, исследователи, лекторы, научные журналистыСуществуют еще более тонкие моменты. В английской речи считаются крайне невежливыми категорические высказывания (за исключением крайне редких случаев, когда говорится о неоспоримых фактах: The Earth goes around the Sun ‘Земля вращается вокруг Солнца’). Обычно же утвердительные высказывания принято смягчать различными модификаторами вроде probably ‘вероятно’, possibly ‘возможно’ и даже not unlikely — буквально ‘не невероятно’.
Еще один прием — добавить слово most (‘в большинстве случаев’), даже если по контексту не подразумевается, что существует какое-то «меньшинство случаев». Например, в научной статье запросто можно встретить фразу вроде Most Vikings were Scandinavians (‘Большинство викингов были скандинавами’), хотя вроде бы лиц нескандинавских национальностей викингами называть вообще не принято! Подобные оговорки — не что иное, как дань представлениям о скромности.
Излишней самоуверенности в англоязычном мире принято избегать, она — признак невоспитанности.
В английских словарях и справочниках такие оговорки обычно не используются — ведь этот жанр не предполагает оценки и дискуссии.
А теперь представьте себе, каково приходится нам, переводчикам — ведь мы обязаны учитывать все эти тонкости, чтобы высказывание, звучавшее солидно и наукообразно на русском, не прозвучало на английском смешно и нелепо, а то и бесцеремонно. Вот почему искусственный интеллект вряд ли в ближайшее время заменит настоящего переводчика: для хорошего перевода мало владеть определенным лексиконом, нужно еще и представлять себе, какое послание мы хотим донести до целевой аудитории и как эта аудитория может или должна отреагировать.
Еще на
эту тему
Школа игры на рояле без струн
Переводчик Наталья Мавлевич о преодолении интертекстуального малокровия и культурной глухоты
Что нейросети умеют делать с текстами и чем предстоит заняться человеку
Эксперты обсудили, как мы будем взаимодействовать с ИИ
Исследование: вежливое «пожалуйста» используется в просьбах реже, чем ожидалось
«Волшебное слово» иногда осложняет общение