«Иль на щите иль со щитом...»
Филолог Борис Шварцкопф в заметках для журнала «Русская речь» (№ 4, 1968) анализирует фразеологизмы из «Рыцарского романса» М. И. Глинки на слова Н. В. Кукольника, процитированные в заголовке.
По свидетельству Плутарха, спартанка, провожая сына на войну, вручила ему щит со словами: «С ним или на нем», — то есть возвращайся победителем (со щитом) или погибни со славой (павших в бою выносили с поля битвы на щите)1. За фразеологизмом со щитом или на щите закрепилось переносное значение ‘стать победителем или побежденным’.
Однако не всегда выражение правильно понимается и употребляется: на щите ‘поражение’ и со щитом ‘победа’. И один из первых сигналов о неблагополучии исходил от И. Ильфа и Е. Петрова: Полыхаев, ездивший в центр отстаивать права «Геркулеса» на помещение бывшей гостиницы «Каир», вернулся, как выразился Бомзе, на щите, помещение осталось за «Геркулесом»... (Золотой теленок). [Добавлено рукой автора: Гл. XI] Здесь вопреки устоявшемуся значению на щите обозначало не поражение, а победу, причем эта ошибка вложена в уста подхалима и хамелеона Бомзе.
Но вот текст спортивного отчета: Определились первые победители... «На щите» был и другой столичный динамовец — Владимир Родомский. Всего несколько секунд не дотянул он весной в первом туре этих соревнований до нормы мастера спорта. А вот теперь мастерский рубеж позади (Комсомольская правда, 18 августа 1962 года). И здесь на щите понимается как победа.
Причину этой ошибки можно понять, если вспомить, что в современном русском языке есть один «похожий» фразеологизм: поднять на щит. Он означает ‘превозносить, восхвалять кого-нибудь’ (от обряда провозглашения императором древнеримскими легионерами победоносного вождя, см. словарь под редакцией Д. Н. Ушакова). В рассматриваемых нами случаях значение части фразеологизма на щите переосмыслено явно под влиянием фразеологизма поднять на щит: в последнем превозносится тот, кто «на щите» (уж, наверное, не побежденный), стало быть, и в первом выражении на щите также должно обозначать победителя...
Но если рассуждать так, то вполне вероятно ожидать и нового — в соответствии с ложно понятым на щите — обозначения поражения. И вот, пожалуйста: ...он (Бомарше) оказывается то под щитом — в тюремном заключении, то на щите — в роли тайного агента власти, которому поручаются самые деликатные миссии... (Элизабет Маньян. Три часа в гостях у Бомарше2). Здесь уже новая система координат «победа — поражение» выявялась полностью: на щите обозначает победу, под щитом — поражение. Логика торжествует.
Впрочем, справедливость требует отметить, что пример под щитом встретился уже в повести А. С. Макаренко «Флаги на башнях» (1938) в диалоге между начальником колонии и хозяйственником:
Поздно вечером в кабинете Захарова Соломон Давидович... с большим энтузиазмом готовился к новому своему делу: снабжению и сбыту. И сказал Захарову:
— Со щитом или под щитом, а снабжение у нас будет неплохое, к вашему сведению.
— Надо говорить «со щитом или на щите», Соломон Давидович. Так греки говорили.
— А «под щитом» они не говорили?
— Нет, не говорили, Соломон Давидович.
— Под щитом, значит, им было без надобности?
— Совершенно верно. Так говорили греки, когда отправлялись на войну. Со щитом вернусь — значит с победой. На щите — значит принесут меня убитым. Со щитом или на щите.
Соломон Давидович внимательно прислушался к этой исторической справке и усомнился.
— Если я правильно понимаю, для нас подходит только со щитом, а на щите для нас абсолютно не подходит. Какой же смысл может быть для отдела снабжения на щите?
— Пожалуй...
— Тогда скажем так: со щитом или с двумя щитами! Это вполне приемлемо для отдела снабжения.
Однако все такие случаи — следствие того, что забыто значение фразеологизма со щитом или на щите, значение его частей. И, вероятно, правильно делает «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, подавая эти части выражения по отдельности: На щите; Со щитом (стр. 538), с тем, чтобы напомнить, освежить в памяти читателя значение каждой из них.
[Добавлено рукой автора: (А. С. Макаренко. Флаги на башнях. Ч. 3, 19 — сочинения в семи томах. Т. 3. М., 1960. С. 413).
NB: на щите = не только «побежденный», но и «мертвый, убитый»; таким образом, древний смысл — «победа или смерть (и = поражение)», ср. у Макаренко.
Стало быть, Молотков расчленил К[рылатое] В[ыражение] на 2 Ф[разеологические] Е[диницы]!]
Еще на
эту тему
Анна Павлова: «Фразеологизмы-конструкции частотны в устной речи, но их трудно найти в корпусах»
Что волнует русистов сегодня? Опрос Грамоты
Русская латынь
Даже тот, кто никогда не изучал латинский язык, не избежал его влияния
«Говорим по-русски!»: фразеологизмы с «культурной составляющей»
Новый выпуск программы