Анна Павлова: «Фразеологизмы-конструкции частотны в устной речи, но их трудно найти в корпусах»
Мы с несколькими коллегами работаем над новым двуязычным русско-немецким и немецко-многоязычным (в том числе русским) онлайн-словарем синтаксических фразеологизмов. В течение следующего года мы планируем достичь объема триста словарных статей по каждому из двух языков и опубликовать первую версию словаря, но будем продолжать над ним работать и его пополнять.
Синтаксические фразеологизмы-конструкции представляют собой устойчивые многословные грамматические формы, частично заполненные дискурсивными словами («якорями») и открывающие вакантные позиции, которые непосредственно в речи заполняются различными словами или сочетаниями слов. Иными словами, фразеологизмы-конструкции (ФК) — это синтаксически автономные выражения устойчивого состава, в которых пропущены некоторые элементы, заполняемые непосредственно в речи, например:
- Какой/какая/какие PRON PERS.nom вам/тебе/ему/ей/им N.nom!/?/?! (Какая я вам тетя! Какой я тебе братец!);
- Нет чтобы/чтоб X (Нет чтобы помочь! Нет чтоб промолчать!).
ФК отличаются от традиционных фразеологизмов продуктивностью и открытостью схемы. Но при этом они идиоматичны, так как их смысл невыводим из суммы грамматических и лексических значений составляющих их элементов. Так, чтобы адекватно понять выражения всем мастерам мастер или всем руководителям руководитель, недостаточно знать возможные грамматические значения именительного и дательного падежей и лексические значения слов все, мастер, руководитель: требуется знать конструкцию как нечто целое, обладающее собственным особым значением.
Основные трудности и вызовы при составлении базы данных ФК и их переводов связаны с тем, что ФК широко используются в живой устной речи, но недостаточно фиксируются в текстовых корпусах, а их поиск по поисковым машинам часто бывает затруднен. Кроме того, приходится постоянно уделять пристальное внимание отграничению ФК от похожих явлений, поскольку объем базы данных ограничен и задачи очерчены.
В работе мы используем русско-немецкую базу данных синтаксических фразеологических конструкций, которая создавалась нами в течение двадцати лет и в настоящее время насчитывает около 1400 единиц на русском и немецком языках.
На основе этой базы данных мы разрабатываем новый двуязычный онлайн словарь-справочник. Он предназначен в первую очередь для носителей русского языка, изучающих немецкий, а также для изучающих русский язык носителей немецкого (начиная с уровня B2 и выше). Без такого словаря студентам, изучающим русский язык, трудно понимать смысл многих конструкций, различать омонимы, отличать свободные употребления от фразеологически связанных.
Кроме того, открытый лексикографический онлайн-ресурс может служить источником данных для лингвистического описания микросинтаксиса, фразеологии, просодии, теории и практики перевода.
Словарная статья складывается из синтаксической схемы, примеров ее заполнения в речи, описания семантики и прагматики, описания синтаксиса, морфологии, стиля, рекомендаций по употреблению синтаксической модели в текстах, описания просодии; далее следуют таблица с русско-немецкими примерами (оригинал и перевод) и комментарии к переводам; после таблицы с переводными текстами следует общая рекомендация по переводам фразеологизма-конструкции. Статья дополняется указаниями на (возможную) синонимию, омонимию и паронимию.
Составление словаря синтаксических фразеологических конструкций сталкивается со специфическими сложностями. Поскольку ФК имеют признаки как фразеологизмов, так и синтаксических построений, их трудно описывать обычными лексикографическими методами. Одна из сложностей заключается в том, что необходимо четко отличать семантические толкования самой схемы от толкований конструктов, построенных на этой схеме.
Чем больше у нас есть примеров реализации одной схемы, тем выше вероятность, что удастся относительно корректно и полно представить семантику конкретной ФК.
Другая сложность — учет просодии. В словаре ФК просодия подлежит обязательному описанию, иначе информация о той или иной модели (особенно в случаях возможной омонимии) будет неполной или неверной. К словарной статье прилагаются аудиофайлы с озвученными фразами, построенными на ФК-лемме, а также графики частоты основного тона при озвучивании коротких конструктов-примеров.
Интернет-среда, в которой размещается словарь, позволяет расширять его как в отношении набора языков, так и в отношении числа словарных статей и добавления информации и новых параметров в словарные статьи. В дальнейшем мы планируем увеличить число параметров описания ФК, добавив историческую справку, сведения о частотности и продуктивности схемы.
Анна Павлова — доктор филологии, научный сотрудник отделения русской филологии Майнцкого университета (Германия)
Еще на
эту тему
Ольга Крючкова: «Работа по сбору и сохранению диалектной речи — это историческая миссия лингвистов»
Что волнует русистов сегодня? Опрос Грамоты
«Говорим по-русски!»: фразеологизмы с «культурной составляющей»
Новый выпуск программы
«Машинный перевод и прикладная лингвистика» (1964, вып. 8)
Взгляд на смысл слов сквозь призму естественно-научных аналогий