Бык, комар, белка и другие: каких идиом не хватает на Грамоте

Фразеология часто оказывается самой непонятной частью языка не только для иностранцев, но и для младших поколений, которые редко встречали и никогда не употребляли выражения вроде «семь пятниц на неделе». Многие идиомы кажутся устаревшими и ассоциируются с речью бабушек и дедушек. Но никогда не поздно разобраться, какой смысл имеют истории про белок, комаров, баранов и молочные реки, даже если вы сами использовать эти выражения не собираетесь. Мы выбрали семь идиом, которые чаще других ищут на Грамоте — и не находят! Самое время дополнить Справочник по фразеологии.
Крутиться как белка в колесе
Образ. Белка, которая бежит внутри барабана и тем самым его крутит, прикладывает много усилий, быстро двигается и при этом остается на месте. Поскольку белок часто держали в домах, им необходимо было движение, и бег в колесе, которое было закреплено в клетке, давал животному возможность сохранять здоровье в ограниченном пространстве.
Особенности формы. Глагольный компонент встречается в разных вариантах: не только крутиться и вертеться, но и бегать, носиться, вращаться, кружиться и даже прыгать. Возможен вариант крутиться… как белка, без упоминания колеса. Сравнение может быть введено словами как, будто или словно.
Происхождение. Этот образ был знаком многим в XIX веке и из личного опыта, и из басни Ивана Андреевича Крылова «Белка». В басне белка думает, что выполняет важные поручения, хотя автор басни видит, как всё обстоит на самом деле, и сравнивает с ней бесплодно хлопочущего дельца.
Значение. Идиома крутиться… как белка в колесе обычно означает «прикладывать большие усилия в какой-то деятельности, с трудом успевать выполнить свои многочисленные обязанности и задачи, часто не достигая нужного результата». В некоторых употреблениях на первый план выходит идея тяжелого, изнурительного труда, большой нагрузки, которую испытывает кто-либо. В других в фокусе внимания находится бессмысленность усилий: человек суетится, занимается пустым делом, в котором нет смысла и результата.
- Знакомая картина — вы крутитесь как белка в колесе, синим пламенем горите на работе, а результат нулевой? А. Шубин. Путь к благополучию (2000)
- Потом Генка до самого вечера, как белка в колесе, крутился по разным хозяйственным делам. А. Иванов. За рекой, за речкой (1982)
- Культурная деятельность топталась на одном месте, как белка в колесе. В. М. Чернов. Записки социалиста революционера (1922)
Обычно быстро движущейся в замкнутом пространстве белке уподобляют человека, но этот образ может использоваться и применительно, например, к сердцу, как в стихотворении Иосифа Бродского «Птица уже не влетает в форточку...»: Сердце скачет, как белка, в хворосте ребер.
Без году неделя
Образ. Мы имеем дело с парадоксальной мерой времени: если из недели (7 дней) вычесть год (365 дней), мы получим отрицательную величину. Этот образ используется для обозначения радикальной неполноты срока: то, чего недостает до некоторого эталона, значительно превышает уже имеющийся опыт.
Особенности формы. В идиоме чаще используется второй родительный падеж с окончанием –у, хотя возможна и форма без года неделя. В сочетании с глаголом встречается вариант без году неделю (проработал, прослужил, прожил...). Прием парадоксального вычитания и перестановки элементов (без году неделя вместо более реалистичного без недели год) сближает ее с идиомами, которые построены на приеме псевдоисчерпания: ни то ни сё, ни дна ни покрышки (кому-л.), ни два ни полтора. В этом случае в идиоме указаны только два элемента некоторого множества, но при этом их упоминание интерпретируется как исчерпание всего множества.
Значение: совсем недавно, недолго. Используется иронически или неодобрительно для указания на недостаток опыта (и знаний, которые приходят с опытом), несоответствие реального «стажа» в чем-л. и притязаний. Чаще всего это стаж работы в профессии, в каком-то коллективе или на какой-либо должности, стаж пребывания в каком-л. месте или в какой-л. роли, стаж знакомства. Выделяются два значения идиомы в зависимости от контекста: 1. совсем немного времени, совсем недавно (быть, жить где-л. или делать что-л.); 2. (кто-л.) совсем недавно стал кем-л. (по профессии, по положению и т. п.).
- Вот и сейчас комиссар дивизии раздражал его: без году неделя на фронте, а представляется ветераном <…>. В. Гроссман. Жизнь и судьба (1960)
- Вот знаю тебя без году неделя, а верю: не продашь, да и шпага при тебе. Марийская правда, 2003
- Пит Белантайн — сопляк, мальчишка, зоолог без году неделя… А. и Б. Стругацкие. Полдень. XXII век (1961-1967)
Кусок в горло не лезет
Образ. Ситуация активного нежелания есть, отсутствия аппетита и настроения для еды описывается как физическая невозможность проглотить кусок твердой пищи.
Особенности формы. В этой идиоме есть только один фиксированный компонент — кусок. Вместо горла может быть глотка: кусок в глотку не лезет. Что касается глагола, то раньше чаще встречались формы не идет / нейдет / не пойдет, а в современном языке преобладает другой глагол — не лезет / не полезет.
Значение. Кто-либо не может есть от усталости, волнения, грусти, сильных переживаний и вообще вследствие отрицательных эмоций.
- Мне, когда волнуюсь, кусок в горло не лезет. А. Моторов. Преступление доктора Паровозова (2013)
- Не сидится, не лежится, не спится, кусок в горло не лезет — такое вот состояние. А. Н. Орлов. Дневник пехотного лейтенанта: воспоминания об афганской войне (1984)
- Хочу садиться ужинать один, и я думаю, что мне кусок в горло не пойдет. Д. И. Фонвизин. Письма родным (1763-1774)
Вилами по воде писано
Образ. Если проводить вилами по поверхности воды, никаких следов на воде (в отличие, например, от песка или глины) не останется, «написанное» будет невидимо; зафиксировать что-л. таким способом невозможно.
Особенности формы. Вместо предлога по иногда используется предлог на. Возможно использование форм писан / писана / писаны (в зависимости от рода и числа подлежащего). Причастие часто бывает опущено, но идиома от этого не перестает быть понятной: Двадцать пять сидеть ли, нет ли, это еще вилами по воде. (А. Солженицын. Один день Ивана Денисовича)
Происхождение. В XIX веке это выражение еще не имело устоявшейся формы и могло употребляться как яркое сравнение.
- А что будет впереди, через двадцать-то лет, того еще мы не знаем, поэтому будущее для нас все одно что железными вилами по воде писано. Отечественные записки, 1880
- Статочное ли дело, чтоб отцу ручаться и отвечать, что на уме его взрослой девки? Скорей можно вилами по воде писать. Русский вестник, 1859
Значение. Неизвестно, будет так или нет, удастся ли, осуществится ли то, что сейчас обсуждается.
- Понятно, что то, что нам обещают, — это еще вилами по воде писано, поскольку неясно, это предвыборная риторика или действительные намерения. Известия, 2016
- Свободная торговля Грузии с США и Евросоюзом пока вилами по воде писана. Vesti.ru, 2012
- Правда, главный тренер сборной Валерий Куличенко обмолвился, что за первое место полагается пять тысяч долларов, но это все вилами по воде писано. Аргументы и факты, 2002
Комар носа не подточит
Образ. Идиома непрозрачна для современного носителя русского языка. Если воспринимать образ буквально, то получается, что комар пытается каким-то образом подтачивать (заострять?) свой нос (жало?). Но при этом очевидно, что речь идет о каких-то очень мелких, тонких сущностях.
Особенности формы. Идиома используется как речевая формула, т. е. обычно не встраивается в структуру предложения, не изменяется в зависимости от окружения. Возможны формы носа и носу (второй родительный падеж).
Происхождение. Устаревшая модель управления комар носа не подточит (под кого-л./что-л.) проясняет образ, лежащий в основе идиомы. Подточить в данном случае значило ‘просунуть, подсунуть’. Если комар не сможет найти в чем-либо сделанном самой мелкой щели, чтобы подсунуть туда свой тончайший «нос», значит, вещь сделана безупречно, без малейших дефектов.
Значение. Нечто сделано так тщательно и аккуратно, что не к чему придраться. В современном русском языке обычно используется в ситуациях, когда речь идет о чем-то сложном, сомнительном, незаконном, опасном.
- Пригляделся к карточке в паспорте — комар носу не подточит — высокохудожественный портрет моей клиентки. lenta.ru, 2016
- Но, положа руку на сердце, далеко не у всех нас права на этот самый участок или даже квартиру оформлены так, что комар носа не подточит. Известия, 2010
- Пригоняет пластинки одну к другой тщательно — комар носа не подточит. Б. В. Шергин. Пословицы в рассказах (1930-1940)
Брать быка за рога
Образ. Ситуация, в которой человек близко подходит к такому опасному и мощному животному, как бык, и вдобавок берет его за рога, требует смелости, решительности и навыка. Такой человек вызывает уважение или даже восхищение.
Особенности формы. Компонентами этой идиомы могут выступать глаголы брать/взять и хватать/схватить. Часто сочетается с наречием сразу (же).
Происхождение идиомы связано с традиционным способом усмирения быка. Если бык упрямится, хозяин или другой человек должен подойти к нему, взять его за рога и добиться от него требуемого поведения (например, вернуть в борозду, если бык должен пахать). В качестве античных примеров такого решительного поступка упоминают Ясона из легенды о золотом руне, который прошел испытание, схватив за рога сразу двух быков, и Геракла, одним из подвигов которого была как раз победа над разъяренным быком на Крите.
Значение. Начинать действовать решительно, энергично, смело, сразу делая самое главное. У этой идиомы есть аналоги в других языках (в том числе в английском, немецком, французском) с тем же значением. В словаре Михельсона приводится еще одно (по-видимому, устаревшее) значение этой идиомы: «приводить сильное доказательство во время диспута, предлагать сильные радикальные меры». Один из частых контекстов употребления идиомы — описание спортивных соревнований.
- Хозяева сразу взяли быка за рога, и уже на 7-й минуте Ринстра открыл счет. Vesti.ru, 2016
- — Не сомневаюсь, вы тоже не раз думали, как зародилась на нашей планете жизнь, — сразу же взял быка за рога этот странный оратор. Комсомольская правда, 2013
- Вам неожиданно начнет везти, однако этот период не будет продолжительным, поэтому вам стоит сразу же брать быка за рога. Известия, 2006
Молочные реки, кисельные берега
Образ. Невероятный пейзаж, в котором в реках вместо воды течет молоко, а берега состоят из киселя, выглядит развернутой метафорой, в которой вся природа служит для человека источником пищи, для добывания которой не нужно прилагать никаких усилий.
Особенности формы. Две части идиомы могут соединяться союзом и. Возможны варианты молочные реки с кисельными берегами, молочные реки в кисельных берегах и др. Иногда вторая часть бывает опущена: Поэтому во все века выход для россиян был один — бегство в леса, за Урал, в Сибирь, в обетованную землю, где нет жандармов и помещиков, а текут молочные реки. (РИА Новости, 2010)
Происхождение. Молочные реки в кисельных берегах встречаются в русских народных сказках как обозначение чудесной страны. Аналоги такой страны есть и в фольклоре других народов, но там она называется иначе.
Значение. Идиома используется для обозначения привольной, обеспеченной жизни, изобилия и благополучия. Но поскольку обычно такое изобилие возможно только в сказках и недостижимо в реальной жизни, у идиомы возникло второе значение — нечто несбыточное, невероятное.
- Украине, когда она вступала в ВТО, также обещали молочные реки и кисельные берега. Известия, 2012
- Вспомним тонны статей о шведском социализме, где молочные реки, кисельные берега, социальные программы… Витрина читающей России, 2002
- Запад есть одна из метафор русского бытия, сказочная страна с молочными реками и кисельными берегами. М. К. Кантор. Медленные челюсти демократии (2008)
Все описанные выше идиомы часто становятся частью языковой игры: в частности, сокращенный вариант молочные реки многократно используется в СМИ в текстах, посвященных фермам, молокозаводам, эспорту молока и т. п. Кроме того, идиомы могут подвергаться трансформации: бег белки в колесе, со скоростью белки в колесе, график работы — как у белки в колесе; так, чтобы комар носа не подточил.
Литература
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5.
- Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Ред. В. Н. Телия. М. : АСТ-Пресс Школа, Грамота, 2024.
- Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. СПб. : Типография Академии наук, 1896–1912.
- Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок (более 40 000 образных выражений). М. : ОЛМА Медиа Групп, 2013.
- Молотков А. И. (ред.) Фразеологический словарь русского языка. М. : Советская энциклопедия, 1968.
Еще на
эту тему
Как это по-русски? Тест на понимание смысла иноязычных идиом
Что имеют в виду французы, называя человека «молочным супом»
«Муж объелся груш» и другие речевые формулы для ответа в рифму
Каждый месяц мы выбираем самые интересные вопросы пользователей и самые полезные ответы нашей справочной службы
Новый толковый словарь — источник точной и интересной информации для школьника
Авторы рассказывают, как устроен словарь и как его можно использовать на уроках и дома