Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Латинский язык — самый живой из мертвых языков

Латинский язык — самый живой из мертвых языков
Иллюстрация: Тим Яржомбек

Латинский язык нельзя назвать мертвым в той же мере, что древнеегипетский, хеттский или даже древнегреческий. Традиция преподавания латинского языка непрерывна и восходит к средневековым университетам; его до сих пор изучают историки, юристы, богословы, медики. Но уйти в прошлое ему не дают главным образом филологи-классики и многочисленные энтузиасты, которые до сих пор используют его для живого общения.

Где он живет

Чтобы язык считался хоть сколько-нибудь живым в современном мире, он должен в первую очередь жить в интернете. На латинском есть раздел в «Википедии», существуют новостные сайты, например Nuntii Latini, и даже есть финское латинскоязычное радио: новости на нем даются в виде текста с приложенным аудио. Дикторы используют восстановленное классическое произношение (в петербургской традиции).

Блогеры тоже вносят свой вклад в поддержание жизни. В кругах любителей известен блогер Scorpio Martianus, который создает контент на латинском языке. Этот американец итальянского происхождения говорит по-латински, соблюдая самые тонкие нюансы восстановленного произношения. Его видео посвящены латинской фонетике, грамматике, чтению прозаических и стихотворных текстов и новостям. Также блогер популяризирует древнегреческий язык. 

Современные говорящие на латинском языке могут пользоваться разными системами произношения. 

Кто-то выбирает классическую (ориентированную на латинский язык I века до н. э., когда жили Цезарь, Цицерон и Гораций), а кто-то пользуется одним из вариантов средневекового произношения. Но они не настолько сильно отличаются, чтобы нельзя было понять собеседника, к различиям можно адаптироваться. 

Латинский интерфейс пока не доступен в российских социальных сетях, но есть проекты его разработки. В соцсетях некоторые пользователи ведут блоги на латинском языке, есть чаты, где активисты общаются между собой. В сообществе в «Телеграме» LINGVA LATINA несколько сотен участников.

Понятно, что у мертвых языков нет носителей. Даже если ты идеально выучил древний язык и можешь на нем общаться, он все-таки не станет от этого родным. Но и тут латинский язык отличается от всех остальных: известен случай, когда одна бразильская семья (видимо, филологи-классики) научила ребенка латинскому в качестве первого языка, а португальский уже стал для него вторым. 

Можно ли на нем говорить о новом

Очевидно, если мы используем язык как средство живого общения, то хотим говорить обо всем, поэтому необходимы современные понятия: телефон, интернет, компьютер

В живой латыни есть два подхода к введению неологизмов. Первый, более простой, заключается в том, что слова просто заимствуются из новых языков. В русском телефон тоже не исконно русское слово — и ничего, пользуемся. Если мы выбираем такую стратегию для латинского, то определяем те языки, из которых заимствовать предпочтительнее. В этой иерархии на первом месте располагается новогреческий язык, что неудивительно: в древности большинство заимствований попадало в латинский из древнегреческого. На втором месте романские языки, поскольку они произошли от латинского. Затем идет английский, а потом все остальные — но их используют только в крайнем случае. 

Другой подход можно назвать пуристическим. Большой вклад в популяризацию пуристического подхода внес Алексей Иванович Солопов, заведующий кафедрой классической филологии и orator publicus (то есть ответственный за создание латинских текстов) Московского университета с 1994 года. Этот подход предполагает передачу новых понятий с помощью латинских описательных выражений, в которых каждое слово в отдельности должно быть понятно условному Цицерону. Иногда два подхода совмещаются. 

Например, возьмем слово кофе-автомат (так иногда называют вендинговую кофемашину). Можно перевести слово кофе как caffeum, а можно (и это будет лучше) словосочетанием potio Arabica (букв. ‘арабский напиток’). Слово автомат имеет греческое происхождение, поэтому передадим его греческим заимствованием automaton. В итоге получается выражение automaton Arabicae conficiendae — букв. ‘автомат для приготовления арабского [напитка] (кофе)’. Аналогично чай переводится на латинский как [potio] Serica, ‘китайский напиток’. 

Мобильный телефон по-латински telephonculum portabile, букв. ‘портативный телефончик’, интернет-страница — pagina pandesmica (др.-греч. παν- ‘всё’ + δεσμός ‘связь’, ‘плетение’, так передается «всемирная паутина» интернета1). 

У неологизмов не всегда есть один устоявшийся перевод, поэтому каждый может предложить свой вариант, если он ему кажется более подходящим. 

Тем не менее многие важные для общения слова и фразы закреплены в латинских разговорниках. Один из самых известных — «Sprechen Sie Lateinisch» Георга Капеллана. Этот разговорник  переведен на русский филологами Иваном Сергеевичем Селивановым и Ильясом Рустэмовичем Гимадеевым и превращен тем самым в латинско-русский. Другое интересное пособие — разговорник Алексея Георгиевича Следникова.

Использование разных подходов к выражению новых понятий обычно не затрудняет коммуникацию — помогает хорошее знание либо собственно латинского, либо новых языков. На практике часто говорящий может сначала употребить заимствование, а потом, как бы извиняясь, объяснить его по-латински. Простите, дескать, «варварское» слово. Преимущество пуристического (или цицеронианского) подхода, по словам кандидата филологических наук Тихона Георгиевича Давыдова, заключается в том, что он, в отличие от механического заимствования новых слов, не противоречит правилам латинского и греческого словообразования. 

Что не так с именами

В начале общения на любом языке необходимо представиться и обратиться к собеседнику. Чтобы сообщить свое имя, говорящие ориентируются на римскую систему, но в несколько измененном виде. 

Имена римлян состоят из трех элементов: преномена, номена и когномена. Преномен соответствует нашему личному имени, номен — аналог нашей фамилии (родовое имя), когномен — нечто вроде второй фамилии, прозвище (но он передается потомкам наряду с номеном). Например, Марк Туллий Цицерон по-латински — Marcus Tullius Cicero. Marcus здесь личное имя, Tullius — родовое («из рода Тулла»), а Cicero — прозвище (от слова cicer ‘горох’). То есть по-нашему он был бы Марк Горохов

Преномен у всех детей разный (брат Цицерона — Quintus Tullius Cicero, Квинт Туллий Цицерон). Номен похож на наши фамилии типа Иванов (потомок Ивана), а когномен — на фамилии типа Горшков (потомок горшечника) или Толстой (предок был толстым), то есть связан с родом деятельности или личным качеством. 

На римских гробницах дополнительно указывалось имя отца и имя деда по отцу.

А как обстоят дела с именами женщин? В римской традиции дочь получала личное имя по номену отца, затем говорилось, чья она дочь, а после этого (если замужняя) указывалось имя мужа в родительном падеже: Cornelia Cornelii f. (filia) Gracchi [uxor], Корнелия дочь Корнелия [жена] Гракха.

Логичный вопрос: а если дочерей больше одной, то как быть? Если две, то одна будет, к примеру, Cornelia Major (Старшая), а другая — Cornelia Minor (Младшая). Хорошо, а если дочерей три или больше? Правильно, их нумеруют! Cornelia Prima, Cornelia Secunda, Tertia, Quarta и т. д. Собственно, мужской преномен Quintus тоже означает ‘пятый’ (ребенок в семье), фантазии не всегда хватало. Но активисты живой латыни не одобряют мизогинию, поэтому сейчас принято латинизировать женщин по таким же принципам, как и мужчин.

Так как наши имя-отчество-фамилию трудно приспособить целиком под римскую схему, из личного имени делают преномен, из фамилии — номен/когномен, отчество передают через формулу «сын/дочь такого-то» и указывают имя деда по отцу — это будет полная латинизация. Например, Андрей Иванович Горшков, внук ВладиславаAndreas Figulus Ioannis f. Ladisclai n. (f. filius ‘сын’, n. — nepos ‘внук’). Figulus означает ‘горшечник’, и при этом существовал род Фигулов, поэтому удобно так латинизировать. Сочетания vl и sl в латыни невозможны, поэтому трансформируются в l и scl соответственно. 

Имена и фамилии переводят, ориентируясь на этимологию, при этом идеально, если такой преномен или когномен есть в латыни, то есть засвидетельствован в текстах, желательно ранних.

С латинизацией греческих или еврейских имен нет никаких проблем, так как они есть либо в античных, либо в поздних христианских текстах. Наиболее подробно этот вопрос освещает Алексей Следников в диссертации «Рецепция античного наследия: движение „живой латыни“».

Как его используют

На латинский язык переведены такие произведения мировой литературы, как «Маленький принц», «Винни-Пух», «Пиноккио», «Остров сокровищ». Для сравнения: есть перевод на новодревнегреческий язык (термин введен в научный оборот Тихоном Давыдовым как перевод немецкого Neualtgriechisch) первой части «Гарри Поттера». Также филолог Николай Алексеевич Федоров переводил на латинский язык арии, песни и романсы: «Очи черные», «Не уезжай ты, мой голубчик», «Дорогою длинною», арию Кармен из оперы Бизе, «В путь».

Nigri oculi, nigri cupidi, 
Nigri cupidi et pulcherrimi! 
Quantum vos amo, 
Quam vos timeo, 
Nam aspexi vos omine malo! 

Очи черные, очи страстные, 
Очи жгучие и прекрасные. 
Как люблю я вас, 
Как боюсь я вас, 
Знать, увидел вас 
Я в недобрый час!

Говоря о кино, можно вспомнить польский фильм «Император», который полностью снят на латинском языке. Реплики на латинском есть в немецком историческом сериале «Варвары». В фильме 2024 года «Мастер и Маргарита» латинский язык используют Понтий Пилат и Иешуа Га-Ноцри.

Русская латыньДаже тот, кто никогда не изучал латинский язык, не избежал его влиянияЛатинский язык используют в своем творчестве многие музыкальные группы. Это может быть как исполнение средневековых песен (Marnatosnaha — Collaudemus, Anúna — Gaudete), так и перевод на латинский современных композиций — например, Smells Like Teen Spirit группы Nirvana. Некоторые исполнители, в частности Powerwolf и Era, также включают в тексты фрагменты на искаженной латыни. Нередко это просто несвязная последовательность латинских слов:

Terra sanguis — Земля кровь

Padre occultus — Тайный отец (padre — искаж. лат. pater)

Sanctus pupus anima — Святой мальчик душа

Powerwolf. Lupus Dei2

Кто о нем заботится

Существуют организации, которые занимаются сохранением латинского языка, в их числе Academia Latinitati Fovendae (Академия содействия латинской культуре). Она основана в 1967 году и объединяет как ученых, так и активистов живой латыни из разных стран. Члены этой Академии проводят выступления на латинском языке, обсуждают вопросы образования, науки и литературы. «В докладе о создании латинских неологизмов Novis rebus nova nomina, который 2 марта 2024 года произнес немецкий латинист Николай Гросс, известный также под псевдонимом Leo Latinus, широко обсуждались неологизмы Алексея Ивановича Солопова, предложенные им в книге „Начала латинской стилистики“ (2008) для передачи отсутствующих в классическом латинском языке новых понятий», — отмечает Тихон Давыдов.

По-латински пишут научные статьи, как раньше писали диссертации — последнюю на сегодняшний день диссертацию на латинском написал в 1916 году филолог Николай Федорович Дератани («О риторике в ранних произведениях Овидия»).

В МГУ им. М. В. Ломоносова  программы конференций кафедры классической филологии часто переводят на латинский язык. Иногда и сами конференции проходят на латинском языке. Своеобразной практикой живой латыни в МГУ можно назвать курс латинской стилистики Алексея Солопова: преподаватель говорит по-латински, вопросы и реплики учащихся также должны быть на этом языке. Обучение живой латыни в онлайн-формате проходит также в рамках курсов древних языков при Греко-латинском кабинете Ю. А. Шичалина под руководством Алексея Следникова.

Любовь множества людей к латинскому языку ежегодно можно наблюдать во время Латинской недели (Septimana Latina). Ее организует в разных городах Германии популяризатор живой латыни Томас Гёльцхойзер.

Участники Латинской недели приезжают из разных стран, чтобы общаться друг с другом по-латински: они читают тексты, ходят на экскурсии (один из участников синхронно переводит рассказ экскурсовода с немецкого на латинский), поют в хоре. Даже за завтраком и за обедом все разговоры ведутся на латинском — так достигается полное погружение в языковую среду. 

Не все попытки энтузиастов сохранить и оживить латинский язык можно назвать удачными. Например, некоторые посты ВК-паблика «Латынь по-пацански» как будто написаны с помощью гугл-переводчика, который не очень хорошо справляется с задачей. Но само желание соприкоснуться с античной культурой можно только приветствовать. Ведь европейская культура (и русская как ее часть) — ее наследница. 

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

«Слепить из себя нормального русского дворянина»

Филолог Алексей Любжин о своем выборе старой орфографии

все публикации

«Я хочу продолжать работать с текстами»

История незрячего редактора Иоланты, которая благодаря цифровым технологиям может заниматься тем, что нравится


Наследие Михаила Панова и судьбы русской орфографии

Статья Владимира Пахомова в журнале «Неофилология» помогает осмыслить проблемы русского правописания


Праздники грамотности

Как в мире проверяют знание правил родного языка


Научный стиль: точность не в ущерб понятности

Им пользуются авторы учебников, исследователи, лекторы, научные журналисты


Самый важный предмет. Функциональный подход к обучению русскому языку

Лекция Марии Лебедевой для Тотального диктанта о роли языка в учебе и в жизни


Карточки Марины Королёвой вышли в виде книги «Русский в порядке»

Получился маленький словарь трудностей русского языка


Русский как индоевропейский: общие корни заметны даже у дальних родственников

На что обращают внимание лингвисты, когда сравнивают языки и выясняют их историю


«Победю» или «побежу»? Почему некоторые слова идут не в ногу

Сбои в парадигме могут возникать в результате конфликта разных правил


«Абонемент для абонента»: что такое паронимы и как их различать

Их любят поэты и рэперы, но ненавидят те, кто готовится к ЕГЭ




Вышло новое издание исследования «„Слово о полку Игореве“: взгляд лингвиста»

Это вторая книга в серии работ академика Андрея Зализняка, которую выпускает издательство «Альпина нон-фикшн»


Пять вдумчивых книг о чтении для тех, кому интересен и процесс, и результат

Что знают о человеке читающем социологи, педагоги, библиотекари


Четвероклассник зрит в корень, или усечение фортепьяно

Каждый месяц мы выбираем и комментируем три вопроса, на которые ответила наша справочная служба




Tone of voice: правила обращения с читателями

Автор не всегда отдает себе отчет в том, как звучит его голос


Фонетист Мария Каленчук: «Все, что делается искусственно, никогда до добра не доводит»

Монолог о ключевых точках научной биографии и о главных словарных проектах опубликован в издании «Арзамас»


Стыдно ли говорить на диалекте?

В программе «Наблюдатель» судьбу диалектов обсудили Валерий Ефремов, Игорь Исаев, Нелли Красовская и Александра Ольховская