Контактные языки: что бывает, когда соседи не понимают друг друга
Жители нашей планеты говорят на разных языках, но при этом постоянно друг с другом взаимодействуют. Потребность в общении и необходимость понимания породили такое интересное лингвистическое явление, как контактные языки. Как же общаются между собой носители взаимно непонятных языков?
Пиджин, койне, лингва франка и другие способы наладить коммуникацию
Пиджин — это упрощенный язык, который используют как средство общения носители взаимно непонятных языков. В отличие от креольского языка, пиджин не является родным ни для одного из языковых сообществ. Само название происходит от англ. pidgin, искаженного китайским произношением слова business, и связано с возникновением англо-китайского торгового пиджина. Креольский язык (креол, реже креоль) — результат развития пиджина и превращения его из вспомогательного в самостоятельный язык.
Когда креольский язык сближается с языком-источником, происходит декреолизация, то есть постепенное исчезновение креольского языка и его замещение.
Язык, который выступает как источник лексики при формировании пиджина, называется язык-лексификатор. Языковые явления, находящиеся внутри континуума между пиджином и языком-лексификатором, описывают с помощью триады: базилект (др.-греч. βάσις ‘основание’ + διάλεκτος ‘речь’, ‘язык’, ‘диалект’) — мезолект (μέσος ‘средний’, ‘срединный’) — акролект (ἄκρος ‘высший’, ‘наилучший’). Соответственно, базилектом называют наиболее удаленный, а акролектом — наиболее приближенный к лексификатору идиом (вариант языка). Например, базилектом можно назвать диалекты белорусского языка, мезолектом — трасянку, а акролектом — русский язык.
Пиджин, возникший из общения арабских и турецких торговцев с европейцами (которых в Леванте называли франками) на основе французской, провансальской и итальянской лексики, получил название лингва франка (лат. lingua Franca ‘франкский язык’). Позднее он вобрал в себя черты испанского, греческого, арабского и турецкого и стал известен как сабир (от лат. sapere ‘ощущать вкус’, ’понимать’).
Впоследствии термином лингва франка стали называть любой вспомогательный язык — это может быть как пиджин, так и просто язык одного из народов конкретного региона, на котором разные народы общаются между собой.
Например, в Дагестане роль лингва франка долгое время играл аварский язык, сейчас он частично уступил место русскому, но его роль по-прежнему велика.
Существует также международный искусственный язык, который называется «лингва франка нова», созданный в 1998 году американским психологом Джорджем Буре на основе лексики романских языков (французского, итальянского, португальского, испанского и каталанского).
Расширение коммуникативной сферы лингва франка превращает его в койне. Изначально словом койне (κοινός ‘общий’) обозначали только общегреческий язык на ионийско-аттической диалектной основе, который сложился в IV–III веках до н. э., но затем этот термин стали применять к любой наддиалектной форме языка. Такие устные койне занимают промежуточное положение между лингва франка и литературным языком.
Одна из возможных схем развития пиджинов выглядит так: препиджин — стабильный пиджин — расширенный пиджин — креольский язык — посткреольский континуум. Между этими стадиями нет четких границ, они могут перетекать одна в другую. Препиджин — базовая и наименее лингвистически структурированная стадия, стабильный пиджин «приобретает собственные нормы в грамматике, лексике и произношении, хотя все еще есть вариативность, которая является результатом привнесения в речь говорящих черт своих родных языков»1.
Пиджин превращается в креольский язык, когда рождаются дети, у которых расширенный пиджин становится родным языком.
«Процесс, при котором креольский язык постепенно сближается и замещается своим более престижным ЯЛ, называется декреолизацией. И следом за креолизацией пиджина может развиться посткреольский континуум»2.
Где появляются и как устроены контактные языки
Как правило, пиджины возникают вследствие торговли или колонизации. По словам доктора филологических наук Светланы Бурлак, исходные языки могут восприниматься как равноправные (как в случае русско-норвежского торгового пиджина руссенорска), однако гораздо чаще один язык считается более привилегированным. Поэтому носители пиджина могут считать свой язык «исковерканным» и стремиться «улучшить» его за счет языка-лексификатора. К примеру, рабы в США старались выучить английский хотя бы на примитивном уровне, но при этом хозяева язык рабов не учили.
Грамматика обычно усваивается нами интуитивно и не осознаётся, для нас язык — это в первую очередь лексика. Поэтому пиджин, как правило, лексически ближе к языку-лексификатору, а грамматически — к родному языку говорящего.
Примером того, как «улучшение» пиджина приводит к его исчезновению, может послужить история одного пожилого носителя русско-нганасанского пиджина (его также называют таймырским пиджином или говоркой). Как только в его далеком таймырском поселке появился телевизор с передачами на русском языке, пиджин этого носителя довольно быстро превратился в русский. «Если доступ к языку-лексификатору у людей останется, а мотивация его учить вырастет, то… пиджин перестанет быть пиджином и просто вольется в язык-лексификатор», — объясняет Светлана Бурлак.
Но иногда язык-лексификатор исчезает. Например, в Новой Гвинее сформировался пиджин бичламар на основе английского, затем часть носителей стала развивать его дальше — так получился язык бислама. В результате общения разноязычных жителей тихоокеанских островов появился еще один пиджин — ток-писин, который вобрал в себя еще и черты немецкого и португальского (из-за смены колонизаторов).
В Новой Гвинее до сих пор наряду с английским официальный статус имеют пиджины ток-писин и хири-моту.
Однако это все же исключение, обычно пиджины и креольские языки не выполняют функции официальных языков, что ограничивает возможности граждан участвовать в принятии решений.
«Пиджины и креольские языки почти всегда имеют низкий статус, даже когда они являются языками большинства, — отмечает доктор филологических наук Наталья Михеева. — Обычно в обществах, в которых говорят на пиджине или креольском языке, присутствует ситуация диглоссии».
Носителям креольского языка бывает трудно добиться для него «самостоятельности», потому что он воспринимается как «плохая» версия языка-лексификатора.
Совпадение лексики в этих идиомах может доходить до 90%. «Высший» язык при этом выполняет функции государственного управления, образования, на нем пишется литература, тогда как сфера употребления «низшего» — семья и церковь.
Среди креолистов есть разные мнения по поводу того, является ли пиджин всего лишь упрощенной версией языка-лексификатора. По мнению британского лингвиста Тодда Лорето, при формировании пиджина «происходит упрощение, примитивизация системы языка-лексификатора за счет потери его грамматических парадигм»4. С идеей примитивизации и деградации солидарны Алан Стюарт Кэй и Мауро Тоско; по их мнению, язык-лексификатор «превращается в такое средство общения, которое базируется только на ограниченном объеме лексики этого языка практически без использования грамматических средств»5.
Однако доктор филологических наук Елена Перехвальская считает6, что пиджин «обладает иной грамматической системой и является другим языком, отличным от языка-лексификатора» и «возникает в ситуации, когда у обеих контактирующих групп нет серьезного намерения выучить какой-то язык, их основной задачей является достижение элементарного взаимопонимания».
Русские пиджины на окраинах империи
Среди контактных языков на русской основе можно выделить сибирский пиджин (русско-китайский пиджин, кяхтинский язык, маймачинское наречие), руссенорск, алеутско-медновский7, таймырский пиджин (говорку), суржик и трасянку8.
Кяхтинский пиджин и руссенорск не сохранились, лингвистам доступны только записи; язык медновских алеутов дожил до 2000-х годов и изучался непосредственно, а суржик и трасянка существуют до сих пор.
Кяхтинский пиджин изначально сформировался в приграничном городе Кяхте, где торговали русские и китайские купцы. При этом некоторые исследователи полагают, что кяхтинский язык имеет более сложную историю и «возник не в ходе контактов русских с китайцами и не как результат релексификации более раннего пиджина на монгольской лексической основе»9.
Если сравнивать руссенорск с кяхтинским пиджином, то в первом есть как русская, так и норвежская лексика, тогда как во втором доминируют русские лексические заимствования.
Елена Перехвальская описывает интересную особенность русско-китайского пиджина: «Носители китайского языка имеют тенденцию „тонировать“ слова как русского языка, так и русско-китайского пиджина, то есть произносить их так, как если бы каждый слог был ударным. При этом каждый слог получает определенный тональный рисунок, что свойственно китайскому языку»10.
Таймырский пиджин появился на рубеже XVIII–XIX веков и стал использоваться как средство общения для народов, говорящих на самодийских (нганасаны, энцы), тюркских (долганы) и тунгусо-маньчжурских (эвенки) языках. При этом записи относятся к 1980–1990-м годам. Вот некоторые примеры его употребления:
- Какой-то земля дыра попал (Попал в какую-то дыру в земле);
- Мальчик голова белой становился (Голова мальчика стала белой);
- Дорога место какой-то черный лежит (На дороге что-то черное лежит);
- Тебя колоти ножик место (Коли ножом!)
Руссенорск — язык меновой торговли между русскими и норвежскими рыбаками (конец XVIII века — 1930-е годы). Одни исследователи считают руссенорск искаженным вариантом норвежского, так как в нем нет русских грамматических элементов, а другие рассматривают его как автономную структуру на основе этих двух языков11.
В качестве примера кяхтинского пиджина кандидат исторических наук Андрей Кожухарь приводит12 «Разговор китайца с женою русского купца N. N.»:
К. Илисандера, за тиби кака подумай, за моя пришел еса? (Александра, как полагаешь, зачем я пришел?)
N. Погули еса, господине Далай. (В гости, господин Далай)
Для сравнения несколько фраз из диалога на руссенорске:
Nor: Kjøp I seika, treska, tiksa o balduska? (Норвежец: Ты покупаешь сайду, треску, пикшу, палтус?)
Rus: Da, da — moja kopom altsamma, davai po skip kom. (Русский: Да, да, я покупаю все это, поднимайся на борт)
Nor: Spasiba! har I mokka, har I groppa? (Норвежец: Спасибо! Есть у тебя мука? Есть зерно?)
Rus: Da, da! Davai po skip kom, brat, po tjei driki. (Русский: Да, да! Поднимайся на борт, брат, выпьем чаю)
Многие пиджины и креольские языки находятся под угрозой исчезновения — в этом они похожи на малые языки и диалекты. Кроме того, они часто воспринимаются (в том числе самими носителями) как «неправильные», «ненастоящие» языки, что также ускоряет их вымирание. Это делает задачу их фиксации и изучения еще более актуальной.
Литература
- Беликов В. И. Пиджины и креольские языки Океании: социолингвистический очерк / Ин-т востоковедения РАН. М. : Вост. лит. РАН, 1998.
- Возникновение и функционирование контактных языков : материалы рабочего совещания / под ред. В. И. Беликова. М. : Наука, 1987.
- Hall R. A. Pidgin and Creole Languages. London: Cornell University Press, 1966.
- Hymes D. H. (ed.). Pidginization and creolization of languages. London: Cambridge University Press, 1971.
- Holm J. A. An Introduction to Pidgins and Creoles. London: Cambridge University Press, 2000.
Еще на
эту тему
Изучение второго языка повлияло на то, как билингвы используют родной язык
Представители амазонского племени цимане под влиянием испанского стали иначе обозначать цвета
Разные языки или разные диалекты?
Ответ больше зависит от истории и географии, чем от мнения лингвистов
Почему языки такие разные
Пять современных книг о словах и смыслах