Изучение второго языка повлияло на то, как билингвы используют родной язык
В языках, на которых говорят в промышленно развитых странах, обычно есть около дюжины основных терминов для обозначения цвета, тогда как в языках, на которых говорят более изолированные группы, их часто меньше (вернее, они распределены неравномерно: некоторые части цветового спектра могут почти не иметь соответствующих слов). Это связано с тем, что в жизни людей из этих групп просто нет объектов и ситуаций, которые требуют использования таких слов.
Однако владение вторым языком может повлиять на структуру родного языка таких носителей — в частности, обогатить слова новыми значениями. К такому выводу пришла группа исследователей во главе с Саймой Малик-Мораледой, наблюдая за представителями народа цимане (также используется наименование чимане). Статья опубликована в журнале Psychological Science.
Язык охотников-собирателей цимане, живущих в Боливии в отдаленной части тропических лесов бассейна Амазонки, долгое время развивался в изоляции даже от ближайших соседей. В этом языке не сформировалось четкого различения зеленого и синего цветов. Специалисты обнаружили, что те цимане, которые выучили испанский как второй язык, начали использовать для этих цветов разные слова по аналогии с тем, как это устроено в испанском.
В языке цимане есть два слова — shandyes и yụshñus — которые моноязычные индейцы используют для обозначения и синего, и зеленого цветов. Однако цимане, которые выучили испанский, используют слово shandyes преимущественно по отношению к зеленым предметам, а yụshñus — по отношению к синим. На это изменение значения слов повлияло именно знание испанского языка, где verde (зеленый и azul (синий) различаются.
«В том, что изучение второго языка повлияло на структуру родного языка, нет ничего необычного, однако крайне редко удается это строго показать, — комментирует исследование лингвист Евгения Коровина, младший научный сотрудник Института языкознания РАН. — Исследование Саймы Малик-Мораледы и ее коллег — тот редкий случай, когда это, как кажется, получилось. Можно вспомнить и другие примеры такого рода. Например, в хакасском слово кöк — это и синий, и зеленый; однако сейчас многие хакасы, а среди них уже не осталось не знающих русский, говорят от кöк (травяной кöк), желая сказать именно „зеленый“, и тенiр кöк (небесный кöк), когда имеют в виду синий».
При этом, подчеркивает Евгения Коровина, цимане-монолингвы все же употребляют синонимичные shandyes и yụshñus по-разному: некоторые используют только одно из двух слов, другие используют разные слова в зависимости от того, о каком предмете идет речь, и, наконец, есть те, для кого shandyes и yụshñus — полные синонимы. «Возможно, эти слова на самом деле чем-то отличаются в языке цимане, и у билингвов разница оказывается ближе к испанскому, чем у других говорящих», — считает лингвист.
По словам Саймы Малик-Мораледы, результаты исследования показывают «одно из главных преимуществ изучения второго языка: вы открываете другое мировоззрение и другие концепции, которые затем можно импортировать в свой родной язык».
Еще на
эту тему
Исследователи выявили корреляции между звуковой системой языка и особенностями климата
Например, они установили, что в регионах с высокой температурой больше гласных
Билингвы могут иметь преимущества в работе памяти
Это касается задач, связанных с запоминанием увиденных объектов
Лингвисты показали грамматическое разнообразие языков мира
Данные лингвистической науки помогают лучше понять развитие человека