В Ухане или в Ухани? Как выяснить тип склонения иностранного топонима

Иностранные топонимы, попадая в русский язык, начинают вести себя по его правилам. Но не всегда понятно, какое правило работает в каждом отдельном случае. Попробуем разобраться в том, как ведут себя однословные иностранные географические названия.
Внешние признаки
Для начала стоит обратить внимание на то, на что оканчивается топоним, какая у него последняя буква. Это первое, от чего зависит склоняемость. Во многих языках слова не изменяются по падежам — а значит, не имеют склонения в русском понимании. Но, попадая в русский язык, топонимы могут получить окончание и вообще приобрести свойства существительного того или иного склонения. Как и в какой форме это произойдет (и произойдет ли) — зависит от традиций передачи топонимов при их переводе с определенного языка.
В целом, если топоним давно освоен русским языком, а большинству говорящих известно, о каком городе и какой стране идет речь, это обычно означает, что в случае сомнений топоним следует склонять. Но есть и ряд конкретных правил.
Склоняемые топонимы
Вот четыре варианта того, как русскому языку удалось «приспособить» иностранное название к своим моделям словоизменения.
I склонение (-а/-я/-ия)
К нему относится большинство топонимов на -а(-я), в том числе на -ия: Астана — в Астане, из Астаны, под Астаной; Фукусима — в Фукусиме, из Фукусимы, под Фукусимой; Валенсия — из Валенсии, в Валенсию, под Валенсией.
Эти названия обжились в русском языке за годы или века экономического и культурного взаимодействия. И даже если вы слышите название города в первый раз, можно интуитивно понять, как его склонять.
Абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное -а, проявляют колебания в склонении, однако многие из них всё же склоняются: Очамчира — в Очамчире, Гудаута — до Гудауты, Пицунда — из Пицунды.
II склонение (согласные или -ь)
К нему относится большинство топонимов, оканчивающихся на согласный: Париж — в Париже, из Парижа, под Парижем.
Названия городов с финальным -ь находятся в том же ряду, но только если они относятся к мужскому роду. Например, польские города Пшемысль, Замосць, чешские Пльзень и Брунталь, китайские города Тяньцзинь, Сиань, Шаогуань, Ухань. Таким образом, следует говорить: в Ухане, из Замосця, под Брунталем.
Отдельный вопрос — нужно ли склонять иностранные названия на -ово, -ево, имеющие славянское происхождение.
Справочник «Русская речь в эфире» предлагает склонять болгарское Царево, сербские Сараево и Панчево, а также Косово по общему правилу — по аналогии с русским Кемеровом (в Сараеве, в Панчеве, в Косове). При этом авторитетная «Русская грамматика» 1980 года уточняет, что в разговорной, профессиональной и газетной речи эти названия имеют тенденцию к несклоняемости.
III склонение (-ь)
В эту группу попадает часть топонимов с конечным мягким знаком, которые относятся к женскому роду (подобно словам дань, вязь, прыть).
Таким образом, следует говорить: в Лодзи, в Познани (города в Польше), в Кадани, в Унгошти (города в Чехии), в Бретани (регион во Франции). Норма в отношении азербайджанских городов разнится: города Нахичевань и Сиазань склоняются как существительные женского рода, а город Гёйгёль — мужского.
Названия китайских провинций на -нь (Фуцзянь, Хэнань, Хайнань, Хунань и т. д.) также склоняются как существительные женского рода. Лев Концевич в справочнике «Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции» предлагает отталкиваться от родового слова. Так, города, горные хребты, проливы он предлагает склонять как существительные мужского рода, а названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода.
Множественное число
В основном греческие города — Фивы, Афины, Патры, Салоники — склоняются как существительные I склонения во множественном числе. В греческом языке они уже имели окончание множественного числа, так что в русском языке стали склоняться так: под Фивами, из Афин, в Салониках.
Этому правилу подчиняется и ряд других городов, чьи названия по-русски имеют форму множественного числа: в Каннах (Франция), в Подебрадах (Чехия), в Голубовцах (Черногория). Но нужно внимательно смотреть на написание: например, название хорватского города Винковцы (Винковци) склоняется в одном варианте, но не склоняется в другом.
Формы на -и (за исключением Салоник) обычно не склоняются: Чили, Тбилиси, Нагасаки.
Кстати, форма Гагры (город в Абхазии) — устаревшая. В современных словарях русского языка фиксируется только форма единственного числа — Гагра. Соответственно, следует говорить в Гагре, в Гагру, из Гагры.
Несклоняемые топонимы
В эту пеструю группу попадают топонимы, которые звучат крайне непривычно для русского уха, не получили русифицированного варианта или сменили его на отражающий фонетические особенности языка-источника.
Прежде всего к ним относятся названия, которые не могут образовывать падежные формы из-за специфических конечных букв и их сочетаний (-у, -ю, -э, -аа, -иа, -оо, -ео): большинство эстонских и финских топонимов (из Ювяскюля, на Сааремаа, из Порвоо, из Китеэ), часть шведских (из Мальмё, из Лулео, из Эребру) и норвежских (из Будё, из Вардё).
В число несклоняемых попадают бразильская столица Бразилиа и итальянский город Брешиа (а вот вариант Брешия склоняется).
Не склоняются французские топонимы, оканчивающиеся на ударный звук -а в языке-источнике: едем из (города) Грá, живем в (городе) Спá, из окна видно (горный массив) Юрá (не Юру).
Иностранные неславянские топонимы, оканчивающиеся на -о/-е, как правило, не склоняются: из Осло, из Бордо, из Токио, из Мехико, из Сантьяго, из Кале, из Гродно.
Не склоняются тюркоязычные названия с ударным конечным звуком -ы — Губадлы́, Козаклы́, Мары́, Агры́ (не путать с индийской Агрой), а также с конечным сочетанием -пе — Айдынтепе, Бозтепе.
Если остались сомнения
Не всегда можно понять, насколько название «прижилось» в русском языке. Что делать, чтобы проверить себя?
- Посмотреть правила склонения топонимов, относящихся к той же стране или пришедших из интересующего вас языка. Например, итальянские Сиракузы будут склоняться по тому же правилу, что греческие Фивы и Афины, так как русское название города перешло из греческого языка.
- Воспользоваться поиском по НКРЯ, чтобы посмотреть, как название употребляется в литературе и периодике (можно выбрать поиск по конкретному корпусу — например, Основному, Газетному, Панхроническому, корпусу Русской классики).
- Также можно задать вопрос Справочной службе Грамоты или поискать нужное слово среди ее ответов.
- Попробовать найти через поиск в браузере, насколько часто встречаются формы названия, изменяемые по падежам.
- Самый безопасный вариант — употреблять родовое слово. Обычно зарубежные названия не согласуются с родовым словом, когда они употреблены в качестве приложения, поэтому проблемы не возникает: в городе Луисвилл, над штатом Техас, из провинции Куангбинь, к озеру Чад. В этом случае склоняться будут только хорошо освоенные русским языком названия городов в форме мужского и женского рода: в городе Мадриде, в городе Вашингтоне, из города Венеции, из города Барселоны.
Еще на
эту тему
На реке Москве или на Москва-реке? Как склонять топонимы с родовым словом
Мы часто говорим не так, как предписывает литературная норма
Какие фамилии в русском языке не склоняются?
На склонение фамилии влияет не только пол ее носителя
Как правильно, с большой или с маленькой?
Если речь не об именах собственных и не о начале предложения, практика часто расходится с теорией