Валерий Шульгинов: «Вежливость заворачивает опасные речевые акты в обертку хороших манер»
![Валерий Шульгинов: «Вежливость заворачивает опасные речевые акты в обертку хороших манер» Валерий Шульгинов: «Вежливость заворачивает опасные речевые акты в обертку хороших манер»](/storage/medias/35/35911ec8-08df-4f32-92ca-10cb47989d0a.jpg)
Вежливость в моем представлении встроена в речь гораздо глубже, чем соблюдение речевого этикета; она предполагает не только правильный выбор этикетных знаков, но и навык использования коммуникативных стратегий.
Вот уже несколько десятилетий лингвистика находится под влиянием «дискурсивного поворота» — исследователей все больше занимает не системное описание языка, а описание форм его существования в различных социальных группах и ситуациях общения. Одним из заметных проявлений этой тенденции является активное развитие теории вежливости, которая только на первый взгляд представляется разговором о том, может ли грамотный человек сказать Извиняюсь, случайно опрокинув чашку, или приветствовать коллег фразой Доброго времени суток.
Здесь стоит остановиться на двух важных для теории вежливости концепциях, причем вряд ли их можно назвать строго лингвистическими.
Во-первых, это идея «социальной драматургии» социолога Ирвинга Гофмана1. Он рассматривал общество как театральную постановку, где каждый участник играет свою роль.
Эти роли не раздает специально обученный драматург. Они создаются и утверждаются в процессе небольших ритуалов речевого взаимодействия, в которые мы вступаем каждый день.
Вот покупатель фразой Пакет не нужен поддерживает социальную роль продавца, а вот улыбчивый бариста протягивает клиенту кофе с неформальным Как обычно, поддерживая лицо «друга заведения». Обратите внимание, в каком количестве таких ритуалов вы участвуете в течение дня. А теперь представьте, что каждый человек в обществе проходит через них, — так оживает метафора Гофмана, согласно которой наше общество представляет собой цепочку людей, которые взялись за руки и поддерживают социальные лица друг друга.
Во-вторых, это идея, что речь представляет собой действие и каждое высказывание имеет свою цель и последствия. В процессе общения мы можем делиться информацией, давать обещания, гарантировать качество товаров (особенно работая в рекламе), приветствовать коллег, выражать свои эмоции — как положительные, так и отрицательные.
Существуют высказывания, которые, даже если говорящий не подозревает об этом, могут угрожать социальной ценности собеседника.
Особенно опасными в этом плане являются речевые акты воздействия, такие как выключи компьютер или приготовь ужин. Они категорично приписывают адресату подчиненную роль. А если добавить к ним почти незаметную частицу -ка (открой-ка окно, погладь-ка рубашку), то эта роль становится еще и обязательной и регулярной. Социальное лицо оказывается под угрозой!
Именно в этот момент на сцену выходит вежливость и предлагает механизмы, которые заворачивают опасные речевые акты в обертку хороших манер. Теоретики описали множество стратегий, позволяющих смягчить потенциальную угрозу как ценности собеседника, так и свободе его выбора. Например, вместо того, чтобы заставлять собеседника вынести постновогоднюю елку из дома, можно намекнуть на это (Что-то елка надоела...), добавить маркер солидарности (Дружок, не хочешь что-то поменять в квартире?) или предложить взаимное действие (Давай ты вынесешь елку, а я приготовлю какао!). При этом готовить какао, конечно, не обязательно.
Еще один опасный речевой акт — запрет — можно сформулировать в виде просьбы (пожалуйста, не разговаривайте) или общего правила (здесь не разговаривают).
Всё, о чем я рассказал выше, составляет основу теории вежливости. Фактически она представляет собой набор стратегий, которые помогают поддержать значимость собеседника в потенциально конфликтных ситуациях общения. Лингвисты обратили внимание на эту область всего тридцать лет назад — в 1987 году вышла важная книга Пенелопы Браун и Стивена Левинсона «Вежливость: некоторые универсалии в использовании языка»2.
Чем отличаются правила речевого этикета в русских и английских письменных текстахМария Елифёрова о том, почему «представители семейства кошачьих» требуют от переводчика аккуратностиЗа прошедшие десятилетия теория вежливости претерпела значительные изменения. Например, стало очевидно, что представления о вежливости не являются универсальными и сильно зависят от культурного контекста. Даже среди носителей одного языка мы найдем людей, которые по-разному оценят обращение «на Вы» или форму благодарности заранее спасибо (а ведь она ограничивает свободу собедника!) в переписке. И это самый сложный момент в работе современного исследователя — как выяснить, какой эмоциональный отклик вызывает у слушающего то или иное высказывание? Поэтому для развития теории вежливости необходимо более тесное взаимодействие лингвистики, социологии и психологии.
Еще на
эту тему
Что говорили на Первом евразийском конгрессе лингвистов о языковой политике, языковых изменениях и функции языка
Обзор четырех событий конгресса, которые могут быть интересны и неспециалистам
Большие языковые модели оказались чувствительны к вежливости пользователей
Грубые запросы снижали качество ответов, а использование формул вежливости помогало в определенных контекстах
Церемонии в рабочем чате
Речевой этикет в цифровую эпоху