«Нелицеприятная оценка»: странные формы и употребления на пути из ошибок в норму

Время от времени лингвист Ирина Фуфаева встречает в соцсетях слово какого — и вздрагивает. Казалось бы, это просто местоимение какой в родительном или винительном падеже. Но оно ей попалось, к примеру, в таком контексте: «Вот думаю, какого им в этом мире живется...» Автор поста, вполне интеллигентный айтишник, узнав из комментария, что здесь пишется каково, обрадовался и поблагодарил ее: «Спасибо, это не опечатка. Я реально не знал это правило».
Но это не правило! В написании местоимения каков в среднем роде просто нет других вариантов: како́в (сюрприз) — какова́ (неожиданность) — каково́ (мое удивление).
Это краткие формы местоименного прилагательного; его полные формы уже довольно давно устарели: каково́й, какова́я, каково́е. Суффикс -ов- здесь тот же, что и, например, в прилагательном малиновый. Никаких специальных правил написания этого суффикса нет, запоминать тут вроде и нечего.
Что касается правил, то по-настоящему неочевидное правило русской орфографии касается совсем другой формы. Мы говорим сине[в]о мячика, а пишем синего; упоминаем писателя Толсто́[в]а, а пишем Толстого, если, конечно, имеется в виду кто-то из Толстых: Лев Николаевич, Алексей Константинович или Алексей Николаевич; говорим е[в]о́ и како́[в]а чёрта!, а пишем его и какого чёрта!
Здесь слова синий, Толстой, какой употреблены в родительном или винительном падеже, -ого/-его — это их окончания, они пишутся именно так. Почему? Вкратце потому, что устное произношение окончаний изменилось, а написание сохранилось и стало правилом. Како́го и каково́ — просто разные слова в разных формах.
Но тут в игру вступает гиперкоррекция — рожденное страхом ошибки расширение орфографических правил на совсем посторонние сферы.
Люди смутно помнят, что в школе ругали за ково и хорошево, и на всякий случай перед конечным о заменяют в на г где попало. Попало, например, великому композитору. Телеканал «Кубань 24» нанес его фамилии Рахманинов двойной удар гиперкоррекции, подписав кадр в передаче «Хорошее утро»: Музыка Рахманиного. То есть сочетание суффикса фамилии -ов- и безударное окончание родительного падежа -а заменили на окончание прилагательного -ого. Заметьте, опять пострадал суффикс -ов-, в данном случае — суффикс притяжательных прилагательных, каковыми являются и русские фамилии типа Иванов.
То есть гиперкорректное г захватывает новые территории. А вдруг мы имеем дело с будущей нормой?
Не может быть? А как насчет судьбы глагола довлеть, когда-то означавшего исключительно ‘быть достаточным, удовлетворять’? Он уже давно под влиянием глагола давить развил значение ‘господствовать, тяготеть над кем-то или чем-то’? Да, именно давно.
Я подчеркиваю эту сторону деятельности Пилсудского, ибо ненависть его к России с юных лет довлела в нем над побуждениями государственной целесообразности…» А. И. Деникин. Путь русского офицера (1944-1947)
Значение, возникшее в результате путаницы, назад не провернешь, оно уже стало словарным. Правда, в Большом толковом словаре русского языка оно помечено как разговорное. Но так ли это на самом деле? Нет, вполне литературное.
Вырастающая из прибрежной скалы башня довлеет над мирной равниной. Т. Акимова. Музей истории искусства. Вена (2012)
Над обеими столицами веками довлели политические интриги, традиции, государственные задачи. Русский репортер, 2011
Итак, есть время, когда человек руководствуется обязанностями, когда над ним довлеют ограничения; и есть время, когда наступает черед удовольствий <...>. Вс. Овчинников. Ветка сакуры (1971)
Использование прилагательного неприкасаемый применительно к человеку в значении ‘обладающий неприкосновенностью’ пока в словарях не отражено, но это пока. Конечно, забавно, что людей с привилегиями, которые защищены от уголовного преследования, называют словом, которое используется для низшей индийской касты, выполняющей черную работу. Но путаница, видимо, была неизбежна: оба слова связаны с глаголом прикасаться и созвучны.
Есть и фактор книжности, малознакомости. Если в паре глаголов только довлеть книжное и непонятное, то в паре прилагательных неприкасаемый и неприкосновенный оба слова не слишком распространены в обыденной речи. К тому же эти прилагательные уже были синонимами в качестве определений неодушевленных предметов, что отмечено в Малом академическом словаре, отражающем язык середины XX века: «Неприкасаемый. Такой, который нельзя, запрещено трогать; неприкосновенный»1. Когда начинаешь изучать источники, выясняется, что, как это часто бывает, путаница началась далеко не сегодня.
Это была маленькая, самолюбивая каста неприкасаемых. Даже учителя слегка побаивались кандидатов в медалисты. Ф. Искандер. Начало (1969)
Наконец, нелицеприятный в значении неприятный или близком к нему. Еще одна путаница, очередная утрата редким книжным словом, относившимся в основном к суду, исходного значения, в данном случае ‘справедливый, беспристрастный’. Беспристрастный суд вовсе не обязательно должен заканчиваться обвинением:
Нелицеприятная справедливость с азиатцами и сохранение в русских войсках строгого порядка укрепили вновь доверие к русскому слову, привязанность к русскому правительству. А. А. Бестужев-Марлинский. Письма из Дагестана (1831)
Хотя, конечно, достаточно часто беспристрастность (она же нелицеприятность) применительно к судебному решению или критике означает, что субъект готов вынести именно негативную оценку, «невзирая на лица». Созвучие книжного непонятного слова со словом понятным и привычным приводит к предсказуемому результату.
Из этого вытекает крайне нелицеприятная для них ситуация. Парламентская газета, 2020
В данном случае ситуация просто крайне неприятная, но слово нелицеприятный придает предложению некоторый журналистский шик. Не исключено, что рано или поздно и это «неправильное» значение станет словарным.
Что общего есть у всех описанных случаев? У широких масс носителей русского языка не хватает ресурсов лингвистической памяти, чтобы запомнить два похожих языковых знака, тем более когда хотя бы один из них употребляется редко. В результате два знака постоянно смешиваются друг с другом и в некоторых контекстах становятся синонимами: довлеть и давить, нелицеприятный и неприятный.
Что поделать, иногда язык меняется и таким странным способом: куда-то вбок, по воле случая. Остается надеяться, что у нас хватит лингвистической памяти, чтобы запомнить суффикс -ов- в фамилии Рахманинов и в местоимении каково!
Еще на
эту тему
Возвращение «чувака»: как старый жаргонизм стал частью разговорной речи молодежи
Редкий случай реинкарнации слова
Ошибочные употребления предлогов могут стать частью нормы
Предлоги-захватчики приобретают новые значения, вытесняют другие способы выражения синтаксических связей и вообще много себе позволяют
Как разное понимание языковой нормы приводит к коммуникативным неудачам
Выступление научного консультанта Грамоты Владимира Пахомова на конференции «Медиатекст: векторы развития и перспективы изучения»