Китайская волна «гочао»: новые термины как способ переосмысления национальной культуры

Социокультурный тренд «гочао» наблюдается в Китае уже несколько лет и свидетельствует о формировании новой китайской идентичности. Тому, как этот тренд проявляется в языке, посвящена статья в сборнике научных трудов «Пути Поднебесной».
В условиях глобализации в Китае появился запрос на усиление национальной идентичности и переосмысление собственной культуры в современном мире, объясняют китаисты Валентина Морозова и Доржи Дондоков. Это стремление нашло отражение в феномене 国潮 (guócháo), буквально ‘национальная волна’. С концептом гочао связаны такие понятия, как 中国潮 ‘китайская волна’, 中国 风 ‘китайский стиль’, 国风 ‘национальный стиль’, 国货潮 ‘тренд на национальные товары’, 国潮风 ‘стиль гочао’.
Гочао затрагивает самые разные сферы жизни китайцев: моду, дизайн, искусство, бизнес и язык.
Тренд сильно затронул медиаиндустрию: музыку, театр, фильмы, мультфильмы; стала популярнее китайская манга. Установку на потребление товаров собственного производства иллюстрирует выражение 国货之光 (guóhuò zhī guāng), буквально ‘гордость за отечественные товары’.
В статье приводятся результаты анализа использования термина 国潮 гочао в 2024 году в самой мощной китайской цифровой экосистеме WeChat. В частности, анализ показал, что пика популярности исследуемый тренд достигает в периоды праздников. Авторы отмечают, что «основным форматом для изучения и популяризации феномена 国潮 гочао является видеоконтент, который играет ключевую роль в формировании общественного мнения в Китае.
«Феномен гочао также тесно связан с изменениями в языке, где наблюдается активное использование множества неологизмов и выражений, отражающих дух времени и стремление к сохранению культурного наследия, что становится частью более масштабных процессов культурной репрезентации в китайском обществе», — замечают Валентина Морозова и Доржи Дондоков.
Еще на
эту тему
Все больше москвичей хотят учить своих детей китайскому языку
Новые данные укладываются в общую картину роста интереса к языку восточного соседа
Поэтический перевод как прыжок в невозможное
Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис хочет заставить русский язык передать не только смысл, но и форму оригинала
Китайский язык пошел против общемировой тенденции
Китайская система письма становится только сложнее