О неизданном «Словаре к пьесам А. Н. Островского»
Русский драматург Александр Николаевич Островский был большим любителем народного слова и с интересом собирал незнакомые ему слова и выражения. Результатом его наблюдений за живой речью стали «Материалы для словаря русского народного языка». В 1993 году вышел основанный на этих материалах «Словарь к пьесам А. Н. Островского», который содержит историко-бытовой, историко-театральный и филологический комментарии. Борис Самойлович Шварцкопф подробно описал этот словарь нового типа в 1973 году, за двадцать лет до того, как он был опубликован.
В научной библиотеке Всероссийского театрального общества хранится экземпляр корректуры. На титульном листе:
Н. С. Ашукин, С. И. Ожегов, В. Л. Филиппов
Словарь к пьесам А. Н. Островского
Справочник для актеров, режиссеров, переводчиков
Под общей редакцией Вл. Филиппова
[ВТО, 1948]
Несмотря на то что словарь был доведен до корректуры, он так и не вышел в свет1. Авторы его вряд ли нуждаются в рекомендациях. Николай Сергеевич Ашукин (1890–1971) — известный литературовед и библиограф, в числе других трудов составивший вместе с Марией Григорьевной Ашукиной справочник «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» (три издания — 1955, 1960, 1966). Сергей Иванович Ожегов (1900–1964) — крупный лингвист, автор однотомного «Словаря русского языка», выдержавшего девять изданий. Владимир Александрович Филиппов (1889–1965) — видный историк русского театра и театральный критик, автор ряда монографий и исследований.
Словарь состоит из предисловия (стр. I–VIII) и расположенных в алфавитном порядке словарных статей (стр. 1–246). Словарные статьи, как правило, иллюстрируются цитатами из пьес Островского (список пьес — на стр. VII); при отсутствии цитаты дается указание на пьесу, в которой слово или выражение встретилось.
Все цитаты даны по изданию: А. Н. Островский. Полное собрание сочинений / под ред. М. И. Писарева. Т. I–XII. СПб. : Просвещение, 1904–1909. Цитаты документированы: в скобках указывается нумерация пьесы (арабской цифрой), действия (римской) и явления (второй арабской цифрой); в случае необходимости указываются часть (ч. + арабская цифра) и сцена (сц. + римская цифра).
Словарь был задуман авторами как «словарь-справочник к пьесам Островского», ко всему, что в тексте пьес — с точки зрения нашего современника — «нуждается в специальных разъяснениях» (стр. III).
Авторы стремились «создать новый тип словаря» (стр. III), совмещающего толкования двух типов: 1) «реальный комментарий, то есть объяснение предметов, имен, обычаев и т. п.» и 2) «комментарий филологический, то есть объяснение слов и выражений» (стр. IV). Таким образом, по типу это не словарь языка Островского, включающий все его словоупотребления (наподобие четырехтомного «Словаря языка Пушкина»), а дифференциальный справочник к произведениям Островского2; наличие словарной статьи в словаре мотивируется необходимостью комментария к определенному слову, выражению или тексту пьесы: «реального — историко-бытового и историко-театрального — комментария» или «филологического»3.
В предисловии (стр. IV) авторами намечены те категории исторических явлений, бытовых явлений, предметов, слов и выражений, которые должны стать объектами комментирования в словаре. Однако в работе над текстом пьес Островского авторы, что совершенно естественно, вышли за рамки предварительно намеченных категорий.
Далее мы попытаемся показать их разнообразие, сопровождая каждую из них иллюстрациями, заимствованными из словарных статей. Могут быть выделены следующие категории комментируемых объектов.
I. Реальный (энциклопедический) комментарий
А. Характеристика «исторического окружения»
а) Реалии, относящиеся к историческим институтам, учреждениям, документации, чинам, званиям, отличиям: Акцизное управление, Департамент, Земский, Мировой и др. С этой категорией объектов связан и ряд «сводных» (стр. V) словарных статей, обобщающих исторические сведения, такие как Земство, Купечество. Например:
Чины гражданские и военные были установлены «табелью о рангах» — законом, изданным Петром I в 1722 году. Из установленных «табелью» четырнадцати классов в половине XIX века сохранилось гражданских чинов двенадцать: I класса — канцлер, II — действительный тайный советник, III — тайный советник, IV — действительный статский советник, V — статский советник, VI — коллежский советник, VII — надворный советник, VIII — коллежский асессор, IX — титулярный советник, X — коллежский секретарь, XII — губернский секретарь, XIV — коллежский регистратор. ...присваивалось определенное титулование в обращении: I–II классам — высокопревосходительство, III–IV — превосходительство, V — высокородие, VI–VIII — высокоблагородие, IX–XIV — благородие; ср.:
Я сама на четырнадцатом классе сижу, какая ни на есть, все-таки чиновница. Свои люди — сочтемся» (стр. 86)
Вид — письменный вид на жительство, паспорт, удостоверение личности.
Его за неимением законного вида отправили по этапу на место жительства. Без вины виноватые
Кавалерия — орден или медаль (первонач. кавалерия — широкая орденская лента через плечо...).
Ундер (унтер. — Б. Ш.) для всего лучше, особливо, если с кавалерией. Правда хорошо, а счастье лучше
б) Реалии, относящиеся к коммерции: Банкрот, Биржа, Вексель, Дисконт, Закладная, Маклер, Негоциант и др. Например:
Про́цент —
...Кон Коныч за процент сидит. Не сошлись характерами
По законам Российской империи выдача денег в рост со взиманием свыше шести процентов считалась ростовщичеством и каралась штрафом или тюремным заключением.
Сделка —
Свой же брат... сделает сделку по гривне за рубль, да и сидит в миллионе, и плевать на тебя не хочет. Свои люди — сочтемся
Имеется в виду обычное среди купцов, умышленно объявлявших себя банкротами, полюбовное соглашение с кредиторами. ...Если кредиторы соглашались на эти предложения, получали, напр. по десяти копеек вместо рубля, дело оканчивалось миром. В случае несогласия ...подавали жалобу на своего должника в Коммерческий суд.
в) Имена собственные личные — исторических деятелей, известных актеров и др., в том числе и характеризующие московский быт, например:
Шевалье — содержатель гостиницы и ресторана в Москве...4.
г) Топонимические названия — главным образом частей Москвы: Замоскворечье, Китай-город, Охотный ряд, Петровский парк, Хитров рынок и др. Например:
Балчуг — улица в Москве... здесь была сосредоточена торговля железом и кожевенным товаром....
Марьина роща — в XIX веке излюбленное место гулянья московских жителей, главным образом мещан, мелкого купечества, ремесленников, рабочих; в противоположность аристократическому гулянью в Сокольниках... В 80-х годах была вырублена... .
Б. Характеристики бытовых реалий
а) Названия денежных единиц: Ассигнация, Денежка, Полуимпериал и др. Например:
Арабчик... — обрезанный и истертый червонец (золотая монета).
С городовыми [провинциальными купцами] лучше не связываться: все в долг, да в долг; а привезет ли нет ли, так, слепой мелочью, да арабчиками... Свои люди — сочтемся
Крейцер — старинная мелкая разменная монета в Австрии... Деньги есть? — Ни крейцера («Таланты и поклонники»). Фраза характерна дли русского провинциального актера, переигравшего немало пьес из иностранной жизни, в которых упоминаются крейцеры.
б) Названия единиц меры и веса: Аршин, Сажень, Золотник и др. Например:
Вершок — русская мера длины, 1/16 аршина, около 4,4 см. Одиннадцать вершков росту («Не сошлись характерами») — то есть двух аршин и четырнадцати вершков.
в) Названия одежды: Бурнус, Кринолин, Салоп и др. Например:
Визитка — шелковое дамское платье для визитов.
Вы мне одолжите выкроечку вашей визитки, хочется черный муаре сделать. Бедная невеста
Нитяные перчатки — вязаные из бумажных ниток; белые перчатки считались необходимой принадлежностью костюма официанта, лакея в барском доме....
Ср. сводную статью:
По-русски, по-немецки —
Одеты по-русски. Гроза, примеч.
Просто артельщик, по-русски ходил, а понравился мне, так теперь в спинжаках ходит. Красавец-мужчина
Одет по-немецки, а должно быть купец. Старый друг лучше новых двух
Выражения ходить, одеваться по-русски, по-немецки, бывшие в употреблении почти до конца XIX века, служили для определения людей общественных групп, отличавшихся друг от друга всем своим внешним видом. Ходившими по-русски считались те, которые имели волосы на голове, обстриженные в кружок (что называлось «в скобку»), с пробором в средине, бород и усов не брили, употребляли длинные сюртуки, причем некоторые из них носили сапоги «бураками», прикрывавшие собою брюки (были и такие, которые вместо сюртуков употребляли поддевки на крючках, что преимущественно встречалось у старообрядцев). Ходившими по-немецки считались «брившие усы и бороды (допускались при этом лишь бакенбарды), имевшие остриженные на голове волосы (если существовал пробор, то он был на боку) и носившие короткие сюртуки; ношение усов без бороды в то время (в 40–50-х годах) было воспрещено, так как это составляло принадлежность только военных»5.
г) Названия блюд и напитков: Бёф а ля мод с трюфелями, Тартинка, Лафит, Листовка и др. Например:
Гречневи́к — печенье из гречневой муки в виде маленького усеченного конуса...
Ерофеич — водка, настоенная на разных травах. «В Москве, в москательном ряду, — пишет Островский в своих записях, — продавалась в фунтовых картузах [то есть в пакетах] смесь разных пахучих трав с прибавлением мелких сушеных померанцев под названием набор. Водка, настоенная набором, называлась Ерофеич...»
Ср.:
Заграничные вина ярославского производства («Бесприданница») — шутливое и презрительное название суррогатов, которые под видом малаги, хереса, мадеры и проч. продавали некоторые русские виноторговцы. В 60–70-х годах подделками вин особенно славились города Кашин и Ярославль...
д) Названия частей жилища и строений: Бельведер, Мезонин и др.
е) Термины церковной службы: Клир, Причт; Ектения, Вечерня, Всенощная и др.
ж) Театральные термины: Антрепренер, Бенефис; Амплуа, Любовник, Резонер и др. Например:
Сюжет, в театре первый сюжет («Без вины виноватые») — исполнитель первых, то есть главных, ведущих, центральных ролей спектакля; в дальнейшем ироническое название самых ничтожных актеров, занятых лишь в выходных ролях или участвовавших в толпе, иногда и в качестве статиста...
з) Названия и термины карточных игр: Макао, Рамс; Робер, Ренонс; Бубновый король марьяжный, Трефовый король и др. Например:
Лабе́т... — недобор взяток в карточной игре.
Островский в собранных им материалах для словаря русского языка6 пишет: «Когда игра в бостон была в ходу, это слово употреблялось часто всеми классами общества в смысле ошибки, конфузного положения — попал в лабет, меня в лабет посадили».
Онёр: со всеми онёрами — всем, что полагается, со всем необходимым (букв. в карточных играх в винт и вист со всеми старшими козырными картами от десятки до туза). Какой это пикник? — Веселый, со всеми онёрами, с дамами («Не от мира сего»)7.
В. Характеристика обычаев и нравов (преимущественно купечества)
Купечество, Замоскворечье, Ряды; Бедная невеста, Роспись, Рядная запись, Сваха; Купеческий клуб, Трактир и др. Например:
Пятница —
Венчался с нею под пятницу. Дмитрий Самозванец
По календарю православной церкви пятница считалась постным днем, а венчание накануне поста церковными правилами запрещено.
Запить — закрепить какую-нибудь сделку или условие выпивкой...
Уж теперь запили, значит, дело кончено. Горячее сердце
Ср. в статье Рука: «Рукобитье, по рукам ударить».
Арфистка —
Я шла замуж-то, как голубка была, а муж меня через неделю по трактирам повез арфисток слушать. Сердце не камень
Арфистки в старой Москве выступали во многих трактирах, в которые и любили ездить закутившие купцы. Одним из таких излюбленных заведений был в 60-х годах трактир «Амстердам», вмещавший в себя, — пишет мемуарист, — «практическую энциклопедию распутства». В трактире этом имелось «полчище разного достоинства девиц, начиная от приумытых певичек и арфисток до обыкновенных уличных проституток»8. Ср. у Лескова («Обман», гл. 3): «...в их холопских глазах, что честная девица или женщина, увлекаемая любовной страстью, что какая-нибудь дама из Амстердама — это все равно».
Исторический быт характеризует и то, как преломляется в восприятии действующих лиц развитие науки и техники того времени. Например:
Аэростат — летательный аппарат, воздушный шар.
В аэростате ведь никто еще не ездил. Бешеные деньги
В конце 60-х годов XIX века, когда происходит действие комедии «Бешеные деньги» (написанной в 1870 году), аэронавтика была в зародыше. В быту аэростат был величайшей диковиной, которая демонстрировалась на «всемирных выставках», в различных «летних садах» и пр. (ср. опубликованную в 1874 году сцену Ивана Федоровича Горбунова «Воздухоплаватель»).
Елестричество — электричество.
Какое еще там елестричество. Гроза
Ср.: Электричество (фиг.) — о внутреннем жаре, огне.
Электричество, которым так переполнено мое сердце и которое я желаю передать вам, не дойдет до вашего сердца через перчатку. Бешеные деньги
II. Филологический комментарий
1. Историко-литературный комментарий6
А. Атрибуция и комментирование цитат из литературных произведений. В словаре представлены как литературные цитаты (например: Открылась бездна звезд полна — из оды Ломоносова «Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния» или Так9 тонут маленькие дети, купаясь жаркою порой — из поэмы Пушкина «Кавказский пленник»), так и крылатые выражения (например: С милым рай в шалаше или Башмаков еще не износила)10. Большой интерес представляют перифразированные цитаты, например: Завиральные идеи — Укроти немного твой характер, брось завиральные идеи («Доходное место»)», то есть брось свое вольнодумство. Перефразировка стиха Грибоедова из комедии «Горе от ума»: «И завиральные идеи эти брось». Ср. также: Женский ум лучше всяких дум («Без вины виноватые») — поговорка, не случайно вложенная Островским в уста Миловзорова: это название популярного в то время водевиля, переделанного из пьесы-preverbe Альфреда Мюссе и, несомненно, если не игранного этим «водевильным актером», то много раз им виденного.
Б. Атрибуция русских народных песен, в том числе и записанных, по-видимому, самим Островским («А у нас во саду», «Ты родимая моя матушка» и др.).
2. Лингвистический комментарий
А. Толкование слов и выражений, значительная часть которых в современном русском литературном языке имеет иное значение или неупотребительна, «малопонятных или непонятных современному читателю» (стр. IV). Например:
Вальяжный — изящный, достойного вида, красивый.
Как разрядится-то, так лучше всякой барыни, вальяжнее. Семейная картина
Временем — иногда.
Временем это на меня просветление находит. На всякого мудреца довольно простоты
Время... Со временем — иногда, временами.
Это с ним часто бывает? — Со временем бывает-с. Не в свои сани не садись
Состав: в состав не входит — не касается, ни при чем.
Вам тятенька много ли денег оставил на забавы? — Это в состав не входит. Шутники
Находят в словаре истолкование и «старинные» слова типа аки, внезапу, зане.
В словаре последовательно вокруг слова объединяется ряд выражений, включающих в себя это слово. В подобных случаях можно отметить тенденцию не к дифференциальному, а к полному показу материала, не вызывающего притом у современного читателя затруднений; авторы оговаривают это необходимостью учета интересов переводчика пьес Островского (стр. IV). Например:
Вид:
Видал виды — много видел в жизни, имеет опыт жизненный.
Вы человек пожилой, бывалый, видали виды. Красавец-мужчина
В лучшем виде — как следует, как полагается.
Я это обделаю в лучшем виде. Доходное место
Иметь виды на кого-н. — рассчитывать на кого-н., с какой-н. целью.
Он имеет виды на меня. Волки и овцы
На виду — в выгодном положении, на видном выгодном месте.
Я хочу завсегда у людей на виду быть. Не было ни гроша, да вдруг алтын
Ср. также статьи Глаз, Голова и др.
Последовательно передается в словаре многозначность слова, например:
Заведение — 1. Предприятие, магазин. Заведение было у нас такое превосходное («Свои люди — сочтемся»). 2. Учреждение. Место смотрителя или эконома в казенном доме или благотворительном заведении («На всякого мудреца довольно простоты»). 3. Увеселительное предприятие, трактир. Видишь пивные заведения («Сердце не камень») 4. То, что заведено, приобретено, имущество. Дом, лошадей и все наше заведение продал («Не было гроша, да вдруг алтын»). 5. Обычай. По старому русскому заведению («За чем пойдешь, то и найдешь»).
Столь же последовательно отмечается в словаре переносное (фигуральное, образное) употребление слов и выражений, например:
Пава (фиг.) — о женщине видной, с плавной походкой, с величавой осанкой (букв. самка павлина).
Такая пава, что только «ах» да и все тут. Не скажу, чтобы красавица, а пышна уж очень. Свои собаки грызутся, чужая не приставай
Пальчики оближешь — образно о ком или чем-н. обольстительном, заманчивом.
А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую; и собой... уж мое почтение! Пальчики оближете. Таланты и поклонники
Б. Толкование слов и изречений, стоящих вне литературного языка
а) Просторечные слова, словоформы и выражения, принадлежащие «обиходной речи большей части тогдашнего городского населения», характеризуемого в предисловии как «полукультурное» (стр. IV). Например:
Питер и Питербурх — обычное в просторечии название Петербурга (с х, сохранившимся от старин. произношения на голландский лад)...
Пальты — просторечие: мн. ч. от пальто.
Пальты коротенькие носит11. Лес
Пионовый —
Как я дочку-то вырядила!... Что твой розан пионовый! Свои люди — сочтемся
Розан — цветок розы, но в просторечии розаном часто назывался вообще пышный цветок....
Разуть глаза (фиг.) — смотреть хорошенько, внимательно (букв. снять что-н. с глаз).
Погляди! Разуй глаза! Воевода
Интересны примеры просторечия, записанные Островским в Москве:
Низкость — низость. (Островским, в рукописи его словаря, это слово отмечено как московское). Я за низкость считаю обманывать («За чем пойдешь, то и найдешь»); Обеснующий (отмечено Островским в его рукописном словаре как московское) — бесноватый, сумасшедший. Приедет, бывало, пьяный да олаберный — так как обеснующий какой («Бедная невеста»).
Интересно также употребление в просторечии заимствованных слов (в ненормативном значении). Например:
Аллегория — в просторечии: нелепость, небылица...
Пущайте против маменьки аллегорию, а я в ваш тон потрафлю. Правда хорошо, а счастье лучше
Иногда просторечное значение заимствованного слова — результат контаминации французского и русского слов, например:
Мараль — то, что позорит и оскорбляет, нечто предосудительное (осмысление иностранного слова мораль под влиянием русского глагола марать — позорить, бесчестить).
Обстоятельному купцу связываться с бабой, я так понимаю, мараль. Поздняя любовь
Ср. променаж (и проминаж) — «от смешения фр. promenade с русским глаголом проминаться» (стр. 170). Иногда же просторечное слово оказывается ориентированным на французское: Асаже — А вот если кто-то заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, — это «асаже» называется («Свои собаки грызутся, чужая не приставай»)... образовало в просторечии на французский манер от слова осаживать.
б) Областные (диалектные) слова и выражения, например:
Ан (обл.) — вдруг, но («Семейная хроника»; «Снегурочка»).
Мыш — мужск. род вм. женск. распространен во многих крестьянских говорах.
Вчера на мыша наступила. Невольница
Шабёр — сосед.
Он мой шабёр. Бешеные деньги
в) Жаргонные слова и выражения, например:
Фомка — на воровском языке: короткий нож («Сердце не камень»)12.
Халтура — в обиходе православного духовенства так назывались службы, происходившие на дому у прихожан по большим праздникам; для того чтобы успеть обойти большое число домов и, следовательно, собрать больше денег, — они произносились ускоренно и в сокращенном виде. Отсюда халтура — выгода, легкий, добавочный заработок, без особой затраты сил. Пров Михайлович Садовский, играя Подхалюзина («Свои люди — сочтемся»)... оговорился, сказав «а чтоб и мне халтура была». Островский, тут же присутствовавший, сказал «так всегда и говорите».
Палец... С пальцем девять, с огурцом пятнадцать! Наше вам-с — шутливое приветствие. Возникло из профессионального языка уличных парикмахеров, приглашавших к себе клиентов выкриком «Наше вам (почтение) с кисточкой, с пальцем девять, с огурцом пятнадцать», что обозначало, что бритье будет производиться с мылом и что при оттягивании щеки пальцем, засунутым в рот клиента, цена бритья девять грошей, а при употреблении для этой же цели огурца — пятнадцать грошей («Бедность не порок»).
Следует отметить, что удельный вес и диалектной, и жаргонной лексики в пьесах Островского весьма невелик13.
В. Указание на отличия от норм современного русского литературного языка
а) В области грамматики, например:
Иностранков (род. п. мн. ч.) — иностранок....
Ём: по ём — по нему (форма предложн. падежа).
Счет — ведь это документ, по ём надо деньги платить. Бешеные деньги
Преминую вм. премину (от глаг. «преминуть»...)
Так мы вас ждем. — Не преминую. Бешеные деньги
Праздношатающий — праздношатающийся.
Куда я, семейный человек, поеду? Конечно, кто праздношатающий. Пучина
Сопутствовать с вами — сопутствовать вам...
Мне прикажете с вами сопутствовать? Сердце не камень
б) В области ударения, например: «Па́чпорт, па́шпорт (ударение до половины XIX века могло быть пачпо́рт...)...».
в) В области произношения и правописания, например: «Инбирный, правильнее имбирный...». «Калачник (произносится: калашник)...». «Близир: для близиру — обычное написание: для блезиру [от фр. plaisir — удовольствие, забава]...». «Бла-алепие — благолепие (такое написание должно указать на выпадение из произношения звука г, который в церковных словах произносится сходно с латинским h)...».
При подаче в словаре указаний на отличия от норм современного русского литературного языка используются разнообразные способы: сигналы «правильнее», «вместо»; комментарий (чаще в скобках); при их отсутствии нелитературная форма (слева) противопоставляется литературной (справа) с помощью тире (ср. выше: «Елестрический — электрический...»).
Г. Толкование иноязычных слов и выражений
а) Иноязычные слова и выражения (главным образом французские) в передаче русским шрифтом, например:
Абсолюман [фр. absolument] — абсолютно, совсем, совершенно.
Дурачусь, а, коли вам угодно, так хоть сейчас, ни капли, абсолюман. Волки и овцы
А ля фуршет [фр. dejeuner à la fourchette — легкий завтрак] — о завтраке из холодных блюд, заранее поставленных.
Я думал сначала а ля фуршет, да после раздумал, что ужин будет солиднее. Последняя жертва
Отмечены в словаре также украинские (например: каже, мабутъ) и цыганские (например: хохавеса — обманываешь) слова и выражения.
б) Иноязычные слова и выражения (французские, а также итальянские, латинские, польские, немецкие, английские) в передаче латинским шрифтом (стр. 244–246), например:
Billet-doux (фр.) — любовная записка.
Он хвастался какой-то победой, говорил, что получил billet-doux. Красавец-мужчина
Д. В ряде случаев в словарной статье не толкуется отдельное слово или выражение, а дается комментарий к контексту — «объясняются целые фразы, если они нуждаются в историко-бытовом или ином комментарии» (стр. V). Например:
По-старинному — Подавай ты ей беспременно купца, да чтобы был жалованный... да и лоб-то крестил по-старинному («Свои люди — сочтемся»), то есть чтобы он был старообрядцем, которые крестятся не тремя перстами, как православные, а двумя.
Танцевать: Танцуйте от нас (фиг.) — уходите вон. Считаю ваше знакомство низким для себя. — Ну а низко, так и танцуйте от нас («Старый друг лучше новых двух»).
В большинстве рассмотренных категорий четко проявляется особенность словаря в целом: его пафос заключен в комментарии (в самом широком смысле), а сам тип словаря было бы, вероятно, правильно определить как словарь-комментарий. Такому характеру словаря соответствует и наличие обобщающих, «сводных» статей, и широкий масштаб использования в словарных статьях мемуарной литературы (см. выше статьи По-русски, по-немецки и Арфистка) и специальных работ (например, в статье Цыгане дана отсылка к работе Бориса Штейнпресса «История цыганского пения в России», М., 1934), а также «Материалов для словаря русского народного языка» самого писателя.
При этом словарю-комментарию свойственны, как уже говорилось вначале:
- сочетание черт энциклопедического и филологического словарей;
- дифференциальный характер (в связи с выбором объекта комментирования);
- широта охвата произведений Островского (46 пьес).
Исходя из указанных выше черт словаря-комментария, можно назвать предшественника такого типа словаря; это «Глоссарий» к произведениям Пушкина, составленный Виктором Владимировичем Виноградовым14 (хотя формально он не является самостоятельным словарем).
В предисловии к «Глоссарию» Виноградов сформулировал задачу — дать «объяснения встречающимся в сочинениях Пушкина словам: 1) совершенно исчезнувшим из современного русского языка, 2) настолько редко употребляемым, что их нельзя считать общеизвестными, и 3) употреблявшимся во времена Пушкина не в том значении, в каком они понимаются теперь»15. Эта программа соответствует только части программы рассматриваемого нами словаря-комментария — задачам филологического комментирования. Фактически же Виноградов в «Глоссарии» вышел за рамки сформулированных им задач: об этом свидетельствует внимание, проявленное им в «Глоссарии» к реалиям (хотя это внимание не меняет общего — историко-литературного — характера этого «Глоссария»). В дальнейшем в нашем литературоведении историко-литературный комментарий развивается и как самостоятельный жанр16.
Между тем специфика «Словаря к пьесам А. Н. Островского» заключена в другом, а именно в тяготении к историко-бытовому комментарию.
Действительно, можно убедиться, что большинство словарных статей либо вообще носит историко-бытовой характер, либо имеет выход в этот аспект. И это тяготение к историко-бытовому комментарию проводится авторами последовательно; поэтому и словарная статья, в которой дается определение документа (Свидетельство о бедности), включает в себя комментарий: «В старину в мещанском быту существовал обычай завертывать ценные документы в платок, не свертывая их в трубку».
Историко-бытовой комментарий вводит читателя в историческую эпоху в самом широком смысле — от ее исторических институтов до отдельных бытовых реалий. Этот аспект особенно важен, когда мы имеем дело с драматургией Островского.
Тем более что авторы словаря-комментария были блестящими знатоками быта — быта реального, исторического, литературного, театрального, и при создании словаря они опирались на богатейший опыт, накопленный в этом плане Кабинетом А. Н. Островского ВТО в связи с постановками его пьес в театре (в 1948 году Кабинетом заведовал Владимир Александрович Филиппов).
При отсутствии историко-бытовых комментариев в собраниях сочинений и отдельных изданиях Островского, при отсутствии академического издания произведений Островского «Словарь к пьесам А. Н. Островского», сочетая в себе историко-бытовой и филологический комментарий, является поистине неоценимым пособием не только для режиссеров и актеров — создателей спектаклей по пьесам Островского, не только для переводчиков пьес Островского на другие языки, но и для филологов — литературоведов и лингвистов. Со времени попытки ВТО издать этот словарь прошла четверть века, но и сегодня задача издания «Словаря к пьесам А. Н. Островского» остается столь же актуальной.
Источник: Известия Академии наук СССР. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА. 1973. Вып. 2, март — апрель. Т. XXXII.
Еще на
эту тему
Будущие учителя литературы не справились с пониманием художественного текста
Исследователи МГППУ выявили несколько читательских установок, которые мешают студентам
Газета по ономастике «Мiръ имён и названiй» издана в виде книги
45 номеров за 2006–2010 годы можно прочитать в том виде, в котором они были напечатаны
Сергей Иванович Ожегов — человек и словарь
К 100-летию со дня рождения