Вышел в свет пятый номер журнала «Русская речь» за 2023 год
Статьи номера посвящены вводному слову «кстати», проблемам перевода с английского, формам личных имен в первом и третьем лице, концепту «документ» в речи крестьян и другим темам. Обратим внимание на три статьи.
Способы сохранения гендерной неопределенности персонажей при переводе с английского языка на русский
Гендерная неопределенность — отсутствие точного указания на пол персонажа, как правило, рассказчика. Перевод текстов с гендерно-неопределенным персонажем с английского языка на русский нередко вызывает трудности: в том случае, если переводчику не удается сохранить задуманную автором двойственность, ему приходится с самого начала «выдавать» пол персонажа. Зачастую это невозможно сделать без ущерба для авторского замысла.
В силу грамматического строя русского и английского языков формы прошедшего времени особенно сложны для перевода. Авторы отдельно рассматривают перевод причастий и прилагательных и проблему передачи женских и мужских склоняемых и несклоняемых имен. Один из способов избежать маркирования слов по роду и тем самым указания на пол — замена конструкции с подлежащим — местоимением в именительном падеже на конструкцию с дополнением в косвенном падеже: I feared — меня не покидало опасение (вместо я боялся/боялась), и т. п.
Прагматическая категория лица в теории личных имен
Лингвист Максим Кронгауз обосновывает введение прагматической категории лица для описания функционирования личных имен. Второе лицо является сильной позицией, в которой возможен максимально широкий спектр вариантов, тогда как для первого и третьего лица существуют определенные ограничения на употребление форм личных имен. В частности, для этих позиций не характерны ласкательные и другие эмоциональные варианты имен: Натусик, Андрюша, Ленок и т. д.
Такие варианты встречаются в первом и третьем лице только как результат использования особых коммуникативных стратегий. Например, уменьшительная форма в третьем лице используется в некоторых сообществах для различения людей с одинаковыми именами.
А употребление такой формы для самопредставления может быть обусловлено желанием выглядеть человеком без комплексов. Однако в большинстве ситуаций такое самопредставление будет воспринято как проявление инфантильности, манерность или желание слишком быстро перейти к близким отношениям.
Чичиков: смысл прозвища героя «Мертвых душ»
Литературовед, доктор филологических наук Игорь Алексеевич Виноградов анализирует возможное происхождение фамилии гоголевского героя Чичикова. Хорошо известно свойственное Гоголю обогащение русского языка за счет украинского. В рукописном сборнике «Книга всякой всячины, или подручная Энциклопедия» (1826–1830) в разделе «О Малороссии. Загадки» упоминается слово чичик: «Бігла чечіточка мимо мої воріточка, вибіг чичик, — вона й стала». Предполагаемая отгадка — хищный, вороватый кот.
Игорь Виноградов приводит соответствующий этому значению фольклорный и историко-литературный контекст, в том числе обширный свод словоупотреблений, связанных с упоминаниями о «диких котах» (львах, тиграх) в ряде гоголевских произведений.
Еще на
эту тему
Границы переводческой свободы: описание костюма
Как узнать, во что герой одет, с помощью словарей, архивов, интуиции, кино и здравого смысла
Вышел четвертый номер журнала «Русская речь» за 2023 год
Глагольные циркумфиксы, карнавализация в лексике и словарь перемен
Реализация и развертывание речевых клише как прием поэтизации прозы у Владимира Набокова
Семантическое поле «остроты зрения» является наиболее активной зоной преобразований