«Не лучше ли было хоть немного прояснить фразу?» Переиздана книга Норы Галь
Нора Галь (1912−1991) — известнейшая переводчица английской и французской литературы. «Слово живое и мертвое» было впервые опубликовано в 1972 году и остается классическим наставлением для переводчиков и редакторов. В новое издание включены статьи ученицы Норы Галь писательницы Раисы Облонской и литературного критика Эдварды Кузьминой.
Слово — это живой и мощный инструмент, который может быть как созидательным, так и разрушительным. Нора Галь рассказывает, как использовать слово правильно, высказываться изящно и точно, избегая штампов, шаблонов и канцелярита — всего того, что делает язык сухим и безжизненным.
«Автор этой книжки — не лингвист и отнюдь не теоретик, — так начинается авторское вступление, озаглавленное „Для ясности“. — Но когда десятки лет работаешь там, где главный материал и инструмент — СЛОВО, накапливается кое-какой опыт».
Автор проводит границу между «живыми» и «мертвыми» словами: «живое» слово создает яркие образы и вызывает эмоции, а «мертвое» порождает серость и однообразие.
Среди недугов современного ей русского языка Нора Галь отмечает нагромождение существительных в родительном падеже, вытеснение активных оборотов пассивными, несчетные придаточные предложения и чрезмерное использование иностранных слов.
Также Нора Галь рассуждает о трудностях литературного перевода: важно не просто передавать смысл, но и сохранять стиль и дух оригинала. Переводчик — не просто посредник между автором и читателем, он должен тонко чувствовать текст и проявлять творческий подход, а не полагаться на уже устоявшиеся формулы.
В разделе «Из архива Норы Галь» можно найти статьи, рецензии, стихотворения и переписку переводчицы.
Ранее в серии «Слово переводчику» издательства «Иллюминатор» вышли книги Натальи Мавлевич «Сундук Монтеня» и Григория Кружкова «Записки переводчика-рецидивиста».
Галь Нора. Слово живое и мертвое. М. : Иллюминатор, 2024.
Еще на
эту тему
Официально-деловой стиль: язык бюрократии
Мы гуляли по лесному массиву и посетили данное заведение…
Границы переводческой свободы: описание костюма
Как узнать, во что герой одет, с помощью словарей, архивов, интуиции, кино и здравого смысла
Классические книги о работе со словом учат писать профессионально в любом жанре
На этих текстах были воспитаны поколения писателей и редакторов XX века