На канале «Глагольная группа» вышел стрим о феминитивах
Во время стрима «Лингвисты о лингвистках. Феминитивы в научном освещении» сотрудники Института языкознания РАН, ведущие подкаста «Глагольная группа» Игорь Исаев и Дмитрий Коломацкий обсудили явление, которое не уходит из новостной повестки и вызывает бесконечные споры. В обсуждении прозвучали экспертные мнения члена-корреспондента РАН Евгения Головко, доктора филологических наук Валерия Ефремова, блогера, преподавателя, автора книги «В начале было кофе» Светланы Гурьяновой, а в дополнительных материалах можно услышать научного сотрудника РГГУ Ирину Фуфаеву и научного сотрудника Института славяноведения РАН Глеба Пилипенко.
Что такое феминитивы?
С точки зрения лингвистической науки лексические феминитивы — совершенно обычное явление. Оно бы не привлекало внимания лингвистов, если бы не общественная дискуссия. Как отмечает Евгений Головко, язык — вещь сугубо социальная, поэтому восприятие носителей тоже важно. Сами по себе феминитивы были в русском языке всегда, новым явлением можно назвать только более частое использование в них суффикса -к-. Увеличение количества феминитивов связано в том числе с тем, что некоторые профессии, считавшиеся раньше исключительно мужскими, становятся также и женскими. Язык — саморегулирующаяся система, поэтому какие-то феминитивы приживутся, а какие-то нет.
Валерий Ефремов обратил внимание на то, что под феминитивами понимают два разных явления. Если речь о любой номинации женщин, то феминитивами можно считать слова мать, дочь, жена, девушка и другие, которые, как правило, имеют древнее общеславянское происхождение. К ним ни у кого из носителей языка нет претензий. Другая группа слов — обозначения женщин по должности или по профессии. В этой группе появляется много новых слов и возвращаются некоторые старые, и именно эта лексика вызывает отторжение у части российского общества.
«Толковый словарь названий женщин» Николая Колесникова (АСТ, 2002) насчитывает более 7000 слов. Часть из них имеет по два значения: красноармейка — ‘жена красноармейца’ и ‘женщина, состоящая в рядах Красной армии’. Далеко не все эти слова сейчас употребительны, среднестатистическому россиянину известны от силы 1500. Поэтому сложно судить, становится ли феминитивов в русском языке больше или меньше.
Большинство феминитивов производные, отмечает Ирина Фуфаева. Существуют десятки словообразовательных моделей, по которым они образуются. В большинстве случаев соответствующий формант (-ша, -иса, -ница) присоединяется к слову мужского рода. Есть и отглагольные феминитивы (гадалка, сиделка), и многие другие типы. Снижение статуса феминитивов связано с тем, что их перестали использовать в документации; как заметил Корней Чуковский в книге «Живой как жизнь», люди привыкли считать бюрократические документы неким образцом правильности. Если в начале XX века слово директриса было официальным обозначением должности, то в советское время телеграфистки в документах постепенно стали телеграфистами, то же произошло и с другими названиями профессий. А это, в свою очередь, повлияло на восприятие феминитивов в общественном сознании.
Если сравнивать русский язык с западно- и южнославянскими, то в сербском, хорватском, польском, чешском и словенском языках феминитивы гораздо более частотны.
По словам Глеба Пилипенко, они образуются, как правило, либо по модели -ka, либо по -ica: profesorka, doctorica. При этом в венгерском языке, относящемся к финно-угорской группе, род как категория отсутствует — и у существительных, и у прилагательных, и у глаголов, нет даже отдельного местоимения для «он» и «она». Если нужно подчеркнуть, что то или иное существительное относится не к мужчине, а к женщине, то используется специальный показатель -né: király ‘король’ → királyné ‘королева’. Этот же формант применяется, когда венгерская женщина выходит замуж: István ‘Иштван’ → Istvánné ‘жена Иштвана’.
Феминитивы и грамматика
«Феминитивы — прежде всего часть лексики, но они встроены и в грамматику», — считает Светлана Гурьянова. Русский язык — синтетический, однако в нем заметна тенденция к аналитизму, в которую вписываются слова общего рода: сирота, коллега, судья. Значение грамматического рода у них реализуется не в самом слове, а в соседних словах за счет согласования по смыслу: о мужчине скажут пришел любимый коллега, о женщине — пришла любимая коллега. Группа слов общего рода стала расширяться за счет названия профессий: пришел любимый врач и пришла любимая врач. Вариант пришла любимая врач возможен, когда это именительный падеж; в косвенных падежах такие формы затруднены: ??с любимой врачом, ??о любимой враче и т. п.
Когда докторша стала врачомНепростая судьба феминитивов для профессийПоявление новых феминитивов типа авторка, докторка идет вразрез с тенденцией к аналитизму и может повлиять на грамматику. Сейчас мужской род при обозначении профессий все еще воспринимается как нейтральный, вне связи с полом: требуются учителя (и мужчины, и женщины). Если новые феминитивы закрепятся, то слова мужского рода для профессий могут быть переосмыслены как относящиеся только к мужчинам. Вместо Какой автор написал этот роман? придется говорить Какой автор или какая авторка написал(а) этот роман? Наиболее радикальная точка зрения состоит в том, что нужно «исправить» даже такие конструкции русского языка, как Кто разбил чашку? Есть два варианта замены: Кто разбил или разбила чашку? или Кто разбила чашку?
Названия «мужской» и «женский» по отношению к роду условны; существительные мужского и женского рода могли бы называться, например, первым и вторым согласовательными классами.
Грамматическое маркирование изначально никак не связано с полом: в слове стол нет ничего мужского, а в слове табуретка — ничего женского.
В случае с обозначением живых существ все немного сложнее. Мы говорим в единственном числе москвич и москвичка, но во множественном числе слово москвичи выступает как нейтральное. Для многих домашних животных немаркированным оказывается женский род: мы говорим собаки, лошади и коровы, а не псы, кони и быки. Есть кот и кошка, но слово кошка может использоваться как общее название. Также мы можем сказать этот мужчина — неординарная личность или он — важная персона.
В немецком языке слова das Mädchen ‘девушка’, ‘девочка’ и das Kind ‘ребенок’ относятся к среднему роду. В польском и чешском языках существует два типа согласования — лично-мужской и женско-вещный: например, в польском местоимение oni относится к мужчинам, а one — к женщинам, детям, животным и вещам. А во многих языках вообще нет грамматического рода (например, в английском и финском).
Идентификация социальных групп по речевому поведению
Можно ли сказать, что употребление феминитивов свойственно какому-то конкретному сообществу? По мнению Валерия Ефремова, нельзя определять ту или иную социальную группу через словообразовательные средства, которые она использует.
Язык — средство коммуникации, поэтому невозможно представить себе ситуацию, в которой разные страты внутри общества говорят на своих вариантах языка.
При этом люди могут относить говорящего к той или иной группе на основании субъективных впечатлений, напоминает Евгений Головко. Здесь играет роль не только лексика и грамматика, как в случае с феминитивами, но и просодика. Например, человек, который неправильно ставит ударения, может показаться необразованным.
Светлана Гурьянова считает, что идентифицировать можно лишь очень маленькие группы. В качестве примера эксперт привела стремление радикальных феминисток искоренить «сексистские» элементы языка. Для этого некоторые из них предлагают говорить подружба, кто сказала, свобода, равенство и сестринство, удочерить (и про мальчика, и про девочку) и т. п.
Многие старые феминитивы (например, авторша, тренерша) оказались практически забыты, добавляет Ирина Фуфаева. У них появляются конкурирующие модели с формантом -ка по западнославянскому образцу (авторка, тренерка), которые у многих ассоциируются исключительно с речевыми практиками сторонников феминизма. Но поскольку старые формы уходят из речи, новые могут в будущем оказаться востребованы, хотя пока еще вызывают у носителей языка раздражение.
Можно ли менять язык в приказном порядке?
Эксперты сходятся в том, что до определенного предела влияние административных методов на язык возможно. В частности, правительство может инициировать реформу орфографии, и в этом случае предполагается, что все общество перейдет на новую систему письма. Кроме того, когда язык получает статус литературного, это ускоряет его развитие.
Важно понимать, что любой литературный язык создан в какой-то мере искусственно.
Например, чешский язык был в свое время языком бытового общения деревенских жителей, в нем было много немецких заимствований. Когда же началось национальное возрождение чешского народа, из литературного языка стали убирать германизмы, либо заменяя их на старые чешские слова, либо конструируя новые. В том же русле находятся современные попытки оградить от заимствований русский, французский и исландский языки.
Лингвистический пуризм: как в разных странах защищают государственный язык от внешнего влиянияПроблема заимствований обычно возникает по политическим причинамПравительство способно в значительной мере влиять на язык документов. Ирина Фуфаева вспоминает, что в XVI–XVII веках в деловой переписке стали популярны диминутивы (уменьшительные формы). Это была часть этикета: чем больше проситель употреблял уменьшительных суффиксов по отношению к себе, своему имуществу и домочадцам (холопишко, домишко, огородишко, женишка), тем с большей вероятностью он мог добиться желаемого. Представители духовных сословий, напротив, использовали для самоумаления увеличительные суффиксы: попище, Иванище. В петровскую эпоху подобные бюрократические обороты были упразднены.
Пока общество относится к новым словам негативно, они не приживутся. Если же по каким-то причинам отношение изменится, то новые феминитивы рано или поздно станут частью литературной нормы, и новые поколения уже будут воспринимать это явление как органичное для русского языка.
Еще на
эту тему
Вслух о языке: лингвистическое просвещение в аудиоформате
Подкасты и радиопередачи на любой вкус
Кофе среднего рода и другие поводы для волнений: русский язык просит не беспокоиться!
Книга Светланы Гурьяновой опровергает мифы и развеивает заблуждения
О хворсе и басе русских диалектов
Лекция кандидата филологических наук Игоря Игоревича Исаева