Как история языка разрешила спор Шишкова и Карамзина? Рассказывает филолог Юрий Кагарлицкий
В конце XVIII века вследствие расцвета частной жизни у русского дворянства появилась потребность более точно выражать мысли и чувства. Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Юрий Кагарлицкий на канале «Говорим по-русски!» рассказал о споре Шишкова и Карамзина по поводу калькирования французских слов.
При Екатерине II дворяне уже имели возможность не служить и жить на доходы со своего поместья. С этого времени русская знать посвящала время себе, развитию собственной личности, желая стать культурным авангардом всего населения. Высокие жанры прошлой эпохи уже не отвечали потребностям дворянства, нужны были новые слова и формы для выражения тонких и сложных чувств и их оттенков.
Одним из провозвестников этой новой чувственности и одновременно реформатором русского языка стал писатель и историк Николай Михайлович Карамзин.
Карамзин считал, что французский язык превосходит русский в том, что касается выражения чувств: у французов развито искусство беседы, а речевая практика русских в гораздо большей степени зависит от книг.
Призывая ориентироваться на французский язык, Карамзин не имел в виду, что нужно говорить по-французски. Он стремился к тому, чтобы русский язык воспринял французское влияние, стал немного более «французским» как в области лексики, так и в области синтаксиса.
Множество понятий, которые мы используем до сих пор, введены в русский язык Карамзиным и представляют собой кальки с французского: влияние, трогательный, влюбленность и другие. Слово трогать и до этого было в русском языке, но оно имело только буквальное значение ‘прикасаться’ и никак не было связано с эмоцией, вызывающей «слезы умиления».
Слова и чувства: как Карамзин придумал влюбленностьГоворить о любви можно по-разному в зависимости от языка и эпохиПротив идей Карамзина выступал адмирал Александр Шишков. Шишков знал французский язык не хуже Карамзина, но при этом для него было важно возрождение и очищение русского языка, которого, как он считал, можно достичь, ориентируясь на церковнославянский (в то время было распространено представление, что русский и славянский — это один язык, тексты на церковнославянском считались эталоном).
Заимствования и кальки из французского казались Шишкову абсурдом. В частности, он сравнивал русский глагол трогать и французский toucher. У них есть общие значения, но есть и огромный пласт смысловых различий. Например, можно сказать Трогай! ямщику, чтобы он поехал, а у французского Touchez! нет такого значения, но есть другие, которых нет в русском.
С точки зрения логики Шишков был абсолютно прав. Но в языке правда на стороне того, кто в конечном итоге побеждает. Как мы знаем, слова, придуманные Карамзиным, вошли в русский язык и остались в нем вопреки логике; правда языка оказалась на стороне Карамзина.
Еще на
эту тему
На телеканале ОТР обсуждали засилье иностранных слов
Если убрать из русского языка все заимствования, то от него ничего не останется?
К двухсотлетию со дня рождения Владимира Ивановича Даля
«Язык народа, бесспорно, главнейший и неисчерпаемый родник или рудник наш...»
Одичалые слова
Из истории Общества любителей российской словесности