Подсказки для поиска

В СПбГУ открылся Центр переводческой практики для восточных и африканских языков

Новый Центр переводческой практики восточных и африканских языков позволит студентам получать опыт работы при выполнении переводов для партнерских организаций. Об этом сообщил первый заместитель декана восточного факультета СПбГУ Алексей Родионов на церемонии открытия Центра.

На восточном факультете изучают 62 языка; в нынешнем году к ним добавились сомалийский и казахский. Как отметила первый проректор университета Марина Лаврикова, Центр работает по уникальной методике «клинического подхода». Например, студенты-китаисты будут работать в музее Военно-медицинской академии: они переведут каталог и сделают аудиогид на китайском языке.

Руководитель Центра, переводчик-японист, кандидат филологических наук Инга Ибрахим рассказала Грамоте, что практика проводится каждый семестр в течение двух месяцев. Студенты последнего курса бакалавриата и магистранты, изучающие арабский, корейский, китайский, турецкий или японский языки, должны заранее сообщить о своем желании пройти практику в Центре. Далее между обучающимися распределяют поступившие в Центр заказы на письменный перевод, редактуру, переводческое сопровождение или экспертизу. Другой вариант, доступный студентам, — переводить каждую неделю определенный объем типовой документации, который готовят специалисты профильных кафедр или ответственные за практику. 

«Некоторые проекты с партнерами уже согласованы заранее, а что-то из заказов поступает в режиме реального времени, как в обычном агентстве переводов, — объясняет Инга Ибрахим. — Преподаватели университета и руководитель Центра будут оказывать необходимую информационную поддержку студентам и давать им обратную связь относительно качества перевода перед тем, как отправить выполненную работу заказчику. По итогам практики в Центре студенты могут рассчитывать на благодарственные письма от заказчиков; эти письма станут частью портфолио личных достижений».

Первыми партнерами Центра стали фонд «Росконгресс», издательство «Гиперион», Санкт-Петербургская специальная детская библиотека им. А. С. Пушкина и Агентство экономического развития Ленинградской области.

Портал «Грамота.ру»

Еще на эту тему

HeadHunter: на рынке переводчиков выросла конкуренция

Число вакансий сокращается, тогда как интерес к профессии растет

Ложные друзья переводчика: когда сходство слов из разных языков может оказаться ловушкой

Почему в Англии не едят на завтрак тосты с мармеладом и не устраивают «День бокса» после Рождества

Поэтический перевод как прыжок в невозможное

Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис хочет заставить русский язык передать не только смысл, но и форму оригинала

все публикации

Имба: крутизна, которой нет равных

Как жалоба на дисбаланс превратилась в похвалу

Зумер: непонятная молодежь

Слово, которое полюбили социологи, маркетологи и рекрутеры

Брейнрот: контент, разлагающий мозг

Может ли потребление некачественного контента приводить к снижению когнитивных способностей?

Между 6 и 7: какую функцию выполняет числовой сленг

Социолингвист Валерий Шульгинов показывает на примерах, что мы можем сказать с помощью чисел

В какой вы сейчас эре?

Ирина Левонтина выясняет, как соотносится исторический масштаб с человеческой жизнью и при чем тут Тейлор Свифт

Павел Басинский: «Язык умнее нас»

Как меняется русский язык? Филологи по просьбе Грамоты рассказывают о главных трендах

Как словарные пометы помогают лучше узнать «характер» слова

Разговорное или просторечное? Книжное или высокое?

Чем сгенерированные тексты (пока еще) выдают себя

От шаблонной лексики до «любимых» синтаксических конструкций

«Они его отволохали»: русские приставки иногда важнее для семантики, чем корень слова

Максим Кронгауз — о приставках, обращениях, искусственном интеллекте и новоязе Оруэлла

Ольга Антонова: «Непринужденное общение перестало считаться фамильярным»

Как меняется русский язык? Лингвисты по просьбе Грамоты рассказывают о главных трендах

Игорь Исаев: «Диалекты продолжают жить вопреки мрачным прогнозам»

Если хочешь записать диалектную речь, главное — не наткнуться на дачника

Владимир Плунгян: «В русском языке произойдет радикальное обновление словаря»

Как меняется русский язык? Лингвисты по просьбе Грамоты рассказывают о главных трендах

Мне откликается шашлычинг: русские неологизмы в прошлом и настоящем

Вышел в свет шестой номер журнала «Русская речь» за 2025 год

Тире: функции и правила постановки в русском языке

Как определять уместность постановки тире, сочетать его с запятыми и не путать с двоеточием

Ирина Левонтина: «Каждый живет в своем пузыре и не знает, что происходит в других изводах языка»

Как меняется русский язык? Лингвисты по просьбе Грамоты рассказывают о главных трендах

Почувствуйте себя консультантом справочной службы Грамоты

Мы предлагаем вам ответить на вопросы, которые задавали пользователи в 2025 году

Максим Кронгауз: «Разграничить язык интернета и язык вне интернета стало невозможно»

Как меняется русский язык? Лингвисты по просьбе Грамоты рассказывают о главных трендах

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!