Подсказки для поиска

В СПбГУ открылся Центр переводческой практики для восточных и африканских языков

Новый Центр переводческой практики восточных и африканских языков позволит студентам получать опыт работы при выполнении переводов для партнерских организаций. Об этом сообщил первый заместитель декана восточного факультета СПбГУ Алексей Родионов на церемонии открытия Центра.

На восточном факультете изучают 62 языка; в нынешнем году к ним добавились сомалийский и казахский. Как отметила первый проректор университета Марина Лаврикова, Центр работает по уникальной методике «клинического подхода». Например, студенты-китаисты будут работать в музее Военно-медицинской академии: они переведут каталог и сделают аудиогид на китайском языке.

Руководитель Центра, переводчик-японист, кандидат филологических наук Инга Ибрахим рассказала Грамоте, что практика проводится каждый семестр в течение двух месяцев. Студенты последнего курса бакалавриата и магистранты, изучающие арабский, корейский, китайский, турецкий или японский языки, должны заранее сообщить о своем желании пройти практику в Центре. Далее между обучающимися распределяют поступившие в Центр заказы на письменный перевод, редактуру, переводческое сопровождение или экспертизу. Другой вариант, доступный студентам, — переводить каждую неделю определенный объем типовой документации, который готовят специалисты профильных кафедр или ответственные за практику. 

«Некоторые проекты с партнерами уже согласованы заранее, а что-то из заказов поступает в режиме реального времени, как в обычном агентстве переводов, — объясняет Инга Ибрахим. — Преподаватели университета и руководитель Центра будут оказывать необходимую информационную поддержку студентам и давать им обратную связь относительно качества перевода перед тем, как отправить выполненную работу заказчику. По итогам практики в Центре студенты могут рассчитывать на благодарственные письма от заказчиков; эти письма станут частью портфолио личных достижений».

Первыми партнерами Центра стали фонд «Росконгресс», издательство «Гиперион», Санкт-Петербургская специальная детская библиотека им. А. С. Пушкина и Агентство экономического развития Ленинградской области.

Портал «Грамота.ру»

Еще на эту тему

HeadHunter: на рынке переводчиков выросла конкуренция

Число вакансий сокращается, тогда как интерес к профессии растет

Ложные друзья переводчика: когда сходство слов из разных языков может оказаться ловушкой

Почему в Англии не едят на завтрак тосты с мармеладом и не устраивают «День бокса» после Рождества

Поэтический перевод как прыжок в невозможное

Переводчик современной китайской поэзии Юлия Дрейзис хочет заставить русский язык передать не только смысл, но и форму оригинала

все публикации

Кринж или не кринж? Лингвистический взгляд на чувство неловкости в коммуникации

Валерий Шульгинов пытается понять, какие ситуации мы описываем этим словом и почему

В Ухане или в Ухани? Как выяснить тип склонения иностранного топонима

Первый шаг — определить, насколько это название привычное и есть ли похожие на него русские слова

Как редакционная политика повышает качество текстов

Что в ней должно быть и кто заинтересован в том, чтобы она работала

Слово «пожалуйста» может быть избыточным

Представляем некоторые публикации в третьем номере журнала «Русская речь» за 2025 год

Свое среди чужих: попробуйте отличить исконно русское слово от заимствований

Десять примеров того, что разница между «местными» и «чужаками» со временем перестает быть заметной

Стенография: как поймать слова на лету

От мраморных плит до современных программ

Чем опасны «бесы орфографии»?

Не надо искать в приставке нечистую силу и злой умысел

Язык всегда найдет способ заполнить лакуны

Лингвист Мария Ровинская дала интервью каналу «Мослекторий»

Александр Пушкин, главный инфлюенсер русского языка

Его влияние на то, как мы говорим и пишем, сохраняется спустя двести лет

В среднем человек ругается 250 тысяч раз за жизнь — как к этому относиться?

Константин Деревянко, Ярослав Скворцов и Владимир Легойда обсудили ненормативную лексику

Тест: знаете ли вы значение этих устаревших слов?

Увраж, палаш, ажитация и еще семь слов, которые мы больше не используем

Я вижу, значит, я понимаю: как устроены метафоры восприятия

Лингвист Валерий Шульгинов о мыслях в животе, текучем времени и связи слуха с послушанием

Страсти вокруг нормы

Светлана Друговейко-Должанская о том, почему кодификация языковых явлений не может строиться на личных предпочтениях

Лингвист Алексей Шмелев: «У слова „столько“ есть полная парадигма единственного числа»

«Правмир» поговорил о русском языке и лингвистике с председателем Орфографической комиссии РАН

Практическое руководство по использованию эмодзи: как избежать конфуза

Результаты нашего опроса и маленький словарик в помощь сомневающимся

Как образуются новые слова: старые модели, новые потребности

Полуногав для турникмэна и улучшайзинг человейника

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!