Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

Ложные друзья переводчика: когда сходство слов из разных языков может оказаться ловушкой

Ложные друзья переводчика: когда сходство слов из разных языков может оказаться ловушкой
В коллаже использованы материалы фотобанка Pexels

Поначалу слово из английского, французского или чешского языка кажется знакомым... и тут выясняется, что у него совершенно другое значение — иногда прямо противоположное. Любой, кто имеет дело с иностранными языками, хоть раз попадал впросак из-за «ложных друзей переводчика». Какие языковые процессы приводят к появлению таких слов? Можно ли их распознать и уберечься от ошибок? 

Что это за друзья такие

Впервые эту метафору употребили французские лингвисты Максим Кёсслер и Жюль Дерокиньи в 1928 году в книге Les faux amis ou Les trahisons du vocabulaire anglais. Жанр книги авторы определили как «Советы переводчику». Кёсслер и Дерокиньи пишут о словах, «идентичных по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющих разное значение». В первом варианте заглавия книги к ложным друзьям приравнены слова английского языка, ведущие себя предательски, в более поздних изданиях «предательства» заменены на «ловушки». 

Многие авторы пытались предложить собственное, более точное название для этого явления. Обманчиво похожие слова в литературе называют мнимыми друзьями, ложными эквивалентами, межъязыковыми омонимами, ложными аналогами, псевдоинтернационализмами, межъязыковыми аналогизмами, ложными лексическими параллелями, квазиэквивалентами. Но «ложные друзья переводчика» остаются самым популярным способом обозначения этого явления.

Терминологические проблемы связаны с тем, что сходство слов — это субъективная категория, для которой не существует четких критериев. Ошибки возникают из-за ложного узнавания слова.

А узнавание связано с опытом того, кто воспринимает и использует слово, а не только с его звуковым и буквенным обликом. Скажем, для носителя одного языка слово может казаться знакомым чисто фонетически, а для другого — нет, поскольку он прочитает (или услышит) это слово иначе. Также слово может стать «ложным другом» только в определенном контексте. Например, английское слово beacon (‘маяк’) можно спутать со словом bacon (‘бекон’). Но, как правило, контекст употребления у обоих слов настолько разный, что вероятность этого небольшая.

Почему возникает обманчивое сходство слов

Дальние родственники

Слова родственных языков, имеющие общее происхождение, могут со временем отдалиться друг от друга по значению. Это частая история, например, для славянских языков. К ним относят русский, украинский, белорусский, польский, чешский, болгарский, македонский, сербский, хорватский языки, а также диалекты, бытующие в странах Восточной Европы. Например, русское слово палец переводится на чешский как prst (ср. рус. перст), тогда как чешское слово palec означает ‘большой палец’. Словенское beséda означает ‘слово’, а не ‘беседа’. Украинское біли́зна (с ударением на второй слог) означает ‘белье’, но не ‘белизна’.

Одно из объяснений заключается в том, что в старославянском или даже праславянском (реконструированном исследователями) языке слово могло иметь несколько значений. В результате исторического развития в одном языке слово начало тяготеть к одному из этих значений, а в другом — к другому. 

Русский как индоевропейский: общие корни заметны даже у дальних родственниковНа что обращают внимание лингвисты, когда сравнивают языки и выясняют их историюТак могут образоваться омонимичные и этимологически близкие слова с парадоксально разным значением. Многие слышали о том, что в польском языке слово uroda, имеющее общий корень с русским урод, имеет значение ‘красота, красотка’. И это не единичный пример. Например, чешское čerstvý (читается как «чéрстви») означает ‘свежий’, а вовсе не ‘черствый’. Почему? Обратимся к данным других языков. В сербохорватском čvrst значит ‘крепкий, твердый, бодрый’. А в болгарском чевръст значит ‘ловкий, скорый, проворный’. В древнерусском языке семантика слова черствый тоже была другой. До примерно XIII века оно могло означать ‘твердый, крепкий, безупречный, ясный, искренний, важный’. За века параллельного развития значения двух похожих слов в русском и чешском языках стали более узкими (и противоположными), а общее звено исчезло.

Переосмысленные заимствования

Некоторые языки в прошлом часто становились «донорами» для других. Например, латинский обеспечил огромным количеством слов не только романские языки, но и более далекий от него русский, а также арабский, китайский, японский, тюркские и другие языки. В наше время это место занимает английский. Сотни слов в современном русском языке — англицизмы. При этом в самом английском эти слова могут (в зависимости от контекста) иметь совсем другие значения.

Скажем, слово смокинг произошло от названия куртки (smoking jacket), которую в Англии было принято надевать при посещении курительных комнат. А «наш» смокинг по-английски будет tuxedo или dinner jacket.

У английского слова cracker очень много значений — не только ‘сухое печенье’, но и ‘хлопушка’,  ‘взломщик’, ‘бедняк’,  ‘шутник’ (he cracked me up ‘он меня насмешил до упаду’). Однако у переводчиков возникает соблазн передавать это слово как ‘крекер’ в любом контексте. Именно так вышло с британским сериалом Cracker, главный герой которого умеет раскалывать (crack), как орех, особенно трудные загадки и особо опасных преступников. В русском варианте сериал получил название Метод Крекера, как будто речь шла об имени или прозвище главного героя.

Много «ложных друзей» попадается в специальных областях, лексика которых была почти целиком взята из немецкого, голландского, английского, французского и польского языков в периоды массовых заимствований (при вестернизации России в XVIII–XIX веках и в конце XX века). Например, слово thesis в английском означает ‘диссертация’, а русское слово тезис — главная мысль выступления или научной работы, которую предстоит доказать. Английское argument тоже не совпадает по смыслу с русским аргументом: оно переводится как ‘спор’, ‘дискуссия’.

«Абонемент для абонента»: что такое паронимы и как их различатьИх любят поэты и рэперы, но ненавидят те, кто готовится к ЕГЭИнтересно, что и русизмы в других языках могут приобретать новое значение. Например, слово czar (от русского царь) в американском английском часто употребляется в значении ‘руководитель какой-либо области экономики (от которого зависят ассигнования, квоты и т. п.)’, ‘главный координатор государственных программ в определенной области’. В одном из русских переводов сериала «Пацаны» (The Boys) звучит такая реплика: Белый дом создает отдел по борьбе с супергероями. Виктория Ньюман теперь новый царь (czar). С учетом контекста эту реплику следует переводить как ‘Виктория Ньюман назначена главой этого отдела’.

Случайные совпадения

Полные межъязыковые омонимы могут состоять из одних и тех же букв или звуков, но не быть родственниками ни по происхождению, ни по смыслу. Например, русское слово брат родственно древнегреческому φράτηρ, ‘член фратрии’, а английское brat чаще всего переводится как ‘избалованный ребенок’, ‘сорванец’ или ‘чей-то отпрыск’ (в английский оно перешло из соседних кельтских языков). В США, кроме того, это слово используют как сокращение от Bratwurst, немецкой колбасы. В английском языке слово слово mist означает ‘туман’, а в немецком — ‘навоз’ (и часто используется как ругательство). Pain — ‘боль’ в английском и ‘хлеб’ во французском.

Особенность таких омонимов в том, что они редко создают проблемы для перевода, будучи частью текста.

Слово brat вряд ли собьет с толку русскоговорящего, знакомого с английским хотя бы на базовом уровне. Но как отдельно стоящие слова (например, на вывесках или упаковках товаров) они могут запутать иностранца. То же можно сказать и о ситуациях, когда звучание или написание слова на родном языке напоминает нечто смешное или неприличное на языке жителей другой страны. 

Неопознанные устойчивые выражения

Этот случай отличается от других тем, что путаница здесь возникает только при попытке буквального перевода. В этом случае выясняется, что значение словосочетания не равно сумме значений входящих в него слов: в некоторых контекстах оно должно интерпретироваться как единое целое.

В одном из переводов сериала «Пуаро Агаты Кристи» словосочетание Boxing day перевели как День бокса. На самом деле это День коробочек или День подарков — 26 декабря.

В этот день в Англии и странах Британского Содружества принято дарить коробки с рождественскими подарками слугам, почтальонам и торговцам, которых хочется поблагодарить за хорошую работу. Даже если переводчик не знает об этой традиции, появление бокса в контексте рождественских праздников должно его насторожить. 

Другой пример — английское словосочетание public house. У русскоговорящего человека возникает соблазн перевести его слишком буквально, как публичный дом. Однако это всего лишь паб — питейное заведение в Великобритании (слово pub и есть не что иное, как усеченная форма изначального названия).

Еще один пример, где переводчикам часто не хватало эрудиции и понимания контекста, — понятие Georgian house (или mansion). Применительно к западным реалиям это выражение означает ‘особняк в георгианском стиле’ (эпохи четырех Георгов, XVIII века), в то время как слово Georgian само по себе может значить и ‘относящийся к Грузии’, и ‘относящийся к американскому штату Джорджия’.

К чему приводит излишняя доверчивость

«Ложные друзья» коварны тем, что вводят в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка. Они могут подвести и тех, кто неплохо знает язык и уверенно им пользуется, хотя и не достигает уровня билингва. В некоторых случаях недопонимание может иметь серьезные или забавные последствия.

На сайтах магазинов одежды можно встретить платье из шерсти мерина. Покупатель останется в недоумении: что за шерсть у кастрированного самца домашней лошади, из которой делают платья?

Это явно результат небрежного перевода на русский язык слова merino ‘меринос’, которое означает особую породу овец с тонкой и очень мягкой шерстью.

В тех фотостоках, где описания снимков переведены с английского языка, встречаются люди кавказской национальности. Ошибка тут в том, что Caucasian в английском часто употребляется в значении ‘белокожий’, ‘европеоид’. Это значение закрепилось в языке под влиянием работ немецкого ученого Иоганна Блюменбаха. Он разделил человечество на пять рас в зависимости от цвета кожи. Самыми красивыми Блюменбах счел европейцев, а эталонными европейцами считал кавказцев, поэтому и назвал всю расу Caucasian. Классификация Блюменбаха давно устарела, а вот слово закрепилось в языке.

Иногда непонимание реалий становится массовой ошибкой лексикографов, и, как следствие, многих переводчиков. 

По одной из версий, легенда о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации началась как раз с неточного перевода. В 1877 году Вирджинио Скиапарелли рассмотрел в телескоп и описал поверхность Марса. На поверхности Красной планеты он заметил тонкие линии и назвал их словом canali. В итальянском оно означает просто ‘проливы’ или ‘канавки’. В английском же естественные и искусственные каналы обозначаются разными словами — соответственно channels и canals. Переводчик выбрал второе слово, обозначив их таким образом как искусственно вырытые каналы, — хотя сам астроном на это и не указывал. Это привело к ряду спекулятивных сообщений о том, что Скиапарелли якобы увидел рукотворные сооружения на Марсе.

Как избежать ошибок при переводе

  • Использовать специальные ресурсы

Существует много изданий, где специально приводятся частые случаи межъязыковых омонимов. Списки можно найти на сайтах, посвященных изучению языка, а также в мобильных приложениях. Для переводчиков, гидов, страноведов, журналистов, писателей, дипломатов будут полезны научные статьи, которые посвящены «ложным друзьям» в определенных языках.

Классические книги о работе со словом учат писать профессионально в любом жанреНа этих текстах были воспитаны поколения писателей и редакторов XX века

  • Анализировать контекст и ситуацию

Часто, чтобы не допустить ошибку, достаточно чутья, которое появляется при длительной работе с языком и культурой страны. Например, в Великобритании можно встретить в меню toast with marmalade. Чтобы все понять правильно, необходимо знать, что словом marmalade называют джем, причем чаще всего цитрусовый. Таким образом, речь идет о ломтике поджаренного хлеба с джемом, а не с тем мармеладом, который можно найти в кондитерских отделах наших магазинов.

  • Учитывать возможность лингвокультурных различий

Здесь все зависит от той области, к которой относится перевод (либо от деятельности человека, который погружается в иноязычную среду). Кому-то достаточно, например, читать местные книги и газеты, общаться с носителями языка. А кому-то важно понимать такие тонкости, как профессиональный сленг. Например, орденские планки на кителе, которые на сленге называются fruit salad, при буквальном переводе превращаются во фруктовый салат.

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться

Как передать чужой синтаксис своими средствами, рассказывает переводчик Наталья Мавлевич

Границы переводческой свободы: описание костюма

Как узнать, во что герой одет, с помощью словарей, архивов, интуиции, кино и здравого смысла

Иноязычие в нашей речи — мода или необходимость?

Многим иностранное слово кажется более престижным по сравнению с соответствующим русским

все публикации


В открытом доступе выложен «Словарь языковой экономии»

Филолог Василий Химик собрал блестящую коллекцию универбов от авиационки до ядовитки


Чем отличаются правила речевого этикета в русских и английских письменных текстах

Мария Елифёрова о том, почему «представители семейства кошачьих» требуют от переводчика аккуратности


Фекла Толстая: «Мы можем создать не 3D, а 10D-картинку Толстого»

Как цифровая форма приближает к нам тексты, события и обстоятельства




Художественный стиль речи использует всю палитру языковых средств

Творец может свободно обращаться со словами, если этого требует его замысел


Как научиться говорить грамотно и выразительно во взрослом возрасте

Развитие речевой культуры предполагает ликвидацию пробелов в знаниях и опору на сильные стороны говорящего




Школа игры на рояле без струн

Переводчик Наталья Мавлевич о преодолении интертекстуального малокровия и культурной глухоты


Вышел третий выпуск журнала «Слово.ру: Балтийский акцент» за 2024 год

«Мама» вытесняет «мать» как способ указания на родственную связь, а «чувак» обрел вторую жизнь благодаря молодежи


Хайп, кринж и краш на всю страну: зачем медиа используют молодежный язык

Просвещение, эксперименты и кодовый язык для тех, кто «в теме»



Самые необычные словари русского языка: от морфем до новоторов и Андропы-Расторопы

Они устроены не так, как мы привыкли, и показывают язык с неожиданной стороны


Какими методами можно изучать язык животных

Палка-змея, нейросети и полезный опыт общения с младенцами


Опасный участок! Самые глупые и обидные ошибки в правописании 

Когда осознанный выбор помогает сохранить репутацию грамотного человека


Лингвисты-блогеры: что почитать о русских словах

Профессиональный взгляд на язык во всех его проявлениях




1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!