История слова «мандарин» и этическая дилемма Бальзака
Предлагаем вниманию читателей портала статью Рубена Александровича Будагова, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1968). В ней описаны разные версии происхождения слов-омонимов «мандарин», их судьба в разных языках, а также французское выражение «убить мандарина» и его связь с этическим выбором, описанным в романе Достоевского «Преступление и наказание».
Предисловие «Грамоты.ру»
Рубен Александрович Будагов (1910–2001) — советский лингвист, специалист в области общего и романского языкознания. Родился в Ростове-на-Дону, окончил Ростовский педагогический институт и поступил в аспирантуру на кафедру романской филологии Ленинградского университета. Ученик академика Л. В. Щербы, он воспринял от Льва Владимировича интерес как к истории романских языков, так и к проблемам общего языкознания.
В 1936 году, окончив аспирантуру, Р. А. Будагов стал доцентом кафедры романской филологии ЛГУ. В 1942 году был назначен на должность заместителя декана филологического факультета ЛГУ и трудился на этом посту в тяжелейших условиях блокады Ленинграда. Был награжден медалью «За оборону Ленинграда», орденами Трудового Красного Знамени, Дружбы народов и «Знак почета».
В 1947–1948 годах Р. А. Будагов — декан филологического факультета ЛГУ, а спустя несколько лет он возглавил кафедру романской филологии филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, на которой проработал почти полвека. Его перу принадлежат свыше 300 работ, в том числе по теории и истории языкознания, социолингвистике, лингвокультурологии, истории романских языков. Рубен Александрович — автор нескольких учебных пособий по языкознанию, трудов о языке и стиле русских писателей.
История слова «мандарин» и этическая дилемма Бальзака
В современном русском языке есть два разных слова-омонима: «мандарин — цитрусовое дерево... с небольшими плодами, напоминающими апельсины; плод этого дерева» и «мандарин — государственный чиновник старого феодального Китая... лицо привилегированного сословия (название дано португальцами)»1. Обратим внимание, как образовались эти омонимы, и начнем анализ со второго слова.
Его этимология до сих пор вызывает споры. Обычно считается, что слово возникло в португальском языке в результате контаминации санскритского mantrinah ‘советник’ и португальского mandar ‘приказывать’. В самом португальском языке слово известно уже с 1514 года, а затем оно стало проникать и во многие другие языки: с 1581 года встречается во французском, с 1615 года — в итальянском и т. д.2 Что касается его омонима (мандарин ‘цитрусовое дерево и плод этого дерева’), то, во-первых, это слово возникло гораздо позднее, и, во-вторых, оно имеется далеко не во всех тех языках, где бытует мандарин ‘государственный чиновник феодального Китая’. Любопытно, что в самом португальском языке, откуда имя существительное стало распространяться, фиксируется только «мандарин» ‘государственный чиновник феодального Китая’ (mandarin), тогда как «мандарин» ‘дерево’ и ‘плод дерева’ передается другим словом — laranja (ср. исп. naranja), собственно «апельсин».
Обычно считается, что мандарин как ботанический термин возник позднее и первоначально был связан с мандарин в «государственном» значении. При этом выдвигаются ассоциации двух типов. Одни считают, что развитие было определено цветовой преемственностью (плод мандарин напоминал золотисто-желтый цвет одежды мандарина-человека)3, другие утверждают, что преемственность здесь была иная: плод, который подавался на стол мандарину, «важному чиновнику», вскоре получил название от названия самого чиновника4. Развитие определялось так: особый плод, предназначенный мандарину → мандариновый плод → мандарин.
Возникшая таким образом полисемия слова мандарин оказалась, однако, нежизненной, а поэтому и неустойчивой. Эти ее особенности были определены следующими причинами: слово мандарин в «государственном» значении делалось все более специальным и историческим, тогда как слово мандарин в ботаническом осмыслении становилось все более распространенным и все менее связывалось с привычками и нравами феодальных мандаринов. В результате только наметившаяся было полисемия слова мандарин распалась, образовав омонимы, следовательно, два разных слова. Однако для исторической семасиологии и для истории культуры интересно, что анализируемые омонимы некогда образовывали хотя и временную, но все же бесспорную полисемию.
Но были и чисто языковые мотивы, обусловившие непрочность наметившейся полисемии, причем в разных языках эти мотивы были различными. С одной стороны, слово мандарин в его «государственном» значении претендовало на универсальность и проникло во многие языки, а с другой — возможность возникновения ботанического значения в разных языках была представлена неодинаково. В самом португальском, откуда слово «двинулось» в европейские языки, такой возможности вовсе не оказалось. В других языках условий для формирования будущей омонимии тоже не создавалось, так как ботаническое значение с самого начала выделилось в особое слово с особым окончанием, отличным от окончания слова в его «государственном» аспекте. Следовательно, исконно здесь возникли разные слова, минуя этап полисемии.
Доказательство: испанское существительное mandarin в «государственном» значении и mandarina в ботаническом значении (чаще naranja mandarina). Так же дифференцированы и формы немецкого языка: Mandarin и Mandarina. Различие в грамматическом роде между каждой парой подобных существительных усиливает эти дифференцирующие тенденции. Но имеются и такие европейские языки, в которых, как и в русском, оба слова сейчас находятся в омонимических отношениях друг к другу. Таковы, например, итальянские mandarino в «государственном» значении и mandarino в ботаническом значении. В аналогичных оппозициях оказались и английские омонимы mandarin и mandarin, румынские омонимы mandarin и mandarin и т. д.
Таким образом, в разных европейских языках сложилось три типа взаимоотношений между словами мандарин в «государственном» значении и мандарин в ботаническом значении. Одни образования никогда не знали подобной смысловой ситуации. К ним относятся языки, в которых мандарин в ботаническом значении вовсе не встречается. Другие языки, напротив того, пережили этап временной полисемии, когда в самом слове сформировались значения, лишь в результате временных исторических ассоциаций оказавшиеся связанными. Непрочность и относительность подобных сцеплений привели к двум результатам: в одних языках образовались два слова-омонима, а в других — два слова, никогда не бывшие омонимами, так как мандарин в ботаническом значении с самого начала своего возникновения морфологически стало оформляться иначе, чем мандарин в «государственном» осмыслении.
Но здесь возникает совсем иной вопрос по сравнению с предыдущими. Он существен не только для истории анализируемого слова, но и для истории культуры в широком смысле.
Несмотря на то что существительное mandarin в «государственном» значении бытует на правах «историзма» почти во всех европейских языках, его судьба во французском сложилась несколько иначе. Здесь mandarin не только историческое слово, но и образование, входящее в широко распространенное устойчивое сочетание: tuer le mandarin, буквально ‘убить мандарина’. Это выражение употребляется только иносказательно: если бы можно было одним нажатием кнопки обречь на смерть неизвестного дряхлого мандарина в глухом месте старого Китая, обогатиться за его счет и остаться безнаказанным, то кто бы воздержался от подобного поступка?5
Возникновение выражения обычно приписывается Руссо или Шатобриану, хотя ни у одного из этих писателей его найти не удалось6. Дело в том, что в «Гении христианства» Шатобриана (1802) обнаруживаем сходную этическую альтернативу («можно ли или нельзя мысленно убить в Китае никому не нужного старого человека, стать наследником его состояния и остаться безнаказанным»), но самого словосочетания убить мандарина у французского писателя нет7. Так факт языка tuer le mandarin (устойчивое выражение с определенным смыслом) стал отождествляться с фактом более широкого значения — этической дилеммой, еще не имевшей определенной устойчивой языковой формы выражения.
Источником французского tuer le mandarin является роман Оноре де Бальзака «Отец Горио» (1834). Между героем этого романа, очень бедным молодым студентом Растиньяком, и его другом, студентом Бьяншоном, происходит такой диалог. Бьяншон спрашивает:
— Отчего у тебя такой озабоченный вид?
— Меня одолевают дурные мысли...
— От мыслей можно излечиться.
— Как?
— Надо им поддаться.
— Ты смеешься, сам не зная над чем. Читал ли ты Руссо?
— Читал.
— Помнишь то место, где он спрашивает, как бы читатель поступил, если бы смог разбогатеть, убив в Китае старого мандарина одним лишь усилием воли, не выезжая из Парижа?
— Помню.
— Ну и что же?..
— А очень стар твой мандарин? Впрочем, молод или стар, в параличе или в добром здоровье, все равно... Черт подери! Сказать по правде — нет8.
Растиньяк вновь разъясняет свой вопрос, но снова получает отрицательный ответ. По прошествии некоторого времени, уже в другом месте романа, аналогичный вопрос задает теперь Бьяншон Растиньяку:
— Итак, мы убили мандарина?..
— Нет еще, — ответил Растиньяк, — но он уж издает предсмертные хрипы.
Медик принял эти слова за шутку, но они не были шуткой9.
Теперь вернемся к соотношению между этической дилеммой «убить мандарина» и способом ее выражения во французском языке. Мы видели, что сама этическая дилемма возникла раньше, чем устойчивое словосочетание tuer le mandarin. Первоначально подобная дилемма могла передаваться описательно, и только под пером Бальзака в его романе «Отец Горио» она приобрела совершенно определенную форму выражения. Все попытки обнаружить словосочетание tuer le mandarin до Бальзака окончились неудачей10. Поэтому можно утверждать, что именно Бальзак является автором выражения, которое приобрело во французском языке значение, близкое к идиоматическому.
Хотя авторство Бальзака в создании устойчивого словосочетания tuer le mandarin не подлежит никакому сомнению, сам писатель нашел нужным приписать его Руссо, направив будущих исследователей по ложному следу. Отослав к Руссо, Бальзак, по-видимому, стремился убедить своих читателей, что сама дилемма, стоящая за выражением tuer le mandarin, не могла не интересовать такого писателя, как Руссо. Дилемма оказалась гораздо более многоплановой и сложной, чем само словосочетание tuer le mandarin.
Хотя tuer le mandarin как устойчивое словосочетание с определенным значением бытует только во французском языке, оно получило резонанс и за его пределами. Этот резонанс мог усиливаться или ослабляться в зависимости от того, вспоминали или забывали саму дилемму, стоящую за анализируемым выражением. Известно, что Раскольников у Достоевского («Преступление и наказание») пережил муки, аналогичные мукам бальзаковского Растиньяка. Раскольников вспоминает великих ученых — Ньютона и Кеплера, считая, что таким людям «все дозволено» для достижения их предначертаний. Но, как тонко заметил еще Д. И. Писарев в своей яркой статье об этом романе Достоевского, «люди, подобные Ньютону и Кеплеру, никогда не пользовались кровопролитием как средством популяризировать свои доктрины»11.
Известно, что Достоевский высоко ценил романы Бальзака, в частности и в особенности «Отец Горио» и «Утраченные иллюзии». По свидетельству одного из лучших знатоков творчества Достоевского Л. П. Гроссмана, автор «Преступления и наказания» в черновой редакции своей знаменитой «Речи о Пушкине» вспоминал Растиньяка в связи с образом Раскольникова. «В одном романе Бальзака нищий студент в тоске перед нравственной задачей, которую не в силах разрешить, задает своему товарищу вопрос о праве на убийство бесполезного существа в виде параболы о дряхлом, больном мандарине. Дилемма поставлена с необыкновенной остротой: „Вот ты, нищий, захотел бы сказать — Умри мандарин, — чтобы сейчас же получить миллион?“ В этом вопросе парижского студента уже намечается та нравственная задача, которую попытался разрешить и петербургский нищий студент Раскольников»12.
Так, казалось бы, чисто французское устойчивое словосочетание tuer le mandarin в определенных случаях может выходить за пределы французского языка и подвергаться всевозможным смысловым и формальным трансформациям. Возможность возникновения дилеммы, составляющей содержание выражения tuer le mandarin в разных социальных и исторических условиях, у разных народов и в разное время, определила подвижность самого сочетания слов, самой формулы tuer le mandarin. Но если во французском анализируемая формула превратилась в устойчивое словосочетание и, следовательно, стала фактом языка, в других языках она таковой не является. Здесь аналогичное словосочетание возможно лишь как потенциальная литературная реминисценция.
История слова мандарин, а затем истории двух слов мандарин и мандарин и словосочетания tuer le mandarin лишний раз доказывают, что современный исследователь лексики обязан уметь не только разграничивать такие понятия, как синхрония и диахрония, стихийное и сознательное, но и понимать многообразные формы постоянного взаимодействия между ними. Тогда факты словаря предстанут и в своих лингвистических, и в своих общекультурных аспектах.
Еще на
эту тему
Слова и чувства: как Карамзин придумал влюбленность
Говорить о любви можно по-разному в зависимости от языка и эпохи
Лингвистика как наука: границы, история, действующие лица
Представляем книги, написанные специалистами для широкой аудитории
Церковная лексика в практике современных СМИ
Церковнославянский язык сегодня воспринимается как чужой и требующий специального изучения