Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

История слова «мандарин» и этическая дилемма Бальзака

История слова «мандарин» и этическая дилемма Бальзака
Источник: Wikimedia Commons

Предлагаем вниманию читателей портала статью Рубена Александровича Будагова, опубликованную в журнале «Русский язык в школе» (№ 2, 1968). В ней описаны разные версии происхождения слов-омонимов «мандарин», их судьба в разных языках, а также французское выражение «убить мандарина» и его связь с этическим выбором, описанным в романе Достоевского «Преступление и наказание». 

Предисловие «Грамоты.ру»

Рубен Александрович Будагов (1910–2001) — советский лингвист, специалист в области общего и романского языкознания. Родился в Ростове-на-Дону, окончил Ростовский педагогический институт и поступил в аспирантуру на кафедру романской филологии Ленинградского университета. Ученик академика Л. В. Щербы, он воспринял от Льва Владимировича интерес как к истории романских языков, так и к проблемам общего языкознания.

В 1936 году, окончив аспирантуру, Р. А. Будагов стал доцентом кафедры романской филологии ЛГУ. В 1942 году был назначен на должность заместителя декана филологического факультета ЛГУ и трудился на этом посту в тяжелейших условиях блокады Ленинграда. Был награжден медалью «За оборону Ленинграда», орденами Трудового Красного Знамени, Дружбы народов и «Знак почета».

В 1947–1948 годах Р. А. Будагов — декан филологического факультета ЛГУ, а спустя несколько лет он возглавил кафедру романской филологии филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, на которой проработал почти полвека. Его перу принадлежат свыше 300 работ, в том числе по теории и истории языкознания, социолингвистике, лингвокультурологии, истории романских языков. Рубен Александрович — автор нескольких учебных пособий по языкознанию, трудов о языке и стиле русских писателей.

История слова «мандарин» и этическая дилемма Бальзака

В современном русском языке есть два разных слова-омонима: «ман­дарин — цитрусовое дерево... с не­большими плодами, напоминающими апельсины; плод этого дерева» и «мандарин — государственный чинов­ник старого феодального Китая... ли­цо привилегированного сословия (на­звание дано португальцами)»1. Обра­тим внимание, как образовались эти омонимы, и начнем анализ со второго слова.

Его этимология до сих пор вызы­вает споры. Обычно считается, что слово возникло в португальском язы­ке в результате контаминации сан­скритского mantrinah ‘советник’ и португальского mandar ‘приказы­вать’. В самом португальском языке слово известно уже с 1514 года, а затем оно стало проникать и во многие дру­гие языки: с 1581 года встречается во французском, с 1615 года — в итальянском и т. д.2 Что касается его омонима (мандарин ‘цитрусовое дерево и плод этого дерева’), то, во-первых, это слово возникло гораздо позднее, и, во-вторых, оно имеется далеко не во всех тех языках, где бытует мандарин ‘государственный чиновник феодаль­ного Китая’. Любопытно, что в самом португальском языке, откуда имя су­ществительное стало распространять­ся, фиксируется только «мандарин» ‘государственный чиновник феодального Китая’ (mandarin), тогда как «манда­рин» ‘дерево’ и ‘плод дерева’ пере­дается другим словом — laranja (ср. исп. naranja), собственно «апельсин».

Обычно считается, что мандарин как ботанический термин возник позд­нее и первоначально был связан с мандарин в «государственном» зна­чении. При этом выдвигаются ассоциации двух типов. Одни считают, что развитие было определено цветовой преемственностью (плод мандарин на­поминал золотисто-желтый цвет одеж­ды мандарина-человека)3, другие утверждают, что преемственность здесь была иная: плод, который пода­вался на стол мандарину, «важному чиновнику», вскоре получил название от названия самого чиновника4. Развитие определялось так: особый плод, предназначенный мандарину → мандариновый плод → мандарин.

Возникшая таким образом полисе­мия слова мандарин оказалась, одна­ко, нежизненной, а поэтому и не­устойчивой. Эти ее особенности были определены следующими причинами: слово мандарин в «государственном» значении делалось все более специ­альным и историческим, тогда как слово мандарин в ботаническом осмыслении становилось все более распространенным и все менее связы­валось с привычками и нравами фео­дальных мандаринов. В результате только наметившаяся было полисемия слова мандарин распалась, образовав омонимы, следовательно, два разных слова. Однако для исторической се­масиологии и для истории культуры интересно, что анализируемые омо­нимы некогда образовывали хотя и временную, но все же бесспорную полисемию.

Но были и чисто языковые мотивы, обусловившие непрочность наметившейся полисемии, причем в разных языках эти мотивы были различными. С одной стороны, слово мандарин в его «государственном» значении претендовало на универсальность и проникло во многие языки, а с другой — возможность возникновения ботанического значения в разных языках была представлена неодинаково. В самом португальском, откуда слово «двинулось» в европейские языки, такой возможности вовсе не оказалось. В других языках условий для формирования будущей омонимии тоже не создавалось, так как ботаническое значение с самого начала выделилось в особое слово с особым окончанием, отличным от окончания слова в его «государственном» аспекте. Следовательно, исконно здесь возникли разные слова, минуя этап полисемии.

Доказательство: испанское сущест­вительное mandarin в «государствен­ном» значении и mandarina в ботани­ческом значении (чаще naranja mandarina). Так же дифференцированы и формы немецкого языка: Mandarin и Mandarina. Различие в грамматическом роде между каждой парой по­добных существительных усиливает эти дифференцирующие тенденции. Но имеются и такие европейские язы­ки, в которых, как и в русском, оба слова сейчас находятся в омонимиче­ских отношениях друг к другу. Тако­вы, например, итальянские mandarino в «государственном» значении и man­darino в ботаническом значении. В аналогичных оппозициях оказались и английские омонимы mandarin и mandarin, румынские омонимы man­darin и mandarin и т. д.

Таким образом, в разных европей­ских языках сложилось три типа взаимоотношений между словами мандарин в «государственном» значе­нии и мандарин в ботаническом значении. Одни образования никогда не знали подобной смысловой ситуации. К ним относятся языки, в которых мандарин в ботаническом значении вовсе не встречается. Другие языки, напротив того, пережили этап вре­менной полисемии, когда в самом слове сформировались значения, лишь в результате временных исторических ассоциаций оказавшиеся связанными. Непрочность и относительность по­добных сцеплений привели к двум ре­зультатам: в одних языках образовались два слова-омонима, а в других — два слова, никогда не бывшие омони­мами, так как мандарин в ботаниче­ском значении с самого начала своего возникновения морфологически стало оформляться иначе, чем мандарин в «государственном» осмыслении.

Но здесь возникает совсем иной во­прос по сравнению с предыдущими. Он существен не только для истории анализируемого слова, но и для исто­рии культуры в широком смысле.

Несмотря на то что существитель­ное mandarin в «государственном» значении бытует на правах «историз­ма» почти во всех европейских язы­ках, его судьба во французском сложилась несколько иначе. Здесь man­darin не только историческое слово, но и образование, входящее в широко распространенное устойчивое сочета­ние: tuer le mandarin, буквально ‘убить мандарина’. Это выражение употребляется только иносказательно: если бы можно было одним нажатием кнопки обречь на смерть неизвестного дряхлого мандарина в глухом месте старого Китая, обогатиться за его счет и остаться безнаказанным, то кто бы воздержался от подобного поступ­ка?5

Возникновение выражения обыч­но приписывается Руссо или Шатобриану, хотя ни у одного из этих писателей его найти не удалось6. Де­ло в том, что в «Гении христианства» Шатобриана (1802) обнаруживаем сходную этическую альтернативу («можно ли или нельзя мысленно убить в Китае никому не нужного старого человека, стать наследником его состояния и остаться безнаказан­ным»), но самого словосочетания убить мандарина у французского писателя нет7. Так факт языка tuer le mandarin (устойчивое выражение с определенным смыслом) стал отож­дествляться с фактом более широкого значения — этической дилеммой, еще не имевшей определенной устойчивой языковой формы выражения.

Источником французского tuer le mandarin является роман Оноре де Бальзака «Отец Горио» (1834). Меж­ду героем этого романа, очень бедным молодым студентом Растиньяком, и его другом, студентом Бьяншоном, происходит такой диалог. Бьяншон спрашивает:

—  Отчего у тебя такой озабоченный вид?
—  Меня одолевают дурные мысли...
—  От мыслей можно излечиться.
—  Как?
—  Надо им поддаться.
—  Ты смеешься, сам не зная над чем. Чи­тал ли ты Руссо?
—  Читал.
—  Помнишь то место, где он спрашивает, как бы читатель поступил, если бы смог раз­богатеть, убив в Китае старого мандарина од­ним лишь усилием воли, не выезжая из Па­рижа?
—  Помню.
—  Ну и что же?..
—  А очень стар твой мандарин? Впрочем, мо­лод или стар, в параличе или в добром здоро­вье, все равно... Черт подери! Сказать по прав­де — нет8.

Растиньяк вновь разъясняет свой вопрос, но снова получает отрицатель­ный ответ. По прошествии некоторого времени, уже в другом месте романа, аналогичный вопрос задает теперь Бьяншон Растиньяку:

— Итак, мы убили мандарина?..
— Нет еще, — ответил Растиньяк, — но он уж издает предсмертные хрипы.
Медик принял эти слова за шутку, но они не были шуткой9.

Теперь вернемся к соотношению между этической дилеммой «убить мандарина» и способом ее выражения во французском языке. Мы видели, что сама этическая дилемма возникла раньше, чем устойчивое словосочета­ние tuer le mandarin. Первоначально подобная дилемма могла передавать­ся описательно, и только под пером Бальзака в его романе «Отец Горио» она приобрела совершенно определен­ную форму выражения. Все попытки обнаружить словосочетание tuer le mandarin до Бальзака окончились не­удачей10. Поэтому можно утверждать, что именно Бальзак является автором выражения, которое приобрело во французском языке значение, близкое к идиоматическому.

Хотя авторство Бальзака в создании устойчивого словосочетания tuer le mandarin не подлежит никакому со­мнению, сам писатель нашел нужным приписать его Руссо, направив буду­щих исследователей по ложному сле­ду. Отослав к Руссо, Бальзак, по-видимому, стремился убедить своих читателей, что сама дилемма, стоя­щая за выражением tuer le mandarin, не могла не интересовать такого писа­теля, как Руссо. Дилемма оказалась гораздо более многоплановой и слож­ной, чем само словосочетание tuer le mandarin.

Хотя tuer le mandarin как устойчи­вое словосочетание с определенным значением бытует только во французском языке, оно получило резонанс и за его пределами. Этот резонанс мог усиливаться или ослабляться в зависимости от того, вспоминали или забывали саму дилемму, стоящую за анализируемым выражением. Известно, что Раскольников у Достоевского («Преступление и наказание») пережил муки, аналогичные мукам баль­заковского Растиньяка. Раскольников вспоминает великих ученых — Ньютона и Кеплера, считая, что таким людям «все дозволено» для достижения их предначертаний. Но, как тонко заметил еще Д. И. Писарев в своей яркой статье об этом романе Достоевского, «люди, подобные Ньютону и Кеплеру, никогда не пользовались кровопролитием как средством популяризировать  свои  доктрины»11.

Известно, что Достоевский высоко ценил романы Бальзака, в частности и в особенности «Отец Горио» и «Утраченные иллюзии». По свидетельству одного из лучших знатоков творчества Достоевского Л. П. Гроссмана, автор «Преступления и наказания» в черновой редакции своей знаменитой «Речи о Пушкине» вспоминал Растиньяка в связи с образом Раскольникова. «В одном романе Бальзака нищий студент в тоске перед нравственной задачей, которую не в силах разрешить, задает своему товарищу вопрос о праве на убийство бесполезного существа в виде параболы о дряхлом, больном мандарине. Дилемма поставлена с необыкновенной остротой: „Вот ты, нищий, захотел бы сказать — Умри мандарин, — чтобы сейчас же получить миллион?“ В этом вопросе парижского студента уже намечается та нравственная задача, которую попытался разрешить и петербургский нищий студент Рас­кольников»12.

Так, казалось бы, чисто француз­ское устойчивое словосочетание tuer le mandarin в определенных случаях может выходить за пределы француз­ского языка и подвергаться всевозможным смысловым и формальным трансформациям. Возможность воз­никновения дилеммы, составляющей содержание выражения tuer le man­darin в разных социальных и истори­ческих условиях, у разных народов и в разное время, определила по­движность самого сочетания слов, са­мой формулы tuer le mandarin. Но если во французском анализируемая формула превратилась в устойчивое словосочетание и, следовательно, ста­ла фактом языка, в других языках она таковой не является. Здесь анало­гичное словосочетание возможно лишь как потенциальная литературная ре­минисценция.

История слова мандарин, а затем истории двух слов мандарин и ман­дарин и словосочетания tuer le man­darin лишний раз доказывают, что современный исследователь лексики обязан уметь не только разграничи­вать такие понятия, как синхрония и диахрония, стихийное и сознательное, но и понимать многообразные формы постоянного взаимодействия между ними. Тогда факты словаря предстанут и в своих лингвистических, и в своих общекультурных аспектах.

Рубен Будагов, доктор филологических наук, заведующий кафедрой романской филологии МГУ им. М. В. Ломоносова

Еще на эту тему

Слова и чувства: как Карамзин придумал влюбленность

Говорить о любви можно по-разному в зависимости от языка и эпохи

Лингвистика как наука: границы, история, действующие лица

Представляем книги, написанные специалистами для широкой аудитории

Церковная лексика в практике современных СМИ

Церковнославянский язык сегодня воспринимается как чужой и требующий специального изучения

все публикации

Тест: что вы знаете о словарях?

Вы наверняка в курсе, где посмотреть правильное ударение и как выяснить значение непонятного слова. Но проверить себя всё равно не помешает!




Коллекция «ПостНауки»: сколько в мире языков и какие самые сложные

Мнение лингвистов о языковом разнообразии, двух типах исследователей и пользе мертвых языков


Слово года по версии Грамоты. Как мы его выбираем?

От составления длинного списка до экспертного голосования


Как вы пользуетесь Грамотой? Пять рассказов от первого лица

Порталу исполняется 24 года! Отмечаем день рождения вместе с вами


Лингвист Олег Беляев об истории осетинского языка и его особенностях

«Один раз выучил окончание и везде его ставишь — это называется агглютинация»


Тест: в каком предложении нет ни одной ошибки?

Вам предстоит критически оценить сорок предложений из художественной литературы и найти десять безупречных


Категория рода в русской грамматике в сравнении с другими языками

«Лосось», «лебедь», «дитя», «невежда» и другие языковые сущности сложной судьбы


Пол Грэм: «Мир, разделенный на пишущих и не пишущих, опаснее, чем кажется»

Программист и предприниматель Пол Грэм описал будущее, в котором ИИ пишет тексты за человека


Слова-путешественники: каким образом русские слова оказались вдали от России

И насколько эти заимствования были изначально русскими? Разбирается лингвист Мария Елифёрова


Метапредметный подход в обучении русскому языку: один за всех, все за одного

Без знания лексики и умения извлекать смысл из текста страдают математика и другие школьные предметы


Словарный запас: как его оценить и на что он влияет

Хорошая новость состоит в том, что взрослые продолжают его расширять до 55 лет и даже дольше


Елена Березович: «Диалектологам становится все труднее работать»

Профессор Уральского университета обобщила результаты анкетирования коллег 


Учитель Сергей Волков: «А давайте сказку про репку перескажем гекзаметром!»

Как учить детей русскому языку в эпоху торжества технологий и сглаживания иерархии культур



О чем мы можем узнать из средневековых рукописных текстов

Интервью с медиевистом Олегом Воскобойниковым на канале «Основа»


Как лучше описывать разговорную лексику в словарях

Лингвисты обсуждают проблемы лексикографического представления диалектизмов, регионализмов, феминитивов и «жестовых» слов


Как лингвистическая экспертиза может повысить качество учебников

Главные критерии — понятность, интересность и тематический баланс


Общение в интернете происходит на особом устно-письменном языке

Его отличия от разговорного языка и от обычного письменного анализируются в статье Натальи Клушиной


1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!