Подсказки для поиска

Внимательный

Внимающий

Спасибо за внимание

Принимая во внимание

Обратите внимание

В переводе на ясный: язык как инструмент инклюзии

В переводе на ясный: язык как инструмент инклюзии
Иллюстрация: Варвара Гранкова

Ясный язык — это специальная упрощенная форма языка, для каждого языка — своя. В ней нет сложных и длинных конструкций, а слова сопровождаются простыми и наглядными картинками-пиктограммами. Чтобы создать «ясноязычную» версию текста, нужно владеть специальными навыками, ведь задача такой версии — помочь людям, которым по разным причинам трудно прочитать и понять то, что написано обычным языком.

Кому нужен ясный язык

По мнению нейропсихолога Елены Вяхякуопус, в ясном языке заинтересованы:

  • люди с нарушением психических функций (все нарушения интеллекта);
  • люди, у которых с детства было нарушено развитие речи;
  • люди со слабыми навыками чтения и письма;
  • люди, пережившие инсульт и травмы головы;
  • пожилые люди с нарушениями памяти;
  • люди с нарушением внимания;
  • иностранцы и мигранты, которые в полном объеме не владеют языком страны.

Из-за ограничений, связанных со здоровьем, возрастом или социальными условиями, у таких людей могут возникать трудности в повседневной жизни. Например, им сложнее записаться к врачу, прочитать инструкцию, заполнить бланк, взять кредит.

Часто в таких случаях прибегают к посредникам — это может быть родственник, друг, социальный работник. Но есть много ситуаций, когда рядом нет подходящего человека. Кроме того, затруднениями могут воспользоваться мошенники. Ясный язык позволяет обойтись без посредников и дает людям с ограничениями чувство автономии.

Где и когда придумали ясный язык

Представление о том, что людям с особыми потребностями нужны адаптированные тексты и особый язык, возникла на пересечении двух тенденций: желания обеспечить доступную среду для всех и признания важности коммуникации как части социальной политики.

Установка на доступность и инклюзию привела к появлению не только пандусов, удобных туалетных комнат и широких дверных проемов, но и муляжей картин в музеях, озвучивания экрана, версий для слабовидящих на сайтах. А чтобы повысить качество коммуникации, в первую очередь государства с гражданами, необходимо было избавиться от слишком сложных, специальных, неоднозначных текстов. Так что ясный язык вырос из идеи инклюзии, но опирается на лингвистические методы.

Идея создания ясного языка (easy-to-read language) появилась в 1960-е годы в Европе. В этот период как раз получили развитие и поддержку представления о социальном государстве, которое заботится обо всех гражданах — в том числе о самых уязвимых.

В 1960 году ООН приняла «Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования». Первые рекомендации для создания адаптированных книг, газет и учебных пособий, а также коротких новостных радиопередач были написаны в скандинавских странах в связи с разработкой национальных стратегий «нормализации» (ставшей прообразом современной инклюзии).

Пик внедрения ясного языка во всех странах Европы пришелся на 1990-е годы. В середине этого десятилетия в Великобритании и некоторых скандинавских странах были изданы первые рекомендации по ясному языку. Тогда же Международная федерация библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA) выпустила первое международное руководство по ясному языку — «Рекомендации по материалам на ясном языке».

Общеевропейские стандарты по созданию информации, доступной для чтения и понимания, «Информация для всех», были разработаны бельгийской организацией Inclusive Europe, которая работает с людьми, имеющими когнитивные нарушения, и их семьями.

Сегодня специалисты этой организации активно сотрудничают с государственными органами управления и переводят на ясный язык важные документы Еврокомиссии, Европарламента и Совета Европы. Во многих странах Европы существуют специализированные СМИ, которые публикуют материалы на ясном языке, например сайт Easy News в Великобритании, радио Klartext в Швеции, LL-Bladet в Финляндии.

Существует даже специальный символ, который означает, что тот или иной текст написан на ясном языке. Этот символ-логотип используется в соответствии с требованиями организации Inclusive Europe.

В последнее время ясный язык активно внедряется в интернет-среде. Например, в Финляндии есть Закон о предоставлении цифровых услуг, который обязует госучреждения и организации, чьи услуги финансирует государство, а также банки, страховые компании и некоторые другие организации иметь ясные версии своих сайтов. Все государственные сайты должны быть доступны для понимания. Финский центр ясного языка официально присуждает текстам и веб-страницам символ «Selko» — это значит, что текст написан на ясном языке.

Каким критериям отвечает текст на ясном языке

Базовые принципы ясного языка, сформулированные с точки зрения внутриязыкового перевода, выглядят так.

  1. Главенствующая роль читателя. Текст может считаться доступным, если читатель может найти нужную ему информацию и использовать. Если текст создан без учета потребностей человека, к которому он обращен, и не решает его задачу, он не может считаться доступным, — даже если написан короткими предложениями и простыми словами.
  2. Равная позиция. Автор перевода должен мыслить на том же уровне, что и читатель, чтобы донести информацию. Без этого упрощение на уровне синтаксиса и самих слов также не принесет результата. Например, если читатель может не знать, что такое ПИН-код, — нужно разъяснить, что это секретный пароль, который состоит из цифр, и его знает только владелец банковской карты.
  3. Конкретность. Для научного и официально-делового стилей характерно использование абстрактных понятий, пассивного залога и других элементов, которые могут запутать. То же касается метафор и образного языка художественной литературы. Текст на ясном языке должен создавать минимум трудностей для понимания смысла. Пример перевода: «Тщательная гигиена важна, чтобы избежать заражений» → «Тщательно мойте руки, чтобы не распространять микробы и болезни».
  4. Личность. В ясном языке избегают безличных конструкций, стараются обращаться к читателю — например, в части прав и обязанностей, которые возникают у него при подписании договора, информированного согласия на лечение и т. п. Например, при записи музейных аудиогидов используют фразы вроде «Подойдя к картине, мы увидим людей, летящих над городом». На ясном языке это бы звучало так: «Подойдите к картине. Вы видите людей. Они летят над городом».
  5. Частотность. При переводе нужно отдавать предпочтение самым часто встречающимся в языке словам. И наоборот, избегать узкоспециальных терминов и понятий, с которыми человек может быть незнаком. Некоторая тавтология в этом случае неизбежна, но это лучше, чем создавать путаницу (например, если иногда называть «доктора» «медицинским работником», читатель или слушатель может решить, что это разные люди).
  6. Наглядность. Чтобы суть текста была хорошо понятна читателю, стоит использовать распространенные ситуации в качестве примеров, а также иллюстрации с легко распознаваемыми сюжетами и элементами.

Как переводят на ясный язык

Работа по адаптации включает не только замену слов, но и работу со смыслом. Сначала специалисты анализируют коммуникативную ситуацию (выясняют контекст, в котором читатель может столкнуться с информацией), цели заказчика (например, побудить человека привиться от инфекции или рассказать о возможности дистанционно проголосовать на выборах) и способы их достижения (через примеры, описание шагов, картинки).

Дальше начинается собственно работа с информацией. Здесь правильнее было бы говорить не только о переводе текста, но и об адаптации сообщения в целом. Например, иллюстрации должны быть однообразными и хорошо понятными.

Для ясного языка советуют не использовать нестандартные шрифты, курсив, несколько разных шрифтов и выделений. Все это требует дополнительной умственной работы читателя.

Когда адаптированный текст готов, специалисты настоятельно рекомендуют протестировать его на целевой аудитории (показывать его группе людей с ментальными особенностями, мигрантам или пожилым людям) и показать экспертам-оценщикам. Затем, уже с учетом обратной связи, его дорабатывают и только после этого публикуют.

Вот так, например, выглядит вариант перевода на ясный язык медицинских рекомендаций в пособии «Ясный язык как средство обеспечения доступности информации».

Исходный текст: Основным подходом к терапии COVID-19 должно быть упреждающее назначение лечения до развития полного симптомокомплекса жизнеугрожающих состояний, а именно пневмонии, ОРДС, сепсиса.

Перевод:

Ты заболел коронавирусом.

Ты должен сразу идти в больницу.

Врачи должны сразу тебя лечить.

Ты не хочешь идти в больницу.

Ты остаешься дома.

Ты не лечишься.

Ты можешь тяжело заболеть.

Ты можешь заболеть пневмонией.

Пневмония — это тяжелая болезнь.

Пневмония — это воспаление легких. <…>

В ряде стран переводу текстов на ясный язык обучают на специальных курсах. Например, в университете города Хильдесхайма (Германия) есть программа «Безбарьерная коммуникация», четыре семестра которой посвящены практике коммуникационной доступности, в том числе интралингвальному (внутриязыковому) переводу.

На ясный язык переводят не только техническую, но и художественную литературу. Например, шведская инициативная группа LL-gruppen создала «ясную» версию романа Пера Андерса Фогельстрёма «Лето с Моникой» (по этому роману Ингмар Бергман снял в 1953 году фильм). Эта работа более сложная и тонкая — ведь необходимо не просто передать информацию, но и сохранить смысл произведения, его своеобразие, отказавшись от части художественных средств, которые использует автор.

Кто занимается внедрением ясного языка в России

В России пока нет стандарта, посвященного ясному языку, или общепризнанного подхода к переводу. Адаптацией материалов занимаются отдельные некоммерческие организации и благотворительные фонды, работающие с людьми с особенностями интеллектуального развития. Некоторые из них создают собственные инструкции и проводят курсы.

Один из примеров — проект «Самостоятельная жизнь», запущенный Ассоциацией родителей детей-инвалидов ГАООРДИ. Например, пособие «Успешное начало» помогает подготовить человека с особенностями развития к переезду в новый дом. В нем есть информация и о том, как объяснить на ясном языке, какие варианты проживания человек может получить и какие последствия для него это будет иметь.

Еще один — проект «Простыми словами» фонда «Синдром любви», ориентированный на людей с синдромом Дауна. На сайте авторы приводят основные понятия, связанные с простым языком, инструкции по переводу и примеры, а также предлагают помощь в приведении текстовой и графической информации в соответствие с правилами ясного языка.

Есть попытки адаптации текстов на ясный язык в финансовой сфере. Рабочая группа при Центральном банке РФ разработала дорожную карту по повышению доступности услуг финансовых организаций для людей с инвалидностью, маломобильных и пожилых людей. Документ использует понятие «простое чтение» вместо «ясного языка».

В 2023 году команда Сбера выложила гайд «Доступные языки и инклюзивная коммуникация». Авторы объясняют, как написать текст на простом и ясном языках и какие иллюстрации к нему подобрать, описывают практики применения (в каких ситуациях использовать адаптированные варианты языка), а также дают рекомендации организациям — как использовать простой и ясный языки для разных задач и в разных сферах жизни.

Что такое простой язык и как его освоитьНе «осуществили проведение данных мероприятий», а «сделали это»В 2018 году Ассоциация преподавателей перевода (АПП) инициировала проект «Перевод на ясный и простой языки в России». Специалисты организации предложили перечень универсальных принципов и основанных на них правил перевода на ясный и простой русский язык. Они также занимаются переводом и адаптацией международных стандартов на русский язык.

28 мая 2021 года на форуме «Международный день ясного языка» был представлен новый информационный ресурс, все материалы которого пишутся на ясном языке: Ясно.сайт. Это совместный проект Ассоциации преподавателей перевода и переводческой компании PROtranslation. Сайт адресован не только целевой аудитории ясного языка, но и более широкому кругу тех, кому нужно быстро и без дополнительных усилий разобраться в интересующем их вопросе. На сайте освещаются темы здоровья, безопасности, финансов и другие вопросы, возникающие в повседневной жизни.

С 2022 года Росстандарт совместно с рабочей группой проекта АПП «Перевод на ясный и простой языки в России» начал разрабатывать национальный стандарт (ГОСТ Р) по ясному языку. Стандартизировать планируется процесс перевода/создания текстов и требования к компетентности участников этого процесса.

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Почему писать хорошие тексты выгодно

Неудачные формулировки дорого обходятся

Дети с дислексией: чем родители могут им помочь

Шансы бегло читать выше у тех, кто рано начал заниматься, считает лингвист Анна Левинзон

Для людей с когнитивными ограничениями разработают упрощенную форму русского языка

Это облегчит им доступ к произведениям культуры и другим текстам

все публикации

Наследие Михаила Панова и судьбы русской орфографии

Статья Владимира Пахомова в журнале «Неофилология» помогает осмыслить проблемы русского правописания


Праздники грамотности

Как в мире проверяют знание правил родного языка


Научный стиль: точность не в ущерб понятности

Им пользуются авторы учебников, исследователи, лекторы, научные журналисты


Самый важный предмет. Функциональный подход к обучению русскому языку

Лекция Марии Лебедевой для Тотального диктанта о роли языка в учебе и в жизни


Карточки Марины Королёвой вышли в виде книги «Русский в порядке»

Получился маленький словарь трудностей русского языка


Русский как индоевропейский: общие корни заметны даже у дальних родственников

На что обращают внимание лингвисты, когда сравнивают языки и выясняют их историю


«Победю» или «побежу»? Почему некоторые слова идут не в ногу

Сбои в парадигме могут возникать в результате конфликта разных правил


«Абонемент для абонента»: что такое паронимы и как их различать

Их любят поэты и рэперы, но ненавидят те, кто готовится к ЕГЭ




Вышло новое издание исследования «„Слово о полку Игореве“: взгляд лингвиста»

Это вторая книга в серии работ академика Андрея Зализняка, которую выпускает издательство «Альпина нон-фикшн»


Пять вдумчивых книг о чтении для тех, кому интересен и процесс, и результат

Что знают о человеке читающем социологи, педагоги, библиотекари


Четвероклассник зрит в корень, или усечение фортепьяно

Каждый месяц мы выбираем и комментируем три вопроса, на которые ответила наша справочная служба




Tone of voice: правила обращения с читателями

Автор не всегда отдает себе отчет в том, как звучит его голос


Фонетист Мария Каленчук: «Все, что делается искусственно, никогда до добра не доводит»

Монолог о ключевых точках научной биографии и о главных словарных проектах опубликован в издании «Арзамас»


Стыдно ли говорить на диалекте?

В программе «Наблюдатель» судьбу диалектов обсудили Валерий Ефремов, Игорь Исаев, Нелли Красовская и Александра Ольховская