В переводе на ясный: язык как инструмент инклюзии
Ясный язык — это специальная упрощенная форма языка, для каждого языка — своя. В ней нет сложных и длинных конструкций, а слова сопровождаются простыми и наглядными картинками-пиктограммами. Чтобы создать «ясноязычную» версию текста, нужно владеть специальными навыками, ведь задача такой версии — помочь людям, которым по разным причинам трудно прочитать и понять то, что написано обычным языком.
Кому нужен ясный язык
По мнению нейропсихолога Елены Вяхякуопус, в ясном языке заинтересованы:
- люди с нарушением психических функций (все нарушения интеллекта);
- люди, у которых с детства было нарушено развитие речи;
- люди со слабыми навыками чтения и письма;
- люди, пережившие инсульт и травмы головы;
- пожилые люди с нарушениями памяти;
- люди с нарушением внимания;
- иностранцы и мигранты, которые в полном объеме не владеют языком страны.
Из-за ограничений, связанных со здоровьем, возрастом или социальными условиями, у таких людей могут возникать трудности в повседневной жизни. Например, им сложнее записаться к врачу, прочитать инструкцию, заполнить бланк, взять кредит.
Часто в таких случаях прибегают к посредникам — это может быть родственник, друг, социальный работник. Но есть много ситуаций, когда рядом нет подходящего человека. Кроме того, затруднениями могут воспользоваться мошенники. Ясный язык позволяет обойтись без посредников и дает людям с ограничениями чувство автономии.
Где и когда придумали ясный язык
Представление о том, что людям с особыми потребностями нужны адаптированные тексты и особый язык, возникла на пересечении двух тенденций: желания обеспечить доступную среду для всех и признания важности коммуникации как части социальной политики.
Установка на доступность и инклюзию привела к появлению не только пандусов, удобных туалетных комнат и широких дверных проемов, но и муляжей картин в музеях, озвучивания экрана, версий для слабовидящих на сайтах. А чтобы повысить качество коммуникации, в первую очередь государства с гражданами, необходимо было избавиться от слишком сложных, специальных, неоднозначных текстов. Так что ясный язык вырос из идеи инклюзии, но опирается на лингвистические методы.
Идея создания ясного языка (easy-to-read language) появилась в 1960-е годы в Европе. В этот период как раз получили развитие и поддержку представления о социальном государстве, которое заботится обо всех гражданах — в том числе о самых уязвимых.
В 1960 году ООН приняла «Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования». Первые рекомендации для создания адаптированных книг, газет и учебных пособий, а также коротких новостных радиопередач были написаны в скандинавских странах в связи с разработкой национальных стратегий «нормализации» (ставшей прообразом современной инклюзии).
Пик внедрения ясного языка во всех странах Европы пришелся на 1990-е годы. В середине этого десятилетия в Великобритании и некоторых скандинавских странах были изданы первые рекомендации по ясному языку. Тогда же Международная федерация библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA) выпустила первое международное руководство по ясному языку — «Рекомендации по материалам на ясном языке».
Общеевропейские стандарты по созданию информации, доступной для чтения и понимания, «Информация для всех», были разработаны бельгийской организацией Inclusive Europe, которая работает с людьми, имеющими когнитивные нарушения, и их семьями.
Сегодня специалисты этой организации активно сотрудничают с государственными органами управления и переводят на ясный язык важные документы Еврокомиссии, Европарламента и Совета Европы. Во многих странах Европы существуют специализированные СМИ, которые публикуют материалы на ясном языке, например сайт Easy News в Великобритании, радио Klartext в Швеции, LL-Bladet в Финляндии.
Существует даже специальный символ, который означает, что тот или иной текст написан на ясном языке. Этот символ-логотип используется в соответствии с требованиями организации Inclusive Europe.
В последнее время ясный язык активно внедряется в интернет-среде. Например, в Финляндии есть Закон о предоставлении цифровых услуг, который обязует госучреждения и организации, чьи услуги финансирует государство, а также банки, страховые компании и некоторые другие организации иметь ясные версии своих сайтов. Все государственные сайты должны быть доступны для понимания. Финский центр ясного языка официально присуждает текстам и веб-страницам символ «Selko» — это значит, что текст написан на ясном языке.
Каким критериям отвечает текст на ясном языке
Базовые принципы ясного языка, сформулированные с точки зрения внутриязыкового перевода, выглядят так.
- Главенствующая роль читателя. Текст может считаться доступным, если читатель может найти нужную ему информацию и использовать. Если текст создан без учета потребностей человека, к которому он обращен, и не решает его задачу, он не может считаться доступным, — даже если написан короткими предложениями и простыми словами.
- Равная позиция. Автор перевода должен мыслить на том же уровне, что и читатель, чтобы донести информацию. Без этого упрощение на уровне синтаксиса и самих слов также не принесет результата. Например, если читатель может не знать, что такое ПИН-код, — нужно разъяснить, что это секретный пароль, который состоит из цифр, и его знает только владелец банковской карты.
- Конкретность. Для научного и официально-делового стилей характерно использование абстрактных понятий, пассивного залога и других элементов, которые могут запутать. То же касается метафор и образного языка художественной литературы. Текст на ясном языке должен создавать минимум трудностей для понимания смысла. Пример перевода: «Тщательная гигиена важна, чтобы избежать заражений» → «Тщательно мойте руки, чтобы не распространять микробы и болезни».
- Личность. В ясном языке избегают безличных конструкций, стараются обращаться к читателю — например, в части прав и обязанностей, которые возникают у него при подписании договора, информированного согласия на лечение и т. п. Например, при записи музейных аудиогидов используют фразы вроде «Подойдя к картине, мы увидим людей, летящих над городом». На ясном языке это бы звучало так: «Подойдите к картине. Вы видите людей. Они летят над городом».
- Частотность. При переводе нужно отдавать предпочтение самым часто встречающимся в языке словам. И наоборот, избегать узкоспециальных терминов и понятий, с которыми человек может быть незнаком. Некоторая тавтология в этом случае неизбежна, но это лучше, чем создавать путаницу (например, если иногда называть «доктора» «медицинским работником», читатель или слушатель может решить, что это разные люди).
- Наглядность. Чтобы суть текста была хорошо понятна читателю, стоит использовать распространенные ситуации в качестве примеров, а также иллюстрации с легко распознаваемыми сюжетами и элементами.
Как переводят на ясный язык
Работа по адаптации включает не только замену слов, но и работу со смыслом. Сначала специалисты анализируют коммуникативную ситуацию (выясняют контекст, в котором читатель может столкнуться с информацией), цели заказчика (например, побудить человека привиться от инфекции или рассказать о возможности дистанционно проголосовать на выборах) и способы их достижения (через примеры, описание шагов, картинки).
Дальше начинается собственно работа с информацией. Здесь правильнее было бы говорить не только о переводе текста, но и об адаптации сообщения в целом. Например, иллюстрации должны быть однообразными и хорошо понятными.
Для ясного языка советуют не использовать нестандартные шрифты, курсив, несколько разных шрифтов и выделений. Все это требует дополнительной умственной работы читателя.
Когда адаптированный текст готов, специалисты настоятельно рекомендуют протестировать его на целевой аудитории (показывать его группе людей с ментальными особенностями, мигрантам или пожилым людям) и показать экспертам-оценщикам. Затем, уже с учетом обратной связи, его дорабатывают и только после этого публикуют.
Вот так, например, выглядит вариант перевода на ясный язык медицинских рекомендаций в пособии «Ясный язык как средство обеспечения доступности информации».
Исходный текст: Основным подходом к терапии COVID-19 должно быть упреждающее назначение лечения до развития полного симптомокомплекса жизнеугрожающих состояний, а именно пневмонии, ОРДС, сепсиса.
Перевод:
Ты заболел коронавирусом.
Ты должен сразу идти в больницу.
Врачи должны сразу тебя лечить.
Ты не хочешь идти в больницу.
Ты остаешься дома.
Ты не лечишься.
Ты можешь тяжело заболеть.
Ты можешь заболеть пневмонией.
Пневмония — это тяжелая болезнь.
Пневмония — это воспаление легких. <…>
В ряде стран переводу текстов на ясный язык обучают на специальных курсах. Например, в университете города Хильдесхайма (Германия) есть программа «Безбарьерная коммуникация», четыре семестра которой посвящены практике коммуникационной доступности, в том числе интралингвальному (внутриязыковому) переводу.
На ясный язык переводят не только техническую, но и художественную литературу. Например, шведская инициативная группа LL-gruppen создала «ясную» версию романа Пера Андерса Фогельстрёма «Лето с Моникой» (по этому роману Ингмар Бергман снял в 1953 году фильм). Эта работа более сложная и тонкая — ведь необходимо не просто передать информацию, но и сохранить смысл произведения, его своеобразие, отказавшись от части художественных средств, которые использует автор.
Кто занимается внедрением ясного языка в России
В России пока нет стандарта, посвященного ясному языку, или общепризнанного подхода к переводу. Адаптацией материалов занимаются отдельные некоммерческие организации и благотворительные фонды, работающие с людьми с особенностями интеллектуального развития. Некоторые из них создают собственные инструкции и проводят курсы.
Один из примеров — проект «Самостоятельная жизнь», запущенный Ассоциацией родителей детей-инвалидов ГАООРДИ. Например, пособие «Успешное начало» помогает подготовить человека с особенностями развития к переезду в новый дом. В нем есть информация и о том, как объяснить на ясном языке, какие варианты проживания человек может получить и какие последствия для него это будет иметь.
Еще один — проект «Простыми словами» фонда «Синдром любви», ориентированный на людей с синдромом Дауна. На сайте авторы приводят основные понятия, связанные с простым языком, инструкции по переводу и примеры, а также предлагают помощь в приведении текстовой и графической информации в соответствие с правилами ясного языка.
Есть попытки адаптации текстов на ясный язык в финансовой сфере. Рабочая группа при Центральном банке РФ разработала дорожную карту по повышению доступности услуг финансовых организаций для людей с инвалидностью, маломобильных и пожилых людей. Документ использует понятие «простое чтение» вместо «ясного языка».
В 2023 году команда Сбера выложила гайд «Доступные языки и инклюзивная коммуникация». Авторы объясняют, как написать текст на простом и ясном языках и какие иллюстрации к нему подобрать, описывают практики применения (в каких ситуациях использовать адаптированные варианты языка), а также дают рекомендации организациям — как использовать простой и ясный языки для разных задач и в разных сферах жизни.
Что такое простой язык и как его освоитьНе «осуществили проведение данных мероприятий», а «сделали это»В 2018 году Ассоциация преподавателей перевода (АПП) инициировала проект «Перевод на ясный и простой языки в России». Специалисты организации предложили перечень универсальных принципов и основанных на них правил перевода на ясный и простой русский язык. Они также занимаются переводом и адаптацией международных стандартов на русский язык.
28 мая 2021 года на форуме «Международный день ясного языка» был представлен новый информационный ресурс, все материалы которого пишутся на ясном языке: Ясно.сайт. Это совместный проект Ассоциации преподавателей перевода и переводческой компании PROtranslation. Сайт адресован не только целевой аудитории ясного языка, но и более широкому кругу тех, кому нужно быстро и без дополнительных усилий разобраться в интересующем их вопросе. На сайте освещаются темы здоровья, безопасности, финансов и другие вопросы, возникающие в повседневной жизни.
С 2022 года Росстандарт совместно с рабочей группой проекта АПП «Перевод на ясный и простой языки в России» начал разрабатывать национальный стандарт (ГОСТ Р) по ясному языку. Стандартизировать планируется процесс перевода/создания текстов и требования к компетентности участников этого процесса.
Еще на
эту тему
Почему писать хорошие тексты выгодно
Неудачные формулировки дорого обходятся
Дети с дислексией: чем родители могут им помочь
Шансы бегло читать выше у тех, кто рано начал заниматься, считает лингвист Анна Левинзон
Для людей с когнитивными ограничениями разработают упрощенную форму русского языка
Это облегчит им доступ к произведениям культуры и другим текстам