Коммуникационное алфавитное письмо нелатинских языков
Европейский союз и Совет Европы объявили первый год нового тысячелетия Европейским годом языков — 2001. Каждый язык занимает важное место в культурном наследии Европы и в ее будущем. Трудно себе представить культурные события, произведения литературы, искусства, научные и другие открытия без упоминания каких-либо имен, принадлежащих языковому многообразию Европы.
Наряду с изучением иностранных языков в Европейский год языков не менее важно обратить внимание на рассмотрение вопросов, связанных с отражением личных и фамильных имен в разных графических системах письма Европы.
Во всех странах существует культурная потребность, которая состоит в том, чтобы имена — интернациональные, непереводимые слова — одного языка записывать в текстах другого языка с иной графикой букв. В качестве первых шагов согласованных действий по совершенствованию существующей практики предлагается решение в латинской системе письма как системе, получившей наиболее широкое распространение на земном шаре.
В интернет-пространстве все системы звукового письма западноевропейских языков и прежде всего четырех ведущих языков: английского, французского, испанского и немецкого — могут рассматриваться как одна система алфавитного письма, не регулируемая едиными правилами чтения. Алфавитный ряд фамильных имен, записанный в такой системе письма, представляет собой многоязычный текст непереводимых слов коммуникационного алфавитного письма западноевропейских языков. Западноевропейское алфавитное письмо может быть дополнено восточноевропейским алфавитным письмом — новым типом алфавитного письма кириллических языков, в котором изменение графики письма не изменяет основ орфографии языка.
В нашей стране количество фамильных имен более чем в пять раз превосходит количество переводимых нарицательных слов русского языка. Поэтому орфография фамильных имен намного разнообразней, чем орфография нарицательных слов. То, что удовлетворяет именам, удовлетворяет и любым другим словам.
Новый тип алфавитного письма кириллических языков — коммуникационное алфавитное письмо —рассматривается как обособленные подсистемы конкретного звукового письма: русского, украинского, белорусского, болгарского, македонского и сербского. Алфавитное письмо при этом используется исключительно для передачи в латиницу письменной формы речи нелатинских языков.
В настоящее время в библиографических и других специальных изданиях именные слова образуют многоязычный алфавитный ряд, в котором местоположение одних и тех же имен кириллических языков для разных стран не совпадает, так как в латинице 20 букв только русского алфавита передаются по-разному. Будет ли кто отрицать, что в европейских языках проблема «имя — непереводимое слово в другой, чужой языковой среде» существует и она требует решения?
Каждый язык занимает важное место в культурном наследии Европы и в ее будущем. Возможно ли представить культурные события, произведения литературы и искусства, научные и другие открытия без упоминания каких-либо имен, принадлежащих языковому многообразию Европы?
Для формирования в каждой латинопишущей стране стабильного алфавитного ряда, состоящего из единообразной неизменяемой последовательности слов, наряду с системами коммуникационного алфавитного письма латиницы (они же системы звукового письма) предлагается применять системы коммуникационного алфавитного письма нелатинских языков.
Алфавитный ряд, для формирования которого используется алфавитное письмо латинских и нелатинских языков, получил название Global inscription1 («Общая запись»), сокращенно Gal («Гал»): алфавитный ряд гал, именные указатели гал. Подобную задачу решает только коммуникационное алфавитное письмо.
Теория коммуникационного алфавитного письма применима ко всем языкам Европы без исключения.
Иначе это можно сформулировать так: в любой стране мира слова и тексты русского языка предлагается: переводимые — переводить, непереводимые — конвертировать, применяя Сводный европейский алфавит, то есть по определенным правилам подвергать конверсии кириллическую графику русского письма посредством электронной технологии.
В информационных процессах, связанных с машинным переводом русских текстов, проблема выбора из различных систем транслитерации не возникает, если можно однозначно пользоваться коммуникационным алфавитным письмом. Оно открывает русской орфографической форме именных и других непереводимых слов путь в латиницу в виде неизменяемой и единой для всех языков записи. Электронная конверсия кириллической графики письма упрощает и нормализует этот путь.
Разработанное для этой цели программное обеспечение конверсии нелатинских символов (букв) русского письма позволяет не смешивать, а распознавать схожие, но по-новому складывающиеся звукобуквенные отношения. Электронная технология делает невозможным влияние человеческого фактора на процесс конверсии, что обеспечивает высокую точность передачи слов.
Специальная программа типа «Кодгал» (Codgal)2 с кодами 0–127 для драйвера клавиатуры ЭВМ путем машинной переработки кириллической графической системы русского письма преобразует его в буквенное неслоговое формализованное письмо, приближая к письменной форме речи метаязыка с другой графической системой письма. Программа Codgal предусмотрена как составная часть программного обеспечения машинного перевода русского текста на другие европейские языки.
Таким образом, устраняется одно из препятствий вхождения России в мировое информационное пространство латиницы.
Электронная технология преобразования звукового письма в алфавитное письмо с другой графической системой делает обе графические системы самоидентифицирующими.
Это экономически выгодно каждой стране. Особенно это важно в период информационной революции, в которой находится современный мир.
Сводный европейский алфавит (СЕА) состоит из 26 письменных единиц: 21 монограф — буквы нормальной графики без надстрочных и подстрочных диакритических знаков3 — и пять диграфов. Всего 23 литеры, пять гласных букв и столько же гласных фонем, одинаковое произношение которых встречается во всех европейских языках. Литеры J, Q, W, не вошедшие в СЕА, а также монографы C, H используются в русском алфавитном письме для написания иноязычных имен и других слов в их оригинальном виде.
Условные графические единицы ya, ye, yi, yo, yu, изображающие слоговые буквы русского письма, встречаются и в словах, часто употребляемых в письменной речи западноевропейских языков. Фонемы согласных звуков передаются на письме так же однозначно, как и гласные буквы. Это свидетельствует об ассоциативной форме русского алфавитного письма по отношению к системам письма западноевропейских языков. Ассоциативность русского алфавитного письма проявляется и в общепринятых в нем значениях европейских диграфов ch, ph, sh, tz и буквы x (икс), которые в тех же значениях используются в немецких, испанских, французских и других текстах при написании британских именных слов.
Что же нам мешает в латинице писать русские имена именно так, тем более что такое написание в равной мере соотносится с правописанием слов английского, русского и французского языков одновременно? Сравнительные исследования элементов орфографий избыточного количества слов этих языков не оставляет никаких сомнений.
Следует особо отметить, что при изучении русского языка для русских важно уметь правильно написать то, как они сами говорят (произносят), а для иностранцев, наоборот, трудно научиться правильно, то есть иначе, произносить то, как русские пишут.
Исследование орфографических форм письменной речи западноевропейских языков приводит к банальному выводу. Письменные формы слов европейских народов с разной графикой письма, но сопоставленные в одной графической системе, практически не отличаются одна от другой, кроме как по частотности применения тех или иных письменных знаков, а также буквенных отношений.
Более того, общая для русского и английского языков особенность слогового, а не смыслового членения слов делает слоги в проблемных именных словах схожими: Boy, Boykov [bojkov]; Novice, Novikov [novikov]; Port, Portnov [portnov]; Ray, Rayevskiy [rajevskij], Raykov [rajkov]; Abduction, Avdyushko [avdjuòko], Avdyukov [avdjukov] — во многих словах русское v (в) совпадает с латинским b в билабиальном греческом b (бета — вита) (рассматривается только орфография, смысловое значение и произношение в расчет не принимаются).
Такое же сходство проявляется и в написании французских фамильных имен: Yersin, начальные звуки и буквы которого схожи с английским Yes, а также с любым русским словом, начинающимся с буквы Е — Yesenin (Есенин), Yershov (Ершов) и т. п. Но чаще всего слоги, даже сходные в орфографии, как правило, имеют разное произношение. Независимо от того, какому языку принадлежат письменные формы иноязычных именных слов, в многоязычных текстах и массовой печати они передают только облик, картинку слова.
Из этого также следует и другой чрезвычайно важный вывод, что для коммуникационного алфавитного письма нелатинских языков не существует каких-либо объективных препятствий для использования его наряду с системами звукового письма западноевропейских языков в международном информационном потоке, включая документооборот международных организаций и института Латинского нотариата, и прежде всего — для написания личных и фамильных имен в единой и подлинной орфографической форме во всех европейских языках без исключения.
В графической передаче (в том числе путем конверсии) имен не суть важно, что английские, французские и другие имена имеют написание в звуковой системе письма, а русские и другие имена кириллических языков — в алфавитной. Главное то, что все именные слова в латинице будут иметь их подлинное национальное правописание.
Многие русские имена, так же как американские, британские, французские и другие, без частичной или полной потери их информативности не представляется возможным записывать иначе, чем с использованием норм правописания родного языка.
Написание русских имен в их подлинном или искаженном виде зависит исключительно от применения тех или других норм правописания и не зависит от того, какая европейская графика письма при этом используется. Сравните: в кириллице — Александр (рус.), Александър (болг.), Александар (серб.), Олександр (укр.); в латинице — Alexandr (рус. клер), Alexandar (болг., серб.), Olexandr (укр.), Alexander (англ., нем.), Alexandre (фр.). Такова специфика орфографии русского клера.
Для западноевропейских имен, наоборот, графика письма имеет важное значение. Ср. написание наследственного фамильного имени двух президентов США Bush [Bu ò] или всемирно известной французской фамилии Cousteau [Kusto], а также русское имя Kustov [Kustov].
В Европейский год языков особо важно подчеркнуть необходимость сохранности в иноязычных текстах национального своеобразия подлинника. Русские имена, записанные русским клером на основе Сводного европейского алфавита, в той же мере способны сохранять свою информативность во всех европейских языках. Конверсия графики написания личных и фамильных имен не делает их написание менее русским.
В настоящее время имеется немало отдельных примеров, которые можно рассматривать как общеевропейские лингвистические решения. Требуется только, чтобы они приобрели систематизированный характер для передачи непереводимых слов кириллических языков на основе применения Сводного европейского алфавита.
Чтобы это проиллюстрировать, можно обратиться к орфографическим формам заимствованных слов, входящих в состав разных языков: кварц, смэш4, туя, цыган, Йемен, гений, юкка, в которых, тем не менее, употребляются одни и те же двухбуквенные письменные единицы tz, sh, уа, уе, yu и твердое i (ы):
Quartz (англ.), Quartz (фр.), Kvartz (рус. клер) — до XVII века звуковые значения круглого U и прямого V на письме не различались.
Smash (англ.), Smash (фр.), Smesh (рус. клер);
Thuya (англ.) Thuya (фр.), Tuya (рус. клер);
Tzigane (фр.), Tzigan (рус. клер);
Yemen (англ.) Yemen (фр.), Yemen (рус. клер);
Genie (фр.), Genie (нем.), Geniy (рус. клер);
Yucca (англ.), Yucca (фр.), Yukka (рус. клер).
Тогда совершенно очевидно, что фамилии Кварцов, Кузнецов5, Левицкий и Сушков следует передавать как Kvartzov, Kuznetzov, Levitzkiy и Sushkov. Именно так, а не по-другому: Kvartsov, Kuznetsov, Levitskiy и Suchkov. Иначе не отличить Левитский или Левицкий, Сушков или Сучков. Противоположного примера не сыскать.
Levitskiy и Levitzkiy, Sushkov и Suchkov — фонематически и по информативности это совершенно разные имена. Смешение написания подобных имен равнозначно объединению в одно понятие слов двух языков: [bu ò] английского и [bu ò] французского — «куст» и «рот».
Укажем и другие имена, соответствующие написанию слогов и окончаний в вышеупомянутых заимствованиях:
- Nataliya, но не Natalia — итало-английское окончание ia в русском клере применяется по прямому назначению в словах Valerian, Andrian [Валериан, Андриан] и др.;
- Tzigankov, но не Tsygankov — согласно международному стандарту ISO 9. 1995 русское мягкое и [i] и украинское твердое и, которое соответствует звуку и букве ы, передаются одинаково как i. И и ы — одна фонема [i];
- Yevgeniy, но не Evgueni или Evgeny — в начале слова русское e всегда йотированное — уе и тождественно йе (уе) — Yemen [Йемен], русские и британские имена на i не оканчиваются — частично теряется информативность слова, его языковая принадлежность, на которую указывает окончание iy. Geniy [genij] — в этом случае не смешаешь франко-немецкое слово с русским;
- Yuliya, но не Ioulia или Julia; Yuriy, но не Iouri или Yury — французское Iou или ou в русском языке имеет устойчивое положение в словах: Bioupravleniye [биоуправление], Samoutverzhdeniye [самоутверждение], Proushina [проушина] и др.
Представленные разноязычные письменные формы заимствованных слов Quartz, Smash, Thuya, Tzigane, Yemen, Genie, Yucca подтверждают, что в каждом иностранном языке уже заложено начало к восприятию подлинных письменных форм русских имен, орфография которых не противоречит английскому и французскому правописанию.
Кроме того, следует иметь в виду, что в отличие от именных слов западноевропейских языков — Betsy, Dilts, Bonitz, Gontz и других, в которых повсеместно употребляются сочетания ts и tz, — в фамильных именах, принадлежащих кириллическим языкам, сочетание букв т и з (tz) не встречается, а литера Jj является единственной буквой алфавитов западноевропейских стран, которая никогда не пишется в конце слов в английском, французском и ряде других языков, что порождает непреодолимые препятствия для использования ts как ц, а также j как й6 в конкретных случаях передачи русских непереводимых слов латиницей. Это делает письменные формы русских именных слов не ассоциативными по отношению к письменной речи наиболее распространенных европейских языков. Все это говорит не в пользу сохранения старых принципов передачи русских имен латиницей. Следовательно, систему транслитерации ISO можно рекомендовать лишь для ограниченного чисто технического применения в печатных текстах, но не для повседневной практики.
Употребляемые же на практике другие, искусственно созданные формы русских имен или их написание на иностранный лад: Afanassi, Vassili, Afanasy, Vasily и т. д. — уже давно требуют во всех сферах применения русской орфографии нормативизации написания в системе русского алфавитного письма: Afanasiy, Vasiliy. Так, английские имена с буквой s [s] между двумя гласными Addison, Fison и т. д. в немецких и французских текстах печатают без изменения. Буква s [s] между двумя гласными в них не удваивается. Это лишний раз подтверждает, что каждый язык интересен сам по себе, а не только через призму другого языка. Поэтому не следует искать и искусственно создавать системы правописания русских слов за пределами родного языка. Естественные языки требуют естественного самовыражения в любой графической системе, и прежде всего этого требует русский язык, алфавитное письмо которого отличается особой простотой восприятия орфографической формы даже незнакомых слов.
В любом конкретном случае отношение орфографии к фонетике или отношение письменной формы к устной речи данного языка, то есть условность письма, не зависит от выбранной одной из двух графических систем Европы.
Условность письма — категория непостоянная и со временем, от эпохи к эпохе, она, изменяясь, только возрастает, в результате чего возникает потребность частичного реформирования орфографии.
В Европе свыше 40 языков пользуются хотя и вариационными, но практически сходными алфавитам из 26 типов литер. В нашей стране насчитывается сто языков7, на которых могут оформляться идентификационные документы, но это не должно служить препятствием для изучения проблемы унификации орфографии их письменной формы речи на основе уже принятых в разное время отдельных лингвистических решений и Российского межъязыкового информативного алфавита. Из него в национальный информативный алфавит включают только те письменные единицы, которые используются в словообразовании этого языка.
Количество букв в информативном алфавите (Gal) для национальных языков почти в три раза меньше, чем предусмотрено Международным стандартом ISO 9 для транслитерации текстов на языках народов России. Так, число букв алфавитов тюркских языков, обозначающих отдельные специфические фонемы согласных, уменьшено с 21 до четырех письменных единиц. Целесообразность подобного решения как совершенствование национальных орфографий подтверждается Институтом языкознания Национальной академии наук Республики Казахстан8.
Однако народам России, временно имевшим письменность на латинице, не рекомендуется возвращаться к устаревшим бесперспективным алфавитам первой половины прошлого века.
В современных условиях широкого международного обмена письменной информацией их алфавиты должны быть ориентированы на многоязычную коммуникацию, как это принято в западноевропейской письменности при передаче именных слов западноевропейских языков из одной орфографической системы в другую, поскольку в некоторых регионах страны может появиться очередная дополнительная система орфографического письма с латинской графикой букв. Предыдущая, несовершенная система письма фактически уже была введена в каждом регионе страны в 1998 году — она и сегодня применяется для оформления водительских удостоверений и других документов, необходимых для эксплуатации транспортных средств, а также для иных официальных документов международного характера. Было бы неправильно рекомендовать в одном регионе пользоваться недостаточно совершенными и взаимоисключающими системами. Наряду с кириллической системой письма в России достаточно иметь одну наиболее совершенную систему с иной графикой букв, удовлетворяющую всем требованиям при ее использовании внутри страны и за рубежом, включая международный институт Латинского нотариата. При этом предусмотрено, что информативный алфавит будет соответствовать алфавиту звукобуквенного национального письма.
Межъязыковой информативный алфавит (МИА) по отношению к национальным алфавитам России, включая русский алфавит, занимает нейтральное положение. Поэтому для записи в национальных текстах любых заимствований могут применяться все без исключения литеры МИА. В двуязычных территориях9 страны, какими являются национальные образования в России, основными заимствованиями являются наследственные фамильные имена, а также другие непереводимые слова, включая аббревиатуры на разных языках. Межъязыковой информативный алфавит и Сводный европейский алфавит свободно подвергаются взаимной электронной конверсии и реконверсии.
Чтобы правильно записывать слова родного языка буквами латинской графики и, прежде всего, непереводимые именные слова, написание которых стало бы доступным для чтения во всех странах мира, необходимо обращаться к научным работам современных лингвистов или к лингвистам, способным решать подобные вопросы. Следует иметь в виду, что в любом конкретном естественном языке, в его устной или письменной речи, не происходит ничего того, чего не происходило бы в другом или нескольких других из известных науке языков. В условиях самоидентификации графических систем письма каждый язык в России должен иметь доступ как в кириллическое интернет-пространство, так и в глобальные сети, где кириллические языки пока редкое явление.
На двуязычных территориях Европы и, прежде всего, в России лингвистические решения, направленные на сохранение информативности имен и других непереводимых слов, должны применяться принципиально по сходным схемам: на Западе — путем применения алфавита МФА для правильного произношения слов, не регулируемых основными правилами чтения; в России — алфавита МИА для нормативизации написания разноязычных непереводимых слов в целях устранения информативного неравенства.
Институтом языкознания РАН под редакцией доктора филологических наук А. В. Суперанской подготовлен уникальный «Словарь-справочник личных имен народов России» на рубеже второго и третьего тысячелетия. Свыше 1000 страниц убористого текста насчитывают около двухсот тысяч имен ста национальностей. В его составлении приняли участие 105 авторов. И вот уже несколько лет этот, без сомнения, исторический труд из-за невнимания к нему и отсутствия денежных средств находится в издательстве «Русский язык» без движения. Можно только надеяться, что сформировавшееся в Европейский год языков общественное мнение привлечет внимание соответствующих министерств и ведомств к решению этого вопроса.
Коммуникационное алфавитное письмо с использованием Сводного европейского алфавита — это очередной шаг в развитии прикладной лингвистики. Русское алфавитное письмо выражает национальные интересы в области прикладной лингвистики и направлено на обретение обособленных письменных форм русских имен и других непереводимых слов в латинице. Самоидентификация русского звукового и алфавитного письма нивелирует оппозиционность двух европейских графических систем письма в специальной и массовой печати и в виртуальном мировом пространстве. Путь интеграции России в мировое информационное сообщество проходит через новую, открывающуюся для русского языка категорию пространства письменной речи в латинице.
Массовая практика передачи именных слов буквами латинской графики, потребность в которой возникла в последние четыре года, не может существовать вне мировых тенденций и сложившихся в мире традиций передачи личных и фамильных имен из одних западноевропейских языков в другие.
Список литературы
- Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М., 1978.
- Суперанская А. В. Международный алфавит и международная транскрипция // ВЯ. 1958. Т. VII. № 4.
- Мусаев К. М. Языки и письменности народов Евроазии. Алмааты, 1993.
- Dilts R. B. Sleight of Mouth. Meta Publications, Capitola, CA, 1999.
- INTERNATIONAL STANDARD ISO 9. Second edition. 1995-02-15.
- Галенко В. Т. Русские имена в многоязычных текстах // НТИ. Сер. 1. 2000. № 8.
- Галенко В. Т. Русский язык и латиница // НТИ. Сер. 1. 2000. № 10.
- Галенко В. Т. Конверсия или транслитерация // НТИ. Сер. 1. 2000. № 12.
- Галенко В. Т. Коммуникационное алфавитное письмо и его значение на пути интеграции России в мировое информационное сообщество (текст доклада на 5-й Международной конференции НТИ-2000) // НТИ. Сер. 1. 2001. № 5.
Сводный европейский алфавит
|
|||||
Алфавитные знаки и их произношение |
|||||
№ |
Знаки |
М. Ф. Т. |
№ |
Знаки |
М. Ф. Т. |
1 |
A a |
[a] |
14 |
O o |
[o] |
2 |
B b |
[b] |
15 |
P p |
[p] |
3 |
Ch ch |
[tò] |
16 |
R r |
[r] |
4 |
D d |
[d] |
17 |
S s |
[s] |
5 |
E e |
[e] |
18 |
Sh sh |
[ò] |
6 |
F f |
[f] |
19 |
T t |
[t] |
7 |
G g |
[g] |
20 |
Tz tz |
[ts] |
8 |
I i |
[i] |
21 |
U u |
[u] |
9 |
K k |
[k] |
22 |
V v |
[v] |
10 |
Kh kh |
[h] |
23 |
X x |
[ks] |
11 |
L l |
[l] |
24 |
Y y |
[j] |
12 |
M m |
[m] |
25 |
Z z |
[z] |
13 |
N n |
[n] |
26 |
Zh zh |
[3] |
Письменные единицы Сводного европейского алфавита (СЕА) в указанных значениях употребляются в тех или иных случаях в текстах всех языков Европы. Поэтому звуковые значения письменных единиц СЕА являются международными (общими), а все прочие их звуковые значения принадлежат только соответствующим естественным языкам. |
ТАБЛИЦА 1. Конверсия (непосредственная) символов русского письма
|
|||||
Графические системы письма |
|||||
№ |
Русская |
Латинская |
№ |
Русская |
Латинская |
1 |
а |
a |
14 |
п |
p |
2 |
б |
b |
15 |
р |
r |
3 |
в |
v |
16 |
с |
s |
4 |
г |
g |
17 |
т |
t |
5 |
д |
d |
18 |
у |
u |
6 |
ж |
zh |
19 |
х |
kh |
7 |
з |
z |
20 |
ц |
tz |
8 |
й |
y |
21 |
ч |
ch |
9 |
к |
k |
22 |
ш |
sh |
10 |
л |
l |
23 |
щ |
shch |
11 |
м |
m |
24 |
ь |
’ |
12 |
н |
n |
25 |
ю |
yu |
13 |
о |
o |
26 |
я |
ya |
|
|||||
Продолжение ТАБЛИЦА 2. Конверсия (с дополнительными условиями) символов русского письма
|
|||||
Графические системы письма |
|||||
№ |
Русская |
Латинская |
№ |
Русская |
Латинская |
27 |
е |
e |
30 |
ф |
f |
|
|
ye |
|
|
ph |
28 |
ё |
e |
31 |
ъ |
’ |
|
|
ye |
32 |
ы |
i |
|
|
yo |
33 |
э |
е |
29 |
и |
i |
|
|
|
|
|
yi |
— |
кс |
x |
|
|||||
Письменные единицы Сводного европейского алфавита в тех же значениях употребляются в тех или иных случаях в текстах всех языков Европы. Поэтому русский клер является доступной формой письма для всех латинопишущих стран земного шара. |
|||||
В обе таблицы вошли только графические единицы Сводного европейского алфавита. Каждое алфавитное письмо. являясь подсистемой национального письма, подчиняется нормам правописания, вытекающим из законов развития этого языка на конкретном историческом этапе. Представленная в таблице 2 даже схожая латинская графика букв е (уе) и ё (уе) и других, а также апостроф благодаря применению электронной технологии конверсии и норм русского правописания визуально свободно различается в словах, записанных русским клером — русским алфавитным письмом на основе сводного европейского алфавита1. |
|||||
1 Подробно вопросы правописания и конверсии изложены в статьях «Русское алфавитное письмо» и «Электронная конверсия нелатинских символов письма», каждая из которых будет опубликована в печати на условии заключения авторского договора с любой организацией или с частным лицом, как в нашей стране, так и за рубежом. |
Национально-орфографические варианты некоторых европейских имен |
|||||
Кириллическая графика |
Латинская графика |
||||
Русский |
Русский |
Английский |
Французский |
Немецкий |
|
Анатолий |
Anatoliy |
Anatole |
Anatole |
Anatol |
|
Валентин |
Valentin |
Valentine |
Valentin |
Valentin |
|
Валерий |
Valeriy |
Valerius |
Valery |
Valerius |
|
Евгений |
Yevgeniy |
Eugene |
Eugene |
Eugen |
|
Иван1 |
Ivan |
John |
Jean |
Johann |
|
Лука |
Luka |
Luke |
Luc [as] |
Lukas |
|
Максим |
Maxim |
Maxim [us] |
Maxime |
Maximus |
|
Матвей |
Matvey |
Matthew |
Mathieu |
Matthaus |
|
Михаил |
Mikhail |
Michael |
Michel |
Michel [ael] |
|
Николай |
Nikolay |
Nicholas |
Nicolas |
Nikolaus |
|
Павел2 |
Pavel |
Paul |
Paul |
Paul [us] |
|
Петр |
Pyetr |
Peter |
Pierre |
Peter |
|
Александра |
Alexandra |
Alexandra |
Alexandrine |
Alexandra |
|
Анна |
Anna |
Anna |
Anne |
Anna |
|
Валерия |
Valeriya |
Valeria |
Valerie |
Valeria |
|
Варвара |
Varvara |
Barbara |
Barbe |
Barbara |
|
Ева |
Yeva |
Eva |
Eve |
Eva |
|
Екатерина |
Yekaterina |
Catherine |
Catherine |
Katharina |
|
Елена |
Yelena |
Helen |
Helene |
Helene |
|
Елизавета |
Yelizaveta |
Elizabeth |
Elisabethe |
Elisabeth |
|
Маргарита |
Margarita |
Margarita |
Margueritte |
Margareta |
|
Наталия |
Nataliya |
Natalia |
Natalie |
- |
|
Регина |
Regina |
Regina |
Regine |
Regina |
|
Софья |
Sofya |
Sophia |
Sophie |
Sofie |
|
Индивидуально-орфографические варианты некоторых европейских имен |
|||||
Де Голль |
De Gaulle3 |
« » |
De Gaulle |
« » |
|
Золя |
Zola3 |
« » |
Zola |
« » |
|
Пушкин |
Pushkin4 |
« » |
« » |
« » |
|
Цвейг |
Zweig3 |
« » |
« » |
Zweig |
|
Шекспир |
Shakespeare3 |
Shakespeare |
« » |
« » |
|
|
|||||
Блэк |
Black3 |
Black |
« » |
« » |
|
Нуар |
Noir3 |
« » |
Noir |
« » |
|
Черный |
Cherniy4 |
« » |
« » |
« » |
|
Шварц |
Schwarz3 |
« » |
« » |
Schwarz |
|
Шор |
Shore3 |
Shore |
« » |
« » |
|
Шорин |
Shorin4 |
« » |
« » |
« » |
|
Записывать русское фамильное имя Shorin и другие имена во французком тексте как Chorine или как Schorin в немецком тексте так же неправильно, как если бы имена Mareyev [Мареев], Martinov [Мартынов] в тех же текстах записывать как Marius или Martin, Martinus. Хотя последний вариант имеет широкое распространение во французских энциклопедических изданиях по отношению к русским личным именам (Nicolas, Serge и т. д.). |
|||||
Индивидуально-орфографические варианты некоторых имен в славянской латинице |
|||||
Русский |
Русский |
Французский5 |
Польский |
Английский5 |
Чешский |
Белинский |
Belinskiy4 |
Bielinski |
Bielinski |
Belinsky |
Belinskэ |
Высотский |
Visotskiy4 |
— |
— |
Vysotsky |
— |
Высоцкий |
Visotzkiy4 |
Vysotzki |
Wysocki |
Vysotsky |
Vysockэ |
Потоцкий |
Pototzkiy4 |
Pototzki |
Potocki |
Pototsky |
Potockэ |
Серпинский |
Serpinskiy4 |
Sierpinski |
Sierpinski |
Serpinsky |
Serpinský |
1 Исп. Juan (Хуан). |
|||||
2 Исп. Pablo (Пабло). |
|||||
3 Заимствованные слова в оригинальном написании. Имя — это тоже слово, которое, как правило, принадлежит конкретному языку. |
|||||
4 Написание русских и других имен кириллических языков в системе коммуникационного алфавитного письма нелатинских языков позволяет сохранять языковой статус и уникальную орфографическую форму имени во всех системах звукобуквенного письма на латинской основе. |
|||||
5 Дано для сравнения: «французский» с русским и с польским вариантами, а «английский» соответственно русским и чешским вариантами. |
Еще на
эту тему
Диглоссия: как в обществе могут уживаться два языка
«Высокий» письменный язык и «низкий» устный
Заимствованные термины с абстрактным значением требуют осторожного обращения
Проясняем смысл и предостерегаем от ошибок
Школа игры на рояле без струн
Переводчик Наталья Мавлевич о преодолении интертекстуального малокровия и культурной глухоты
Ложные друзья переводчика: когда сходство слов из разных языков может оказаться ловушкой
Почему в Англии не едят на завтрак тосты с мармеладом и не устраивают «День бокса» после Рождества
Контактные языки: что бывает, когда соседи не понимают друг друга
Настойчивое желание общаться приводит к появлению конструкций «Моя твоя не понимай»