Подсказки для поиска

Иноязычная стихия современной русской речи

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, неясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж. Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер; увы, киднепинг, киллер. И многие другие.

Можно проследить общие процессы в жизни иностранных заимствований. Один из них — изменение смысла, преобразование иностранного слова в российской действительности. То есть отклонение значения от иностранного прототипа на российской почве. Возьмем слово фермер, зафиксированное еще словарем В. И. Даля. В западных языках это слово соотносится с понятием «ферма» — сельскохозяйственное предприятие на собственной или арендованной земле. Это базовый фактор существования слова фермер на его лингвистической родине. Но в русском языковом сознании слово ферма традиционно было не слишком широко известно как относящееся к западной цивилизации обозначение владельца сельскохозяйственных угодий преимущественно хуторского типа, обрабатывающего собственный или арендованный участок земли, главным образом при помощи наемного труда. Следовательно, опорный знак для слова фермер в русском языковом сознании отсутствует. Даже наоборот, происходит некоторое столкновение смыслов при связывании с (колхозным) словом ферма. Понятие «фермер» на новом российском этапе означает не владельца «фермы», а, в массовой интерпретации, жителя деревни, не являвшегося членом существовавшего еще недавно колхоза, нередко новоприезжего, финансово в известной мере самостоятельного, может быть даже (по слухам) получающего льготные кредиты и многие другие блага. И даже согласно официальным текстам, фермер не есть крестьянин (сравним устойчивый оборот крестьянские и фермерские хозяйства); понятию «фермер» соответствует в русском сознании понятие «кулак», вот уже много лет воспринимающееся с негативным оттенком.

То же произошло и с присутствующими в современном русском языке словами дилер, риелтор и некоторыми другими.

Следует заметить такое явление в жизни иностранного слова, как смещение иерархии значений, присущих источнику заимствования. Так, слово спонсор наши словари иностранных слов объясняют как (англ.): 1. Поручитель. 2. Лицо, финансирующее мероприятие, организацию. В русском языке нашего времени первое значение устранилось, вернее не привилось. Слово спонсор выступает в значении «структура, лицо, финансирующее кого-либо», причем явен социально-политический компонент семантики. К такому процессу причастно и слово дилер. Аналогичны современные русскоязычные преобразования слова бизнес: в массовом словопользовании на первом месте не «дело, постоянное занятие, специальность, обязанность, долг», как декларируют наши словари. Бизнес в российской интерпретации — это коммерческая деятельность, негосударственная торговля, причем порой сопредельная с криминалом.

Любопытную картину дает еще одна группа слов. Своими смысловыми превращениями они показывают смену культурных и языковых ориентиров. Рассмотрим слова контроль, контролировать. Это давняя принадлежность русского языка, взятая из французского и обозначающая проверку. В соответствии с этим значением в русском языке возникла и глагольная пара контролировать — проконтролировать. С 1990-х же годов контролировать стало обозначать не проверку, а обладание, управление, удержание под влиянием. Образец отыскивается в английском, где control значит именно руководство, власть, управление в первую очередь. Значение проверки в «новорусском» употреблении сдвигается в число второстепенных значений.

Аналогичные изменения претерпели слова: аналитик — теперь уже не столько тот, кто анализирует, сколько обозреватель, комментатор; администрация — теперь не только и не столько руководящий орган предприятия, сколько орган государственной власти; директор — не только глава предприятия, но и соруководитель и даже заместитель владельца. Аналогично: либерализация, модель, позиция, политика. Иноязычные слова выступают как фактор внешнего влияния на общество.

Семантика иностранных слов характеризуется и теми или иными трансформациями в результате такой тенденции, как излишняя детализация высказывания и его избыточность. Вдумаемся: некоторая стабилизация, частичная стабилизация — что это такое, если помнить о собственно значении слова стабилизация? Или: завод по производству, фабрика по производству, цех по производству… Слова завод, фабрика восходят к коренному понятию производства и выражают единственно его значение. А как соответствуют смыслу сло́ва, грамматике и стремлению к экономности выражения террор против…, оппозиция против…? Пример несколько иного рода: трагический инцидент. А словосочетание самый оптимальный уже примелькалось и стало привычным.

Употребление иностранных слов причастно к стилистическому фактору. Одна из особенностей современных российских СМИ — установка на повышенную степень. Или на эмоциональность, причем эмоциональность определенного рода. Создается тональность того или иного эмоционального преувеличения. Часты маркеры: шок, шоковый, кризис, коллапс. На другом уровне многочисленны и продуктивны словообразования с начальным компонентом супер-.

Впрочем, разговор об «экспансии» иноязычных слов — плохо это или хорошо, опасно или нет? — может длиться бесконечно. Но несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.

Владимир Шапошников, доктор филологических наук, декан историко-филологического факультета Шуйского государственного педагогического университета

Еще на эту тему

Заимствования из русского в языках народов России

Какие русские слова вошли в якутский, татарский, чеченский и коми-пермяцкий языки

Этапы освоения иноязычного слова

Леонид Крысин объясняет, какие этапы прохо­дит иноязычное слово, прежде чем стать своим

Иноязычие в нашей речи — мода или необходимость?

Многим иностранное слово кажется более престижным по сравнению с соответствующим русским

все публикации

«Это роли не играет»: какие устойчивые словосочетания мы используем в речи

В программе «Наблюдатель» лингвисты рассказали о фразеологизмах из разных языков и культур 

Названия стран и народов: реальность меняется, а языковая норма остается?

Бирма стала Мьянмой, но нас больше волнуют Беларусь и Кыргызстан

В Метасловаре Грамоты есть возможность проверять ударения при подготовке к ЕГЭ по русскому языку

Все слова, вошедшие в орфоэпический словник, отмечены специальной плашкой

Учитель Сергей Валюгин: «Грамотный язык сближается с искусством»

О речи школьников, понимании Пушкина и о том, как владение языком становится новой ценностью

Семантические сдвиги: почему слова меняют смысл

Новые значения возникают не только в соответствии с языковыми законами, но и в результате ошибок

Пять мифов о том, как устроены естественные языки

Владимир Плунгян отделяет распространенные заблуждения от данных лингвистической науки

Должен ли извиняться этичный ИИ?

Лингвист Валерий Шульгинов готов прощать ботов только на определенных условиях

«Моя мама — копия ее мама»: что случилось с падежом

Лингвист Ирина Левонтина о причудах не генетики, но грамматики

Как используется слово «фидбэк» в современном русском языке

Вышел второй номер журнала «Русская речь» за 2026 год

Школьный жаргон XIX века: бонсюжешки ушли, а ерунда осталась

Про гимназическое прошлое многих слов мы даже не догадываемся

Как редполитика помогает Госуслугам оставаться понятными для всех

Интервью с Анастасией Баевой — ответственным редактором портала и ведущей канала «Редполитика Госуслуг»

10 слов, в которых нам наконец разрешили привычные варианты ударений

«Большой словарь ударений» признает влияние узуса на норму

Курс Владимира Плунгяна поможет разобраться в основах лингвистики

Уникальное свойство языка — делать мысль материальной

«Обязательная программа»: что общего есть у разных языков

Олег Беляев объясняет, как сравнение непохожих языков помогает понять логику их развития

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!