Между эмбрионом и покойником: где расположены роботы на шкале одушевленности
Из всех вопросов, на которые справочная служба Грамоты ответила в апреле, мы выбрали три, которые многим могут быть интересны. В них пользователи спрашивают про отдельные слова и формы, но, по сути, затрагивают более широкие проблемы: склонение существительных, омонимию падежей и орфографическое освоение иностранных заимствований.
Грамматика
Вопрос: Скажите, пожалуйста, слова робот, бот и агент (в значении ‘компьютерная программа’) должны склоняться как одушевленные или как неодушевленные? Например: разработчик настроил агент(а) в соответствии с техническим заданием; обновили робот(а) по требованию заказчика; для корректной работы необходимо активировать телеграм-бот(а).
Ответ справочной службы русского языка: Если существительные обозначают технические устройства, то оснований считать их одушевленными нет. Впрочем, современные сложные технические устройства, такие как роботы, могут не восприниматься в качестве неживых предметов. Нетвердая оценка объекта как живого или неживого ведет к вариантности падежных форм существительных.
Комментарий Грамоты: Вопрос об одушевленности актуален для русского языка главным образом потому, что от одушевленности зависит выбор формы мн. ч. вин. п. У одушевленных существительных винительный падеж по форме совпадает с родительным (нет учеников, вижу учеников), а у неодушевленных — с именительным (есть храмы, вижу храмы).
Грамматическая категория одушевленности-неодушевленности связана не с объективной реальностью, а с тем, воспринимают носители языка некоторый объект как живой или нет. По этому признаку можно выделить объекты, которые в восприятии носителей ранее были живыми (мертвец, покойник), будут живыми (эмбрион, плод), представляются живыми (русалка, леший, вампир), подобны живым (кукла, пупс, ферзь) и т. д.1
Показательный пример — синонимы покойник и труп, которые различаются по одушевленности: увидел покойника (одуш.), но увидел труп (неодуш.). Говоря покойник, носитель языка еще видит прежнего человека, а слово труп обозначает только тело.
Некоторые слова, обозначающие живых существ, могут менять одушевленность в зависимости от обстоятельств: я видел в море раков, устриц, мидий, креветок, но я люблю вареные мидии и креветки в кляре.
Русская языковая картина мира: как мудрость стала хохмой и можно ли думать сердцемЛекцию Алексея Шмелева можно посмотреть на YouTubeПохожая ситуация возникает со словами, которые обозначают технические устройства и компьютерные программы. Если мы считаем, что робот похож на человека, наделяем его антропоморфными качествами, то слово робот склоняется как одушевленное, особенно если при нем есть подходящее приложение: мой сын попросил купить робота-трансформера; видел вчера робота-курьера от «Яндекс». А вот робот-пылесос под влиянием второго компонента с большей вероятностью будет неодушевленным: запусти робот-пылесос.
Омонимия
Вопрос: Сейчас часто пишут: помощь России. Кто кому тут помогает?
Ответ справочной службы русского языка: Типичный пример синтаксической омонимии, когда синтаксические связи слов могут иметь вариантное толкование.
Комментарий Грамоты: В русском языке у существительных первого склонения на -ия (7а по классификации Зализняка) совпадает родительный и дательный падеж: ср. нации, акации, станции (чего? или чему?). Однако двойственность в толковании возможна и в рамках одного падежа: страх врагов — враги боятся или врагов боятся?
Та же проблема есть в латинском и древнегреческом. В грамматике этих языков различают genetivus subjectivus (родительный субъекта) и genetivus objectivus (родительный объекта), поэтому словосочетание лат. timor hostium / др.-греч. φόβος τῶν ἐχθρῶν ‘страх врагов’ нужно интерпретировать в зависимости от контекста — враги будут либо субъектом, либо объектом страха.
В английском языке есть такое явление, как атрибутивное существительное. Название музыкальной группы Cannibal Corpse ‘труп каннибала’ также двусмысленно: то ли речь идет о теле умершего каннибала, то ли о его жертве.
Орфография
Вопрос: Как корректно писать слово: ниблер или нибблер? Так называют приспособление для прикорма маленьких детей.
Ответ справочной службы русского языка: Слово новое и пока не зафиксировано в орфографических словарях, поэтому говорить о каком-либо одном варианте как корректном не представляется возможным.
Комментарий Грамоты: Нередко правописание заимствованных слов в русском языке и в языке-источнике отличается. Например, английское office стало русским офис. Слова офлайн, офшор, офсет и офсайд также закреплены с одним ф для единообразия.
Слово blogger существовало по-русски в двух вариантах — блоггер и блогер; раньше преобладал первый вариант, а сейчас словари приводят исключительно написание с одной г. Также нет удвоения на конце корня в словах шопинг, сканер, спамер, рэпер. А вот диггер пока так и остался с удвоенной согласной.
Звук б в слове нибблер расположен перед другим согласным л, поэтому удвоение буквы б никак не влияет на произношение слова. Исходя из общих тенденций освоения заимствованной лексики можно предположить, что закрепится написание ниблер. Оно уже сейчас встречается в русских текстах в десятки раз чаще.
Еще на
эту тему
9–13 октября 2024 года в Нижнем Новгороде пройдет симпозиум «Русская грамматика в динамике»
Регистрация и прием материалов открыты до 1 июня
Слова Шрёдингера и как с ними справляться
По-настоящему сложные слова, с которыми мучаются даже самые грамотные
Кого чаще боятся, мышку или мышки?
Каждый месяц мы выбираем и комментируем три вопроса, на которые ответила наша справочная служба