Подсказки для поиска

Николай Карамзин, сентименталист-революционер

Николай Карамзин, сентименталист-революционер
В коллаже использованы материалы Wikimedia Commons

Николай Карамзин известен не только как историк, публицист и переводчик, но и как реформатор — нередко его называют одним из создателей современного русского языка. Деятельность Карамзина существенно повлияла на русскую литературу XIX века; многие привычные нам слова придумал или ввел в широкий оборот именно он. Каким был русский язык до Карамзина и как он его трансформировал? 

Вехи биографии 

Николай Михайлович Карамзин родился 12 декабря 1766 года в селе Михайловка Симбирской губернии в дворянской семье с тюркскими корнями. Род Карамзиных, как считается, восходит к татарскому мурзе по имени Кара Мурза (от кара ‘черный’ и мурза ‘господин, князь’)1. В 12 лет Карамзина отправили в Москву учиться в пансионе профессора Московского университета Иоганна Шадена, где молодой дворянин изучал немецкий и французский языки. 

В 1789 году Карамзин совершил путешествие по Европе, результатом которого стали «Письма русского путешественника» — произведение, которое оказало значительное влияние на развитие русской прозы. В 1791–1792 годах он издавал «Московский журнал», где опубликовал повесть «Бедная Лиза», ставшую символом русского сентиментализма. Карамзин также активно занимался переводами и литературной критикой, тем самым способствуя развитию литературной среды в России. 

В 1803 году Александр I назначил Карамзина официальным историографом. Результатом этого назначения стала 12-томная «История государства Российского», первый фундаментальный труд по истории России.

Карамзин умер 3 июня 1826 года, не дожив до 60 лет; о его богатом наследии в русской культуре исследователи продолжают размышлять и спорить до сих пор.  

Новый слог

До того, как Петр I повелел, чтобы литературным языком стал русский, эту роль выполнял церковнославянский. 

В течение всего XVIII века ученые люди старались выработать правила, по которым должен функционировать язык, — каждый отстаивал свой выбор.

Большой вклад в развитие русского языка и его стилистических норм внесли ученый и писатель Михаил Ломоносов, поэт и переводчик Василий Тредиаковский, которые посвятили обширные теоретические труды вопросам лингвистики, а также поэт и драматург Александр Сумароков. Благодаря Ломоносову в русском языке не только появились кальки и заимствования в научной терминологии, но и закрепилось немало церковнославянских слов и выражений. 

На каком русском языке говорили и писали в XVIII веке? Пять главных особенностейВ XVIII веке у ошибки был другой статус, чем сегодняК началу XIX века уже чувствовалось, что литературный, письменный язык во многом устарел: в нем слишком много архаической лексики и чересчур громоздкий синтаксис, который хорошо подходит для произнесения торжественных речей и од, но совершенно не годится для других произведений. 

В то время устная и письменная речь сильно отличались друг от друга, люди говорили и писали совершенно по-разному. Задачей Карамзина стало сблизить письменный язык с разговорным. 

В «новом слоге», который отстаивал Карамзин, ключевую роль играло чувство языкового вкуса. 

В противовес ломоносовской традиции он осознанно стремился уменьшить влияние церковнославянского языка на русский. Карамзин полагал, что основой литературного языка должны быть не авторитетные тексты, а живая речь образованных людей того времени — русского дворянства. При этом у ребенка в дворянской семье была русская няня только до 2–3 лет, а затем ему брали гувернера-француза, так что русские аристократы чаще всего изъяснялись на французском языке, а некоторые говорили и писали исключительно на нем.  

Лингвистические новации 

Кальки и заимствования

По-французски можно было говорить как о высоком, так и о низком, русский язык был для этого не приспособлен. Говорить и писать о чувствах по-русски было не принято и даже считалось чем-то неприличным, поэтому соответствующие слова в языке просто отсутствовали. Для Карамзина как для писателя-сентименталиста это создавало проблемы, поэтому он стремился привнести в русский язык то, что есть во французском, найти удачные слова для выражения тех же смыслов.

По мнению Карамзина, русский язык было необходимо сделать равным европейским языкам, а для этого он должен был стать гибким и стилистически разнообразным.

«Что же остается делать автору? — спрашивает Карамзин. И сам отвечает: — Выдумывать, сочинять выражения; угадывать лучший выбор слов, давать старым некоторый новый смысл, предлагать их в новой связи, но столь искусно, чтобы обмануть читателей и скрыть от них необыкновенность выражения! Одним словом, французский язык весь в книгах (со всеми красками и тенями, как в живописных картинах), а русский только отчасти; французы пишут так, как говорят, а русские обо многих предметах должны еще говорить так, как напишет человек с талантом»2.

Слова и чувства: как Карамзин придумал влюбленностьГоворить о любви можно по-разному в зависимости от языка и эпохиКарамзин брал европейские понятия и буквально переводил их на русский или придавал новые значения старым словам: влюбленность, меланхолия, человечность, промышленность, благотворительность, подозрительность, вольнодумство, утонченность, первоклассный, моральный, эстетический, религия, гармония, героизм, эпоха, впечатление

До него вместо религия использовали слово вера, вместо героизм доблесть, а впечатление относилось не к физическим ощущениям, а к сфере печати и имело значение ‘оттиск, отпечаток’.

Даже если Карамзин не был непосредственным автором того или иного слова, его оппоненты были абсолютно уверены, что это он. А вот букву ё в качестве знака для передачи на письме звуков [йо] и звука [о] после мягких согласных он действительно предложил и стал использовать в самом конце XVIII века одним из первых — чем, разумеется, вызвал возмущение своего главного оппонента Александра Шишкова.

Синтаксический строй

Карамзин не только работал над лексическим составом русского языка, но и повлиял на его синтаксический строй: приблизил его к европейским языкам, поменяв порядок слов в предложении. Как отмечает ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Александра Плетнева, в древнерусских летописях и былинах порядок слов был совершенно иной: в повествовательных текстах сказуемое почти всегда ставилось перед подлежащим. Глагол перед существительным или местоимением можно увидеть еще в произведениях Ломоносова. Карамзин поменял их местами: я пришел вместо пришел я и т. п.  

В древнерусских текстах определение стоит после определяемого слова: ягода красная, ветер буйный. Карамзин же поставил прилагательное перед существительным.

Это тоже результат влияния европейских языков: красная ягода, белый снег, мой новый дом

Конечно, один человек или даже группа интеллектуалов не способны сразу поменять язык — в конце XIX века во многих текстах еще можно увидеть старый порядок слов:

Мы не ставили бы на вид автору романа главные военные эпизоды нашей славной войны 1812 года, если бы он не выходил из рамки романа, не вставлял в него военные эпизоды, облекая их стратегическими рассуждениями, рисуя боевые диспозиции, и даже планы баталий, давая всему этому характер исторический и тем вводя невольно в заблуждение, конечно не военных, но общество гражданское, гораздо более многочисленное и которому, не менее как и военному, дорога слава нашей армии. А. С. Норов. Воспоминания (1868)

Литературная борьба

Сторонники карамзинского направления в литературе (карамзинисты) объединились в кружок под названием «Арзамас» (или «Арзамасское общество безвестных людей»). Среди них были поэты Василий Жуковский, Петр Вяземский, Константин Батюшков и даже Александр Пушкин. Они видели своей задачей противостоять «архаистам» — Александру Шишкову, Александру Шаховскому, Ивану Крылову, Гавриилу Державину, Николаю Гнедичу. 

Доходило до того, что Карамзин не публиковал тех авторов, которые отказывались употреблять заимствованные слова.

Главным противником идей Карамзина был Шишков, который в своих работах выступал за очищение русского языка от излишнего влияния западноевропейских языков — в частности, латинского и французского. Ориентиром для Шишкова был «язык славенский», а современный ему русский язык он считал результатом деградации церковнославянского. 

Как история языка разрешила спор Шишкова и Карамзина? Рассказывает филолог Юрий КагарлицкийСлово «трогательный» осталось в русском языке вопреки логикеЯрким эпизодом противостояния стала дискуссия вокруг произведения «Утехи меланхолии» 1802 года; его автор был обозначен инициалами А. О. (исследователи в разное время видели в нем Александра Обрезкова или тульского помещика Орлова). «Утехи» написаны в духе ультрасентиментализма, при этом намеренно перенасыщены славянизмами и сложными оборотами вроде я нежусь в испарениях всеблаженных близнецов. По иронии судьбы цитаты из этого произведения использовали для дискредитации своих оппонентов как карамзинисты (иронизируя над «славянской струей»), так и шишковисты (для них это был яркий пример абсурда «нового слога»).

Споры о наследии

Вклад Карамзина в развитие русского литературного языка высоко ценил Пушкин, а Яков Грот писал, что «Карамзин дал русскому литературному языку решительное направление, в котором он еще и ныне продолжает развиваться»3. Для изучения и популяризации карамзинского наследия многое сделал Юрий Лотман. 

Но есть и исследователи, которые относятся к этому наследию критически. Переоцененной роль Карамзина считал академик Виктор Владимирович Виноградов. Он был не согласен с представлением русской литературно-языковой культуры после Карамзина «в форме единого потока, двигавшегося в русле карамзинской стилистической системы», усматривая в этой точке зрения «принижение литературной деятельности Пушкина и последующих великих представителей национальной русской реалистической литературы»4.

По мнению доктора филологических наук Бориса Кунавина, «если Фонвизин стремится к простым и точным обозначениям понятий, к лаконизму и краткости, то Карамзин тяготеет к перифразам, громоздким синтаксическим конструкциям, к употреблению слов в переносном значении»5. Исследователь также обращает внимание на тот факт, что карамзинисты брали за образец только дворянскую речь и «старались удалять из „нового слога“ народно-разговорные слова и фольклорные элементы, что обедняло литературный язык»6.

Тем не менее даже критики Карамзина не отрицают тот факт, что он и его последователи сделали много для освобождения языка от излишней архаики.

Стиль Карамзина, особенно в сравнении с текстами его предшественников, принято считать легким, непринужденным и изящным. Можно сравнить фрагмент из прозы Карамзина и из поэзии Ломоносова, чтобы оценить их контраст:

На другой день нарвала Лиза самых лучших ландышей и опять пошла с ними в город. Глаза ее тихонько чего-то искали. Многие хотели у нее купить цветы, но она отвечала, что они непродажные, и смотрела то в ту, то в другую сторону. Наступил вечер, надлежало возвратиться домой, и цветы были брошены в Москву-реку. Н. М. Карамзин. Бедная Лиза (1792)

На верьх Парнасских гор прекрасный
Стремится мысленный мой взор,
Где воды протекают ясны
И прохлаждают Муз собор.
Меня не жажда струй прозрачных,
Но шум приятный в рощах злачных
Поспешно радостна влечет.
Там холмы и древа взывают
И громким гласом возвышают
До самых звезд Елисавет.
М. В. Ломоносов. Ода на день восшествия на престол Елисаветы Петровны (1746)

Очевидно, современному носителю языка гораздо проще воспринять карамзинский текст, нежели ломоносовский. И это красноречиво говорит о том, что без Карамзина русский язык вряд ли стал бы таким, каким мы его знаем сегодня. 

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Яков Грот, систематизатор русской орфографии

Рассказываем о ключевых исторических фигурах, повлиявших на развитие русского письменного языка

Скрытые заимствования: иногда новые слова и смыслы появляются по аналогии

Мария Елиферова приводит случаи калькирования, о которых мы даже не догадываемся

Буква Ё: нужно ли расставить над ней все точки?

Употребление этой буквы в большинстве случаев факультативно

все публикации

Слова-паразиты: откуда они берутся и какую роль выполняют

Они приходят без разрешения и «питаются» смыслом высказывания

«Набросал стишата», или О стратегии авторской скромности

Мое творчество, мои произведения... Ирина Фуфаева объясняет, почему нас смущают эти выражения

Кринж или не кринж? Лингвистический взгляд на чувство неловкости в коммуникации

Валерий Шульгинов пытается понять, какие ситуации мы описываем этим словом и почему

В Ухане или в Ухани? Как выяснить тип склонения иностранного топонима

Первый шаг — определить, насколько это название привычное и есть ли похожие на него русские слова

Как редакционная политика повышает качество текстов

Что в ней должно быть и кто заинтересован в том, чтобы она работала

Слово «пожалуйста» может быть избыточным

Представляем некоторые публикации в третьем номере журнала «Русская речь» за 2025 год

Свое среди чужих: попробуйте отличить исконно русское слово от заимствований

Десять примеров того, что разница между «местными» и «чужаками» со временем перестает быть заметной

Стенография: как поймать слова на лету

От мраморных плит до современных программ

Чем опасны «бесы орфографии»?

Не надо искать в приставке нечистую силу и злой умысел

Язык всегда найдет способ заполнить лакуны

Лингвист Мария Ровинская дала интервью каналу «Мослекторий»

Александр Пушкин, главный инфлюенсер русского языка

Его влияние на то, как мы говорим и пишем, сохраняется спустя двести лет

В среднем человек ругается 250 тысяч раз за жизнь — как к этому относиться?

Константин Деревянко, Ярослав Скворцов и Владимир Легойда обсудили ненормативную лексику

Тест: знаете ли вы значение этих устаревших слов?

Увраж, палаш, ажитация и еще семь слов, которые мы больше не используем

Я вижу, значит, я понимаю: как устроены метафоры восприятия

Лингвист Валерий Шульгинов о мыслях в животе, текучем времени и связи слуха с послушанием

Страсти вокруг нормы

Светлана Друговейко-Должанская о том, почему кодификация языковых явлений не может строиться на личных предпочтениях

Лингвист Алексей Шмелев: «У слова „столько“ есть полная парадигма единственного числа»

«Правмир» поговорил о русском языке и лингвистике с председателем Орфографической комиссии РАН

Практическое руководство по использованию эмодзи: как избежать конфуза

Результаты нашего опроса и маленький словарик в помощь сомневающимся

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
От 2320 ₽
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2024 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!