Подсказки для поиска

Хорватский лингвист Юрий Крижанич — создатель «руского» языка

Хорватский лингвист Юрий Крижанич — создатель «руского» языка
Wikimedia Commons/Recraft AI

Идея панславизма захватила умы в XIX веке на волне национальных движений. Но мысль о необходимости преодолеть религиозное и языковое разобщение славян зародилась гораздо раньше. Еще в XVII веке хорватский богослов, философ, лингвист и историк Юрий Крижанич попытался создать единый славянский язык.

Славянский полиглот

Юрий Крижанич родился в 1618 году в небогатой дворянской семье. Часто местом его рождения указывают хорватское село Обрх. Сам Крижанич писал в «Грамматике», что его родина находится в уездах города Бихща (современный Бихач в Боснии и Герцеговине), «между Купою и Вуною реками», «во уезду Дубовца и Озльа и Рибника острогов». Он окончил Загребскую католическую семинарию, изучал философию в Граце (там он получил степень магистра, а в 1642 году — доктора богословия), учился в Венской коллегии, а позже — в Болонье. В 1641 году после учебы в греческом коллегиуме святого Афанасия в Риме Крижанич стал священником и миссионером1. Он подробно изучал труды на разных языках с критикой папизма и унии — так он познакомился и с русским языком.

Крижанич очень хотел побывать с просветительской миссией в Москве. Он представил префекту Конгрегации пропаганды святой веры записку, в которой заявил, что для борьбы с клеветой против католической веры нужно распространять в России грамотность и исправлять церковные книги. При этом Крижанич говорил, что считает «москвитян не за еретиков или схизматиков», а за «христиан, введенных в заблуждение по простоте душевной», тогда как настоящий корень схизмы, по его мнению, кроется в гордыне. Поэтому его целью было не проповедовать католичество среди восточных славян, а «увещевать их добродетели к наукам и искусствам». (Записка к главам коллегии святого Афанасия 1641 года)2

Идею Крижанича одобрили, и он отправился в Смоленскую епархию, а в 1647 году впервые побывал в Москве как участник польской дипломатической миссии. Там Крижанич встретился с патриархом Иосифом. В 1659 году он был принят в Москве на «вечную» службу.

В письме-представлении царю Алексею Михайловичу Крижанич указал, что знает в совершенстве четыре языка: «словенский» (то есть хорватский), латинский, немецкий и итальянский.

Кроме того, он владел греческим (устным и письменным), польским и венгерским. В планы Крижанича среди прочего входило: написать труды по истории «словенской», составить реестр книг царской библиотеки, перевести на русский язык книги о политике, сделать обзор сочинений и летописей, где говорится о месте Москвы во всемирной истории, а также сверить и издать церковные книги.

Тобольский ссыльный

Более двух лет Крижанич занимался в Москве переводами, после чего попал в немилость и 7 января 1661 года «по государеву указу» без суда и следствия был отправлен в ссылку в Тобольск. По всей видимости, власти опасались пропаганды униатства.

В своих трудах Крижанич отстаивал две идеи: объединение католической и православной церкви и национальное возрождение славян. Вместе с тем он полагал, что церковное единство не требует подчинения светских правителей власти папы. Крижанич был убежденным сторонником монархии (по его терминологии — самовладства), считая, что эта форма правления превосходит как аристократическое боярское правление, возвышающее немногих (маловладство), так и демократическое общевладство, ведущее к хаосу и анархии.

Одно из произведений, которое Крижанич написал в ссылке, — трактат «Политика». В нем он проанализировал экономическое положение России, показал роль торговли, ремесла и земледелия, подчеркнул роль армии в сохранении независимости страны.

Крижанич выступал за всеобщее просвещение и создание школ, критиковал чужебесие, то есть постоянное общение с иностранцами и чрезмерное доверие к ним среди славян.

Он не побоялся давать советы самому царю, говоря не только о правах, но и об обязанностях правителя3. Иван Грозный за жестокость получил от Крижанича прозвище людодёр.

«Итак, да слышит сие царь и знает, да слышут и знают иерархи, князья и весь народ русский. Сие глаголет вам правый разум: „Доколе останутся у вас грехи, народные и несознанные, никогда не одержите решительных побед, никогда не восстановите доброй славы, никогда не будете свободны от выкупов, которых требуют от вас скифы“. А что будет далее, если не образумитесь, — Господь знает», — предупреждает Крижанич4.

В общей сложности Крижанич провел в России около двадцати лет. После освобождения из Сибири он разочаровался в Московском престоле и обратил свои надежды на польского короля Яна Собесского, которому показал свое сочинение.

Крижанич погиб в бою с турками под Веной в 1683 году; он отправился туда, чтобы напутствовать раненых и умирающих славян5.

Сторонник языкового единства

Крижанич задался целью составить грамматику «руского» языка6 и написал два труда — «Објасньенје виводно о писмѣ Словѣнском» (1660–1661 годы) и «Граматично изказанје об руском језику» (1661 год). Первое его сочинение на эту тему опередило свое время на несколько столетий: в нем Крижанич предложил не только модернизировать грамматику, но и вывести из алфавита устаревшие буквы. Он считал, что нужно отменить написание буквы ъ на конце слов. Сам он употреблял ее только как разделительный знак — совсем как в современном русском языке. Помимо этого, он выступал за устранение таких ненужных букв, как фита, ижица, пси и кси, и за замену названия букв аз, буки и веди на простые а, бэ и вэ.

Реформы русской орфографииКак Петр I и большевики с буквами воевалиКрижанич считал Русь прародиной всех славян, а русский народ — старшим, потому что он жил на этой территории и сохранил независимое государство. В «Грамматичном изказании» он писал: «Руско племе и јме јест осталним всим вершина и кореника» (Русское племя является для всех остальных вершиной и корнем). Поэтому славянам нужен общий литературный язык, который, по мнению Крижанича, следует назвать именно «руским», а не «словинским» или «сло/авенским».

Локальные славянские языки он воспринимал как варианты единого славянского языка, которые в разной степени отошли от своего истока.

Сербы и хорваты хоть и во многом «изгубили» своей язык, но во многих местах он всё же сохранил чистоту, у поляков «половина» языка состоит из заимствований, а болгарский язык до того «изгублен», что искать там нечего. Русский же разговорный язык, как считал Крижанич, близок к «общему» славянскому литературному языку (то, что лингвисты определяют как церковнославянский язык в разных его изводах).

Как полагает лингвист Наталья Запольская, Крижанич в «Изказании» не создал искусственный общеславянский язык, а лишь исправлял славянское письмо и церковнославянский язык, который он понимал как общеславянский литературный язык («руский» книжный язык)7

Крижанич, с одной стороны, признавал вклад Мелетия Смотрицкого в систематизацию церковнославянского языка, а с другой — критиковал его за грецизацию синтаксиса. Такое «обезьянство» он считает необходимым устранить, отказавшись от греческих конструкций, в частности:

  • от конструкции с родительным приименным (страх Господа следует заменить на страх Господень);
  • от конструкции с субстантивированным прилагательным в форме среднего рода множественного числа (вся чловичска суть суjетна ‘всё человеческое суетно’ > все чловичско битje jест суjетно или всякиjе чловичскиjе вещи jесуть суjетни);
  • от конструкции с притяжательными и возвратными местоимениями (jзповѣмся ти ‘исповедуюсь тебе’> jзповѣм ти се);
  • от конструкции с относительными местоимениями, согласованными с определяемым словом в роде, числе и падеже (Повелѣнјем, имже заповъда > Повелѣнјем, јеже заповѣда);
  • от инфинитивных конструкций еже + инфинитив и да + инфинитив (от еже спати > от спанjа).

Крижанич также пытался очистить славянский язык от греческих и латинских лексических заимствований.

Нидерландский интерлингвист Том Экман подсчитал, что около 60% лексикона «руского» языка Крижанича составила старославянская речь, 10% — русская, 9% — сербохорватская, 2,5% — польская.

Надеждам Крижанича на преодоление языковых и конфессиональных барьеров не суждено было сбыться. Тем не менее идеи славянского единства и общего славянского языка находят сторонников и в XXI веке. В 2006–2017 годах был разработан межславянский или междуславянский язык (меджусловјанскы језык, medžuslovjansky jezyk) — искусственный язык на основе старославянского и живых славянских языков. Общее число говорящих на междуславянском составляет по разным оценкам от 700 до 3000 человек. Помимо основного сайта, где собрана информация об этом искусственном языке, существует интернет-журнал Slovjani.info (с 2017 года; ранее был доступен и другой журнал — Izvesti.info, созданный в 2011 году), где выходят новости на межславянском языке.

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Владимир Гиляровский, «король репортеров»

К 170-летию со дня рождения писателя и журналиста Музей Москвы показывает документы из найденного недавно архива 

Сергей Ожегов, борец за самобытность родного языка

К 125-летию со дня рождения лексикографа рассказываем о десяти фактах его биографии

Два сапога пара: двойственное число в истории русского языка

Где можно увидеть следы утраченной формы

Новое образование для «нового человека»: как учили грамоте в советской школе сто лет назад

31 августа исполняется сто лет декрету о всеобщем начальном обучении в РСФСР

Что было написано на яблоке раздора? Тест на знание истории крылатых слов

Часто мы используем устойчивые выражения, точный смысл которых от нас ускользает

все публикации

Курс Владимира Плунгяна поможет разобраться в основах лингвистики

Уникальное свойство языка — делать мысль материальной

«Обязательная программа»: что общего есть у разных языков

Олег Беляев объясняет, как сравнение непохожих языков помогает понять логику их развития

Смешенье языков: можно ли скрестить русский с китайским?

Лингвист Валерий Шульгинов описывает свойства этого гибрида, опираясь на данные реальных пиджинов

Как русский язык помогает осваивать другие школьные предметы

Рассказывают учителя — финалисты четвертого сезона проекта «Классная тема!»

Что значит «залететь в реки»?

Лингвист Ирина Левонтина изучила новые употребления русского приставочного глагола

Зачем нужно сохранять исчезающие языки

Лингвист Ольга Казакевич — о ценности языкового разнообразия для человека и общества

Псевдо, квази, эрзац и другие: пять способов указать на неполное сходство

Чем отличаются разные виды «фейков» с лингвистической точки зрения

Русский язык не сводится к его литературной форме. Лекция Максима Кронгауза

Субстандарт: питательная среда или испытательный полигон?

Откуда берутся разные варианты произношения?

Вышла книга Марии Каленчук об орфоэпических словарях

Одушевленное и неодушевленное в языке: как в этом разобраться

Почему мы встречаем важного клиента, но на компьютер устанавливаем клиент

Изоляты — языки без «родственников»

Как получилось, что им не нашлось места ни в одной языковой семье?

Берестяные грамоты находят даже в вечной мерзлоте

Алексей Гиппиус рассказал об итогах раскопок 2025 года

Лингвист Наталья Брагина о вежливости и конфликтной коммуникации в XXI веке

В выпуске программы «Говорим по-русски!» рассказали о том, как интонация и частицы могут сделать вежливое высказывание грубым

Местный для местных: секретный падеж русского языка

Почему мы говорим «о шкафе», но храним вещи «в шкафу»?

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!