Подсказки для поиска

Хорватский лингвист Юрий Крижанич — создатель «руского» языка

Хорватский лингвист Юрий Крижанич — создатель «руского» языка
Wikimedia Commons/Recraft AI

Идея панславизма захватила умы в XIX веке на волне национальных движений. Но мысль о необходимости преодолеть религиозное и языковое разобщение славян зародилась гораздо раньше. Еще в XVII веке хорватский богослов, философ, лингвист и историк Юрий Крижанич попытался создать единый славянский язык.

Славянский полиглот

Юрий Крижанич родился в 1618 году в небогатой дворянской семье. Часто местом его рождения указывают хорватское село Обрх. Сам Крижанич писал в «Грамматике», что его родина находится в уездах города Бихща (современный Бихач в Боснии и Герцеговине), «между Купою и Вуною реками», «во уезду Дубовца и Озльа и Рибника острогов». Он окончил Загребскую католическую семинарию, изучал философию в Граце (там он получил степень магистра, а в 1642 году — доктора богословия), учился в Венской коллегии, а позже — в Болонье. В 1641 году после учебы в греческом коллегиуме святого Афанасия в Риме Крижанич стал священником и миссионером1. Он подробно изучал труды на разных языках с критикой папизма и унии — так он познакомился и с русским языком.

Крижанич очень хотел побывать с просветительской миссией в Москве. Он представил префекту Конгрегации пропаганды святой веры записку, в которой заявил, что для борьбы с клеветой против католической веры нужно распространять в России грамотность и исправлять церковные книги. При этом Крижанич говорил, что считает «москвитян не за еретиков или схизматиков», а за «христиан, введенных в заблуждение по простоте душевной», тогда как настоящий корень схизмы, по его мнению, кроется в гордыне. Поэтому его целью было не проповедовать католичество среди восточных славян, а «увещевать их добродетели к наукам и искусствам». (Записка к главам коллегии святого Афанасия 1641 года)2

Идею Крижанича одобрили, и он отправился в Смоленскую епархию, а в 1647 году впервые побывал в Москве как участник польской дипломатической миссии. Там Крижанич встретился с патриархом Иосифом. В 1659 году он был принят в Москве на «вечную» службу.

В письме-представлении царю Алексею Михайловичу Крижанич указал, что знает в совершенстве четыре языка: «словенский» (то есть хорватский), латинский, немецкий и итальянский.

Кроме того, он владел греческим (устным и письменным), польским и венгерским. В планы Крижанича среди прочего входило: написать труды по истории «словенской», составить реестр книг царской библиотеки, перевести на русский язык книги о политике, сделать обзор сочинений и летописей, где говорится о месте Москвы во всемирной истории, а также сверить и издать церковные книги.

Тобольский ссыльный

Более двух лет Крижанич занимался в Москве переводами, после чего попал в немилость и 7 января 1661 года «по государеву указу» без суда и следствия был отправлен в ссылку в Тобольск. По всей видимости, власти опасались пропаганды униатства.

В своих трудах Крижанич отстаивал две идеи: объединение католической и православной церкви и национальное возрождение славян. Вместе с тем он полагал, что церковное единство не требует подчинения светских правителей власти папы. Крижанич был убежденным сторонником монархии (по его терминологии — самовладства), считая, что эта форма правления превосходит как аристократическое боярское правление, возвышающее немногих (маловладство), так и демократическое общевладство, ведущее к хаосу и анархии.

Одно из произведений, которое Крижанич написал в ссылке, — трактат «Политика». В нем он проанализировал экономическое положение России, показал роль торговли, ремесла и земледелия, подчеркнул роль армии в сохранении независимости страны.

Крижанич выступал за всеобщее просвещение и создание школ, критиковал чужебесие, то есть постоянное общение с иностранцами и чрезмерное доверие к ним среди славян.

Он не побоялся давать советы самому царю, говоря не только о правах, но и об обязанностях правителя3. Иван Грозный за жестокость получил от Крижанича прозвище людодёр.

«Итак, да слышит сие царь и знает, да слышут и знают иерархи, князья и весь народ русский. Сие глаголет вам правый разум: „Доколе останутся у вас грехи, народные и несознанные, никогда не одержите решительных побед, никогда не восстановите доброй славы, никогда не будете свободны от выкупов, которых требуют от вас скифы“. А что будет далее, если не образумитесь, — Господь знает», — предупреждает Крижанич4.

В общей сложности Крижанич провел в России около двадцати лет. После освобождения из Сибири он разочаровался в Московском престоле и обратил свои надежды на польского короля Яна Собесского, которому показал свое сочинение.

Крижанич погиб в бою с турками под Веной в 1683 году; он отправился туда, чтобы напутствовать раненых и умирающих славян5.

Сторонник языкового единства

Крижанич задался целью составить грамматику «руского» языка6 и написал два труда — «Објасньенје виводно о писмѣ Словѣнском» (1660–1661 годы) и «Граматично изказанје об руском језику» (1661 год). Первое его сочинение на эту тему опередило свое время на несколько столетий: в нем Крижанич предложил не только модернизировать грамматику, но и вывести из алфавита устаревшие буквы. Он считал, что нужно отменить написание буквы ъ на конце слов. Сам он употреблял ее только как разделительный знак — совсем как в современном русском языке. Помимо этого, он выступал за устранение таких ненужных букв, как фита, ижица, пси и кси, и за замену названия букв аз, буки и веди на простые а, бэ и вэ.

Реформы русской орфографииКак Петр I и большевики с буквами воевалиКрижанич считал Русь прародиной всех славян, а русский народ — старшим, потому что он жил на этой территории и сохранил независимое государство. В «Грамматичном изказании» он писал: «Руско племе и јме јест осталним всим вершина и кореника» (Русское племя является для всех остальных вершиной и корнем). Поэтому славянам нужен общий литературный язык, который, по мнению Крижанича, следует назвать именно «руским», а не «словинским» или «сло/авенским».

Локальные славянские языки он воспринимал как варианты единого славянского языка, которые в разной степени отошли от своего истока.

Сербы и хорваты хоть и во многом «изгубили» своей язык, но во многих местах он всё же сохранил чистоту, у поляков «половина» языка состоит из заимствований, а болгарский язык до того «изгублен», что искать там нечего. Русский же разговорный язык, как считал Крижанич, близок к «общему» славянскому литературному языку (то, что лингвисты определяют как церковнославянский язык в разных его изводах).

Как полагает лингвист Наталья Запольская, Крижанич в «Изказании» не создал искусственный общеславянский язык, а лишь исправлял славянское письмо и церковнославянский язык, который он понимал как общеславянский литературный язык («руский» книжный язык)7

Крижанич, с одной стороны, признавал вклад Мелетия Смотрицкого в систематизацию церковнославянского языка, а с другой — критиковал его за грецизацию синтаксиса. Такое «обезьянство» он считает необходимым устранить, отказавшись от греческих конструкций, в частности:

  • от конструкции с родительным приименным (страх Господа следует заменить на страх Господень);
  • от конструкции с субстантивированным прилагательным в форме среднего рода множественного числа (вся чловичска суть суjетна ‘всё человеческое суетно’ > все чловичско битje jест суjетно или всякиjе чловичскиjе вещи jесуть суjетни);
  • от конструкции с притяжательными и возвратными местоимениями (jзповѣмся ти ‘исповедуюсь тебе’> jзповѣм ти се);
  • от конструкции с относительными местоимениями, согласованными с определяемым словом в роде, числе и падеже (Повелѣнјем, имже заповъда > Повелѣнјем, јеже заповѣда);
  • от инфинитивных конструкций еже + инфинитив и да + инфинитив (от еже спати > от спанjа).

Крижанич также пытался очистить славянский язык от греческих и латинских лексических заимствований.

Нидерландский интерлингвист Том Экман подсчитал, что около 60% лексикона «руского» языка Крижанича составила старославянская речь, 10% — русская, 9% — сербохорватская, 2,5% — польская.

Надеждам Крижанича на преодоление языковых и конфессиональных барьеров не суждено было сбыться. Тем не менее идеи славянского единства и общего славянского языка находят сторонников и в XXI веке. В 2006–2017 годах был разработан межславянский или междуславянский язык (меджусловјанскы језык, medžuslovjansky jezyk) — искусственный язык на основе старославянского и живых славянских языков. Общее число говорящих на междуславянском составляет по разным оценкам от 700 до 3000 человек. Помимо основного сайта, где собрана информация об этом искусственном языке, существует интернет-журнал Slovjani.info (с 2017 года; ранее был доступен и другой журнал — Izvesti.info, созданный в 2011 году), где выходят новости на межславянском языке.

, редактор Грамоты

Еще на эту тему

Владимир Гиляровский, «король репортеров»

К 170-летию со дня рождения писателя и журналиста Музей Москвы показывает документы из найденного недавно архива 

Сергей Ожегов, борец за самобытность родного языка

К 125-летию со дня рождения лексикографа рассказываем о десяти фактах его биографии

Два сапога пара: двойственное число в истории русского языка

Где можно увидеть следы утраченной формы

Новое образование для «нового человека»: как учили грамоте в советской школе сто лет назад

31 августа исполняется сто лет декрету о всеобщем начальном обучении в РСФСР

Что было написано на яблоке раздора? Тест на знание истории крылатых слов

Часто мы используем устойчивые выражения, точный смысл которых от нас ускользает

все публикации

10 слов, в которых нам наконец разрешили привычные варианты ударений

«Большой словарь ударений» признает влияние узуса на норму

Курс Владимира Плунгяна поможет разобраться в основах лингвистики

Уникальное свойство языка — делать мысль материальной

«Обязательная программа»: что общего есть у разных языков

Олег Беляев объясняет, как сравнение непохожих языков помогает понять логику их развития

Смешенье языков: можно ли скрестить русский с китайским?

Лингвист Валерий Шульгинов описывает свойства этого гибрида, опираясь на данные реальных пиджинов

Как русский язык помогает осваивать другие школьные предметы

Рассказывают учителя — финалисты четвертого сезона проекта «Классная тема!»

Что значит «залететь в реки»?

Лингвист Ирина Левонтина изучила новые употребления русского приставочного глагола

Зачем нужно сохранять исчезающие языки

Лингвист Ольга Казакевич — о ценности языкового разнообразия для человека и общества

Псевдо, квази, эрзац и другие: пять способов указать на неполное сходство

Чем отличаются разные виды «фейков» с лингвистической точки зрения

Русский язык не сводится к его литературной форме. Лекция Максима Кронгауза

Субстандарт: питательная среда или испытательный полигон?

Откуда берутся разные варианты произношения?

Вышла книга Марии Каленчук об орфоэпических словарях

Одушевленное и неодушевленное в языке: как в этом разобраться

Почему мы встречаем важного клиента, но на компьютер устанавливаем клиент

Изоляты — языки без «родственников»

Как получилось, что им не нашлось места ни в одной языковой семье?

Берестяные грамоты находят даже в вечной мерзлоте

Алексей Гиппиус рассказал об итогах раскопок 2025 года

Лингвист Наталья Брагина о вежливости и конфликтной коммуникации в XXI веке

В выпуске программы «Говорим по-русски!» рассказали о том, как интонация и частицы могут сделать вежливое высказывание грубым

1/6
Большой универсальный словарь русского языка (2 тома)
1 — 4 классы
Морковкин В.В., Богачева Г.Ф., Луцкая Н.М.
4.3
Подробнее об издании
Купить на маркетплейсах:
Назовите ваше слово года!
Какие новые слова в 2025 году прочно вошли в вашу речь? На какие вы обратили внимание, какие стали чаще слышать вокруг? Участвуйте в выборе «Слова года» по версии Грамоты.
Отправить
Спасибо!
Мы получили ваш ответ и обязательно учтем его при составлении списка слов-кандидатов
Читать Грамоту дальше
Новые публикации Грамоты в вашей почте
Неверный формат email
Подписаться
Спасибо,
подписка оформлена.
Будем держать вас в курсе!