Зализняк о профессиональной и любительской лингвистике
В программной статье, опубликованной в журнале «Наука и жизнь» (ч. I, II), академик РАН Андрей Анатольевич Зализняк рассматривает заблуждения, которые распространяют шарлатаны от лингвистики, такие как Фоменко и Чудинов. Автор пытается понять причины, по которым их идеи столь популярны у неискушенной публики.
Несмотря на все усилия профессионалов, любительский подход к изучению языка все еще довольно популярен, а престиж профессионализма снижается. Как отмечает Зализняк, многим кажется, что для занятий лингвистикой не требуются специальные знания. Люди с высоким научным статусом в других сферах тоже могут оказаться среди лингвистов-дилетантов. Андрей Анатольевич часто приводил в пример известного математика и академика Анатолия Фоменко, чьи работы по истории (в которых много рассуждений о словах) неоднократно опровергались.
Больше всего псевдоисследователи любят рассуждать об этимологии. Важнейший принцип настоящей исторической лингвистики заключается в том, что внешняя форма слов языка меняется не индивидуальным образом для каждого слова, а на уровне системы. Это происходит в результате фонетических изменений (переходов), охватывающих в этом языке в конкретную эпоху все слова, где имеется определенная фонема или сочетание фонем.
В качестве примера Зализняк приводит фантазии дилетантов по поводу обратного прочтения слов, популяризацию поддельной «Велесовой книги», любительский подход к именам собственным и прочтению древних текстов. При этом сам интерес людей к словам и языку можно только приветствовать; задача лингвистов — в том, чтобы заниматься популяризацией настоящей науки.
Еще на
эту тему
Как заимствованные слова попадают в словарь русского языка? Интервью филолога Марины Приемышевой
«Периоды языковой моды проходят, а язык самоочищается»
«Мы получили сантехника Петю, которого не заткнуть»: эксперт по ИИ объяснил механизм работы нейросетей
Галлюцинации моделей иногда могут быть полезны
«Касаемо»: простонародное слово стали воспринимать как изысканное
Ольга Северская рассказывает об употреблениях одного нелитературного слова на канале «Говорим по-русски!»
Блоги о языке и лингвистике: еще пять рекомендаций
Филологических историй много не бывает
Переводчик Наталья Мавлевич: «Перевод — это гарантированное счастье в любых жизненных обстоятельствах»
Детство, учителя, любовь к профессии, совпадения и открытия — в монологе на «Арзамасе»