Ужели слово найдено?
Самое базовое понятие лингвистики до сих пор не до конца осмыслено и требует дополнительных исследований. Некоторые ответы дает наблюдение за людьми, страдающими афазией, пишет в журнале «Наука и жизнь» доктор филологических наук Владимир Алпатов.
Различные варианты определения слова, основанные на фонетических, морфологических, синтаксических и семантических свойствах слова, имеют свои ограничения. Нейрофизиологические исследования, особенно в области афазий (речевых расстройств) и детской речи, предоставляют ценные данные, которые могут помочь найти ответы на нерешенные пока в лингвистике вопросы.
Советский психолог Александр Романович Лурия изучал афазии у контуженных на поле боя во время Великой Отечественной войны и выделил тип, названный «телеграфным стилем». При этом типе афазии пациенты сохраняли словарный запас, но теряли способность сочетать слова и разделять их на составные части.
Другой тип афазии, сенсорную, изучал психолингвист Дмитрий Леонидович Спивак. Сенсорная афазия проявляется в ограниченном словарном запасе, при этом связи между словами сохраняются.
Работа команды петербургских лингвистов, которые исследовали речевые механизмы мозга, подтвердила центральную роль слова в речи. Слова хранятся в памяти человека в готовом виде, но механизмы их комбинирования могут выходить из строя при разных типах афазий. Изучение механизмов деятельности мозга только начинается, и новые данные могут помочь более глубоко осмыслить и другие важные для лингвистов понятия, такие как многозначность, омонимия, части речи.
Еще на
эту тему
Как заимствованные слова попадают в словарь русского языка? Интервью филолога Марины Приемышевой
«Периоды языковой моды проходят, а язык самоочищается»
«Мы получили сантехника Петю, которого не заткнуть»: эксперт по ИИ объяснил механизм работы нейросетей
Галлюцинации моделей иногда могут быть полезны
«Касаемо»: простонародное слово стали воспринимать как изысканное
Ольга Северская рассказывает об употреблениях одного нелитературного слова на канале «Говорим по-русски!»
Блоги о языке и лингвистике: еще пять рекомендаций
Филологических историй много не бывает
Переводчик Наталья Мавлевич: «Перевод — это гарантированное счастье в любых жизненных обстоятельствах»
Детство, учителя, любовь к профессии, совпадения и открытия — в монологе на «Арзамасе»