Единитная, удивная, разъятная...
О том, как возникли и видоизменялись со временем знаки препинания, а также о том, как может измениться пунктуация в будущем, пишет журнал «Наука и жизнь».
Использование знаков препинания можно найти еще у древних греков и римлян. Позже в их разработке участвовали ученые монахи при дворе Карла Великого. Появление книгопечатания, особенно благодаря трудам издателя и типографа Альда Мануция, способствовало развитию пунктуации и удобству чтения книг. Они стали компактнее, появилось деление на абзацы.
Система знаков препинания, по составу и значению близкая к современной, была впервые применена в томе стихотворений «Разрозненные стихи на обыденные темы» итальянского поэта Франческо Петрарки. Эти нормы быстро распространились по всей Европе, включая Россию.
До начала XVII века в русской пунктуации не существовало четких правил: знаки ставились произвольно, их расстановка зависела от смысловых особенностей текста. Попытки создать цельную систему предпринимали Максим Грек, Лаврентий Зизаний, Милетий Смотрицкий, Михаил Ломоносов.
К середине XIX века русская пунктуация стала более упорядоченной. Сегодня в ней присутствуют знаки завершения (точка, вопросительный и восклицательный знаки, многоточие); знаки разделения (запятая, двоеточие, точка с запятой, тире) и знаки выделения (запятая, кавычки, скобки, тире). Некоторые лингвисты предлагают внести коррективы в правила пунктуации, чтобы учитывать изменения в языке, включая использование смайликов. Так что пунктуация продолжит развиваться вместе с языком.
Еще на
эту тему
Как заимствованные слова попадают в словарь русского языка? Интервью филолога Марины Приемышевой
«Периоды языковой моды проходят, а язык самоочищается»
«Мы получили сантехника Петю, которого не заткнуть»: эксперт по ИИ объяснил механизм работы нейросетей
Галлюцинации моделей иногда могут быть полезны
«Касаемо»: простонародное слово стали воспринимать как изысканное
Ольга Северская рассказывает об употреблениях одного нелитературного слова на канале «Говорим по-русски!»
Блоги о языке и лингвистике: еще пять рекомендаций
Филологических историй много не бывает
Переводчик Наталья Мавлевич: «Перевод — это гарантированное счастье в любых жизненных обстоятельствах»
Детство, учителя, любовь к профессии, совпадения и открытия — в монологе на «Арзамасе»