Чем отличаются по смыслу слова «знакомый», «друг» и «товарищ» в языке Пушкина?
В новом номере журнала (Серия 9. Филология) опубликовано продолжение лексикографических этюдов о языке Пушкина доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова Ольги Кукушкиной. Эта серия работ опирается на анализ корпуса пушкинских текстов, созданного в Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета.
В статье анализируется группа слов, описывающих личные отношения между людьми с точки зрения близости общения. Такие слова автор называет лексическими маркерами отношений. В современном русском языке к числу таких маркеров относятся слова друг, товарищ, приятель, которые обозначают разные типы близких межличностных отношений. В отличие от этого ряда, слово знакомый указывает на близкие контакты, но не характеризует их как «соответствующие определенному этическому и эмотивному эталону». Автор сравнивает эту группу слов с соответствующей областью лексики в конце XVIII — начале XIX века, а также с единицами, представленными в языке Пушкина: знакомец/знакомый — знакомка/знакомая; приятель — приятельница; товарищ; наперсник — наперсница; друг — подруга/другиня.
В статье рассматриваются особенности значения и употребления этих слов у Пушкина и их отличия от современных значений и употреблений. В частности, автор отмечает, что «в модели управления знакомый/знакомец кому эти слова могут выражать утраченное ныне значение», которое «маркирует особый тип неравноправной близости между главным и приближенным лицом, выполняющим поручения, касающиеся частной жизни „хозяина“». Другое наблюдение состоит в том, что товарищ у Пушкина, в отличие от современного языка, не является синонимом друга и даже приятеля. «С его помощью обозначается именно общая сфера деятельности, то есть соучастие. Товарищи у Пушкина, как и попутчики, могут быть случайными и не вызывать теплых чувств. Не обязательна также длительность отношений…»
Что касается слов друг и приятель, они описывают отношения, в которых есть теплые чувства, но отличается степень близости. Интересно, что «при описании отношений между Онегиным и Ленским десять раз используется слово друг и четыре раза приятель». А слова наперсник и наперсница, которые во времена Пушкина описывали человека, которому доверяют интимные тайны, в современном языке не употребляются.
В этом номере «Вестника» русистов могут также заинтересовать статьи об орфографической истории слова контр-адмирал и о создании синтаксического корпуса русского языка с разметкой по составляющим.
Еще на
эту тему
Вышел в подарочном издании «Словарь поэтических иносказаний Пушкина» Валерия Сомова
Автор считал этот словарь кентавром: «По форме — справочник, по сути же — книга для занимательного чтения»
«Говорим по-русски!»: начало работы Пушкина над романом «Евгений Онегин»
Новый выпуск программы
Из наблюдений над языком стихотворения Пушкина «Памятник»
Правильно ли мы читаем и понимаем программное стихотворение поэта?