Вышел новый номер журнала «Полилингвиальность и транскультурные практики»
Тематический номер «Северный Кавказ: гора языков и язык гор» посвящен началу Международного десятилетия языков коренных народов, провозглашенного ООН. В нем рассматривается широкий комплекс вопросов, связанных с проблемами сохранения и развития идентичности северокавказских этнических культур.
«Полилингвиальность и транскультурные практики» — журнал Российского университета дружбы народов, в котором публикуются работы по языкам, литературам и культурам РФ. Помимо проблемного поля русского языка и литературы в фокусе журнала находятся актуальные проблемы языкового, литературного и культурного взаимодействия и взаимовлияния народов России, СНГ, ближнего и дальнего зарубежья, уделяется большое внимание работам исследователей из субъектов РФ и постсоветских стран, а также коллегам из дальнего зарубежья.
В тематическое поле журнала входят актуальные проблемы билингвального образования, а также интегративные направления новейшей филологии: лингвокультурология, социолингвистика, политическая лингвистика, вопросы билингвизма, межкультурная коммуникация. На его страницах вы сможете ознакомиться со статьями в разделах «Художественное измерение», «Арсенал», «Языковая система» и «Лингвокультура». Авторы выпуска поднимают и пытаются решить многие актуальные проблемы, связанные с устным народным творчеством, статусом русского языка в регионе, массовым и литературным билингвизмом, качеством художественного перевода, этногендерными стереотипами, механизмами интертекстуальности, а также возможностью применения цифровых технологий в современных филологических исследованиях.
Еще на
эту тему
Как заимствованные слова попадают в словарь русского языка? Интервью филолога Марины Приемышевой
«Периоды языковой моды проходят, а язык самоочищается»
«Мы получили сантехника Петю, которого не заткнуть»: эксперт по ИИ объяснил механизм работы нейросетей
Галлюцинации моделей иногда могут быть полезны
«Касаемо»: простонародное слово стали воспринимать как изысканное
Ольга Северская рассказывает об употреблениях одного нелитературного слова на канале «Говорим по-русски!»
Блоги о языке и лингвистике: еще пять рекомендаций
Филологических историй много не бывает
Переводчик Наталья Мавлевич: «Перевод — это гарантированное счастье в любых жизненных обстоятельствах»
Детство, учителя, любовь к профессии, совпадения и открытия — в монологе на «Арзамасе»